Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Ez ditut atsegin egun txepel hauek:
es
No me gustan estos d?as raros;
fr
Je n'aime pas ces dr?les de journ?es :
en
I don't like these queer days:
eu
zinemetan goizeko saioak egoten dira, eskola umeak oporretan;
es
los cines dan matin?es, los ni?os de las escuelas tienen vacaciones;
fr
les cin?mas donnent des matin?es, les enfants des ?coles sont en vacances ;
en
the movies have matin?es, the school children have a vacation;
eu
karriketan nolabaiteko festa giroa dago, etengabe arreta erakartzen eta aintzat hartu orduko desegiten dena.
es
hay en las calles un vago airecito de fiesta que solicita incesantemente la atenci?n y se desvanece no bien uno repara en ?l.
fr
il y a dans les rues un vague petit air de f?te qui ne cesse de solliciter l'attention et s'?vanouit d?s qu'on y prend garde.
en
there is a vague feeling of holiday in the air which never ceases to attract attention but disappears as soon as you notice it.
eu
Zalantzarik gabe Anny ikusiko dut berriz, baina ezin esan ideia horrek bereziki pozten nauenik.
es
Sin duda ver? de nuevo a Anny, pero no puedo decir que esta idea me haga precisamente feliz.
fr
Je vais sans doute revoir Anny mais je ne peux pas dire que cette id?e me rende pr?cis?ment joyeux.
en
I am undoubtedly going to see Anny but I can't say that the idea makes me exactly joyous.
eu
Haren gutuna jaso dudanetik, zereginik gabe nagoela sentitzen dut.
es
Desde que recib? su carta, me siento desocupado.
fr
Depuis que j'ai re?u sa lettre, je me sens d?s?uvr?.
en
I have felt d?soeuvr? ever since I got her letter.
eu
Zorionez, eguerdia da;
es
Por suerte es mediod?a;
fr
Heureusement, il est midi ;
en
Luckily it is noon;
eu
ez naiz gose, baina bazkaldu behar dut, denbora-pasa.
es
no tengo hambre, pero comer? para pasar el rato.
fr
je n'ai pas faim, mais je vais manger, pour passer le temps.
en
I'm not hungry but I'm going to eat to pass the time.
eu
Camillerenera sartu naiz, Horlogers karrikan.
es
Entro en el restaurante Camille, en la calle des Horlogers.
fr
J'entre chez Camille, rue des Horlogers.
en
I go to Camille's, in the Rue des Horlogers.
eu
Ostatu txukuna da:
es
Es un local bien cerrado;
fr
C'est une bo?te bien close ;
en
It's a quiet place;
eu
txukruta eta eltzekoa ematen dute gau osoan.
es
sirven chucrut o cazuela toda la noche.
fr
on y sert la choucroute ou le cassoulet toute la nuit.
en
they serve sauerkraut or cassoulet all night.
eu
Jendea hona etortzen da afaltzera antzokitik ateratakoan;
es
El p?blico viene a cenar a la salida del teatro;
fr
Les gens y viennent souper ? la sortie du th??tre ;
en
People go there for supper after the theatre;
eu
udaltzainek hona bidaltzen dituzte gauaz ailegatu eta gose diren bidaiariak.
es
los agentes de polic?a mandan a los viajeros que llegan de noche con hambre.
fr
les sergents de ville y envoient les voyageurs qui arrivent dans la nuit et qui ont faim.
en
policemen send travellers there who arrive late at night and are hungry.
eu
Marmolezko zortzi mahai.
es
Ocho mesas de m?rmol.
fr
Huit tables de marbre.
en
Eight marble tables.
eu
Larruzko aulki bat pareten kontra.
es
Una banqueta de cuero corre pegada a las paredes.
fr
Une banquette de cuir court le long des murs.
en
A leather bench runs along the walls.
eu
Orban nabarrek janiko bi ispilu.
es
Dos espejos comidos por manchas rojizas.
fr
Deux glaces mang?es de taches rousses.
en
Two mirrors eaten away by rust spots.
eu
Bi leihoetako eta ateko kristalak beira esmerilatuzkoak dira.
es
Los vidrios de las dos ventanas y de la puerta son esmerilados.
fr
Les vitres des deux fen?tres et de la porte sont en verre d?poli.
en
The panes of the two windows and the door are frosted glass.
eu
Barrenera eginiko sakonune batean dago kokaturik barra.
es
El mostrador est? en el fondo.
fr
Le comptoir est dans un renfoncement.
en
The counter is in a recess in the back.
eu
Beste gela bat dago, albo batean.
es
Tambi?n hay un cuarto al costado.
fr
Il y a aussi une pi?ce, sur le c?t?.
en
There is also a room on the side.
eu
Ez naiz sekula sartu bertara;
es
Pero nunca entr?;
fr
Mais je n'y suis jamais entr? ;
en
But I have never been in it;
eu
bikoteentzat da.
es
es para las parejas.
fr
elle est pour les couples.
en
it is reserved for couples.
eu
-Ekar iezadazu tortilla bat urdaiazpikoarena.
es
-Deme una tortilla de jam?n.
fr
" Donnez-moi une omelette au jambon.
en
"Give me a ham omelet."
eu
Neskameak, neska masail-gorri handia bera, ezin dio barreari eutsi gizonezko bati mintzatzen zaion bakoitzean.
es
La criada, una mujer enorme de mejillas rojas, no puede evitar la risa cuando habla con un hombre.
fr
" La bonne, une ?norme fille aux joues rouges, ne peut pas s'emp?cher de rire quand elle parle ? un homme.
en
The waitress, an enormous girl with red cheeks, can never keep herself from giggling when she speaks to a man.
eu
-Ezinezkoa dut.
es
-No tengo permiso.
fr
" Je n'ai pas le droit.
en
"I'm afraid I can't.
eu
Nahi al duzu patatena?
es
?Quiere usted una tortilla de papas?
fr
Voulez-vous une omelette aux pommes de terre ?
en
Do you want a potato omelet?
eu
Urdaiazpikoa giltzapean dago;
es
El jam?n est? guardado;
fr
Le jambon est renferm? :
en
The ham's locked up:
eu
nagusiak baizik ez du mozten.
es
s?lo el patr?n puede cortarlo.
fr
il n'y a que le patron qui le coupe.
en
the patron is the only one who cuts it."
eu
Eltzekoa eskatu dut.
es
Pido una cazuela.
fr
Je commande un cassoulet.
en
I order a cassoulet.
eu
Nagusiak Camille du izena eta gizatxar bat da.
es
El patr?n se llama Camille y es un mat?n.
fr
Le patron s'appelle Camille et c'est un dur.
en
The patron's name is Camille, a hard man.
eu
Neskamea badoa.
es
La criada se va.
fr
La bonne s'en va.
en
The waitress goes off.
eu
Bakarrik nago gela zahar eta ilun honetan.
es
Estoy solo en este viejo recinto sombr?o.
fr
Je suis seul dans cette vieille pi?ce sombre.
en
I am alone in this dark old room.
eu
Nire karteran Annyren gutun bat dago.
es
En mi valija hay una carta de Anny.
fr
Dans mon portefeuille, il y a une lettre d'Anny.
en
There is a letter from Anny in my despatch case.
eu
Lotsa faltsu batek galarazten dit berriro irakurtzea.
es
Una falsa verg?enza me impide releerla.
fr
Une fausse honte m'emp?che de la relire.
en
A false shame keeps me from reading it again.
eu
Esaldiak banan-banan gogoratzen saiatzen naiz.
es
Trato de recordar las frases una por una.
fr
J'essaie de me rappeler les phrases une ? une.
en
I try to remember the phrases one by one.
eu
"Antoine maitea".
es
"Mi querido Antoine"
fr
" Mon cher Antoine. "
en
"My Dear Antoine--"
eu
Irribarre egin dut:
es
Sonr?o;
fr
Je souris :
en
I smile:
eu
ez horixe, Annyk ez du idatzi "Antoine maitea", ziur ezetz.
es
no, claro que no, Anny no ha escrito "mi querido Antoine".
fr
certainement non, certainement Anny n'a pas ?crit " mon cher Antoine ".
en
certainly not, Anny certainly did not write "My Dear Antoine."
eu
Duela sei urte-biok ados erabakita bereizi berriak ginen-, Tokiora joatea deliberatu nuen.
es
Hace seis a?os-acab?bamos de separarnos de com?n acuerdo-, decid? marcharme a Tokio.
fr
Il y a six ans-nous venions de nous s?parer d'un commun accord-je d?cidai de partir pour Tokyo.
en
Six years ago-we had just separated by mutual agreement-I decided to leave for Tokyo.
eu
Hitz batzuk idatzi nizkion.
es
Le escrib? unas palabras.
fr
Je lui ?crivis quelques mots.
en
I wrote her a few words.
eu
Ezin nuen jadanik "nire maite laztana" deitu;
es
Ya no pod?a llamarla "amor m?o";
fr
Je ne pouvais plus l'appeler " mon cher amour " ;
en
I could no longer call her "my dear love";
eu
xalo-xalo, "Anny maitea" hitzekin hasi nintzen.
es
comenc? con toda inocencia: "mi querida Anny"
fr
je commen?ai en toute innocence par " ma ch?re Anny ".
en
in all innocence I began, "My Dear Anny."
eu
"Miretsirik nago zure hitz-etorriaz-erantzun zidan-; ez naiz sekula izan, ez naiz zure Anny maitea.
es
"Admiro tu soltura-me respondi?-; nunca he sido ni soy tu querida Anny.
fr
" J'admire ton aisance, me r?pondit-elle ; je n'ai jamais ?t?, je ne suis pas ta ch?re Anny.
en
"I admire your cheek," she answered, "I have never been and am not your dear Anny.
eu
Eta, mesedez eskatzen dizut, ez ezazu pentsa zu nire Antoine maitea zarenik.
es
Y te ruego que creas que no eres mi querido Antoine.
fr
Et toi, je te prie de croire que tu n'es pas mon cher Antoine.
en
And I must ask you to believe that you are not my dear Antoine.
eu
Ez badakizu nola deitu, ez deitu, hobe izanen da".
es
Si no sabes c?mo llamarme, no me llames; ser? preferible"
fr
Si tu ne sais pas comment m'appeler, ne m'appelle pas, cela vaudra mieux. "
en
If you don't know what to call me, don't call me anything, it's better that way."
eu
Haren gutuna hartu dut karteratik.
es
Saco la carta de la valija.
fr
Je prends sa lettre dans mon portefeuille.
en
I take her letter from my despatch case.
eu
Ez du "Antoine maitea" idatzi.
es
No ha escrito "mi querido Antoine".
fr
Elle n'a pas ?crit " mon cher Antoine ".
en
She did not write "My Dear Antoine."
eu
Gutunaren beheko aldean ez dago konplimenduzko esamolderik ere:
es
Al pie de la carta tampoco hay f?rmula de cortes?a.
fr
Au bas de la lettre, il n'y a pas non plus de formule de politesse :
en
Nor was there anything further at the end of the letter:
eu
"Ikusi egin behar zaitut.
es
"Tengo que verte.
fr
" Il faut que je te voie.
en
"I must see you.
eu
Anny".
es
Anny".
fr
Anny.
en
Anny."
eu
Deus, haren sentimenduen berri zehatzik eman diezadakeenik.
es
Nada que pueda darme seguridad.
fr
" Rien qui puisse me fixer sur ses sentiments.
en
Nothing that could give me any indication of her feelings.
eu
Ezin naiz horretaz kexu izan:
es
No puedo quejarme:
fr
Je ne peux pas m'en plaindre :
en
I can't complain:
eu
perfekzioari zion atxikimendua nabari dut horretan.
es
reconozco en esto su amor a lo perfecto.
fr
je reconnais l? son amour du parfait.
en
I recognize her love of perfection there.
