Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Beharbada, bere buruari esaten dio ez legokeela dagoen tokian bere aitaren aholkuak eta bere arreba nagusiak esanikoak aditu izan balitu.
es
Acaso se diga que no estar?a como est? si hubiese escuchado los consejos de su padre, de su hermana mayor.
fr
Il se dit peut-?tre qu'il n'en serait pas l? s'il avait ?cout? les conseils de son p?re, de sa s?ur a?n?e.
en
Perhaps he tells himself he wouldn't be there if he had heeded his father's advice or his elder sister's.
eu
Doktoreak eskubidea du mintzatzeko:
es
El doctor tiene derecho a hablar;
fr
Le docteur a le droit de parler :
en
The doctor has the right to speak:
eu
ez du bere bizitza alferrik galdu;
es
no ha frustrado su vida;
fr
il n'a pas manqu? sa vie ;
en
he has not wasted his life;
eu
baliagarria bilakatzen jakin du.
es
ha sabido hacerla ?til.
fr
il a su se rendre utile.
en
he has known how to make himself useful.
eu
Lasai eta ahaltsu dago, tente, hondakin xume horren gainetik;
es
Domina, tranquilo y poderoso, esa peque?a ruina;
fr
Il se dresse, calme et puissant, au-dessus de cette petite ?pave ;
en
He rises calm and powerful, above this flotsam and jetsam;
eu
gizon gotorra da.
es
es una roca.
fr
c'est un roc.
en
he is a rock.
eu
Rog? doktoreak bere Calvadosa edan du.
es
El doctor Rog? ha bebido el calvados.
fr
Le docteur Rog? a bu son calvados.
en
Doctor Rog? has finished his calvados.
eu
Gorputz handia patxadan jarri du eta betazalak, pisu, beheratu ditu.
es
Su gran cuerpo se apoltrona y sus p?rpados caen pesadamente.
fr
Son grand corps se tasse et ses paupi?res tombent lourdement.
en
His great body relaxes and his eyelids droop heavily.
eu
Aurrenekoz ikusten dut haren aurpegia begirik gabe:
es
Por primera vez veo su rostro sin ojos:
fr
Pour la premi?re fois, je vois son visage sans les yeux :
en
For the first time I see his face without the eyes:
eu
kartoizko maskara bat dirudi, gaurko egunean dendetan saltzen dituztenen gisakoa.
es
parece una m?scara de cart?n, como las que se venden hoy en los comercios.
fr
on dirait un masque de carton, comme ceux qu'on vend aujourd'hui dans les boutiques.
en
like a cardboard mask, the kind they're selling in the shops today.
eu
Haren masailek kolore arrosa, izugarri itsusia dute.
es
Sus mejillas tienen un horrible color rosa...
fr
Ses joues ont une affreuse couleur rose...
en
His cheeks have a horrid pink colour. .
eu
egia tupustean agertu zait:
es
De improviso se me aparece la verdad:
fr
La v?rit? m'appara?t brusquement :
en
. The truth stares me in the face:
eu
gizon hau sarri hilko da.
es
este hombre morir? pronto.
fr
cet homme va bient?t mourir.
en
this man is going to die soon.
eu
Jakinen du, ziur.
es
Seguramente lo sabe;
fr
Il le sait s?rement ;
en
He surely knows;
eu
Aski zuen bere burua ispiluan ikustea:
es
basta con que se haya mirado en un espejo;
fr
il suffit qu'il se soit regard? dans une glace :
en
he need only look in the glass:
eu
izanen den hilotzaren antza handiagotzen doa egunetik egunera.
es
cada d?a se asemeja un poco m?s al cad?ver que ser?.
fr
il ressemble chaque jour un peu plus au cadavre qu'il sera.
en
each day he looks a little more like the corpse he will become.
eu
Horra zer den gizon horien esperientzia, horra zergatik esan izan dudan nire baitan, hain maiz, heriotzaren usaina dariola esperientziari:
es
Esto es la experiencia de los hombres; por eso me dije tantas veces que huele a muerte:
fr
Voil? ce que c'est que leur exp?rience, voil? pourquoi je me suis dit, si souvent, qu'elle sent la mort :
en
That's what their experience leads to, that's why I tell myself so often that they smell of death:
eu
azkeneko defentsa dute.
es
es su ?ltima defensa.
fr
c'est leur derni?re d?fense.
en
it is their last defence.
eu
Doktoreak horretan sinetsi nahiko luke, errealitate jasanezina mozorrotu nahiko luke, alegia bakarrik dagoela, iraganik gabe, ezagunik gabe, baldartzen doakion adimen batekin, desegiten doan gorputz batekin.
es
El doctor quisiera creerlo, quisiera enmascarar la insostenible realidad; que est? solo, sin conocimientos, sin pasado, con una inteligencia que se embota y un cuerpo en descomposici?n.
fr
Le docteur voudrait bien y croire, il voudrait se masquer l'insoutenable r?alit? : qu'il est seul, sans acquis, sans pass?, avec une intelligence qui s'emp?te, un corps qui se d?fait.
en
The doctor would like to believe, he would like to hide out the stark reality; that he is alone, without gain, without a past, with an intelligence which is clouded, a body which is disintegrating.
eu
Orduan, ordainetan, bere eldarnio txikia eraiki, moldatu, babestu egin du, ederki ere:
es
Por eso ha construido, ha arreglado, ha acolchado bien su peque?o delirio de compensaci?n:
fr
Alors il a bien construit, bien am?nag?, bien capitonn? son petit d?lire de compensation :
en
For this reason he has carefully built up, furnished, and padded his nightmare compensation:
eu
aurrera doala esaten dio bere buruari.
es
se dice que progresa.
fr
il se dit qu'il progresse.
en
he says he is making progress.
eu
Izaten al ditu hutsuneak pentsamenduan? Bere burua husten da zenbait unetan?
es
?Hay agujeros en los pensamientos, instantes en que en su cabeza todo gira en el vac?o?
fr
Il a des trous de pens?e, des moments o? ?a tourne ? vide dans sa t?te ?
en
Has he vacuums in his thoughts, moments when everything spins round in his head?
eu
Bere iritziak ez du-eta jadanik gaztetako bizkortasuna.
es
Es que su juicio ya no tiene la precipitaci?n de la juventud.
fr
C'est que son jugement n'a plus la pr?cipitation de la jeunesse.
en
It's because his judgment no longer has the impulse of youth.
eu
Ez du dagoeneko ulertzen liburuetan irakurtzen duena?
es
?No comprende lo que lee en los libros?
fr
Il ne comprend plus ce qu'il lit dans les livres ?
en
He no longer understands what he reads in books?
eu
Hain urruti dago-eta orain liburuetatik.
es
Es que est? tan lejos de los libros, en la actualidad.
fr
C'est qu'il est si loin des livres, ? pr?sent.
en
It's because he's so far away from books now.
eu
Ezin du jadanik amodioa egin?
es
?Ya no puede hacer el amor?
fr
Il ne peut plus faire l'amour ?
en
He can't make love any more?
eu
Baina egin egin du.
es
Pero lo ha hecho.
fr
Mais il l'a fait.
en
But he has made love in the past.
eu
Amodioa egin izana oraindik ere egitea baino askoz hobea da:
es
Haberlo hecho es mucho mejor que seguir haci?ndolo:
fr
Avoir fait l'amour, c'est beaucoup mieux que de le faire encore :
en
Having made love is much better than still making it:
eu
atzera begiratuta, epaitu, alderatu, hausnartzeko aukera dago.
es
la perspectiva permite el juicio, la comparaci?n, la reflexi?n.
fr
avec le recul on juge, on compare et r?fl?chit.
en
looking back, he compares, ponders. And this terrible corpse's face!
eu
Eta, hilotzarenaren gisako begitarte izugarri hori ispiluetan ikustea jasan ahal izateko, esperientziaren ikasgaiak bertan zizelkatu direla sinesten ahalegintzen da.
es
Y para poder soportar su vista en los espejos, ese horrible rostro de cad?ver trata de creer que en ?l se han grabado las lecciones de la experiencia.
fr
Et ce terrible visage de cadavre, pour en pouvoir supporter la vue dans les miroirs, il s'efforce de croire que les le?ons de l'exp?rience s'y sont grav?es.
en
To be able to stand the sight of it in the glass he makes himself believe that the lessons of experience are graven on it.
eu
Doktoreak burua pixka bat jiratu du.
es
El doctor vuelve un poco la cabeza.
fr
Le docteur tourne un peu la t?te.
en
The doctor turns his head a little.
eu
Haren betazalak erdi ireki dira, logaleak eragindako arrosa koloreko begiekin so egin dit.
es
Sus p?rpados se entreabren, me mira con ojos rosados de sue?o.
fr
Ses paupi?res s'entrouvrent, il me regarde avec des yeux roses de sommeil.
en
His eyelids are half-open and he watches me with the red eyes of sleep.
eu
Irribarre egin diot.
es
Le sonr?o.
fr
Je lui souris.
en
I smile at him.
eu
Irribarre horrek bere buruari ezkutatu nahi dion guztia agerian jartzea nahi nuke.
es
Quisiera que esta sonrisa le revelara todo lo que intenta ocultarse.
fr
Je voudrais que ce sourire lui r?v?le tout ce qu'il essaie de se cacher.
en
I would like this smile to reveal all that he is trying to hide from himself.
eu
Horrek iratzarriko luke, bere baitan esan ahal izateak:
es
Despertar?a si pudiera decirse:
fr
C'est ?a qui le r?veillerait, s'il pouvait se dire :
en
That would give him a jolt if he could say to himself:
eu
"Horrek badaki, jakin ere, zulora joan behar dudala!".
es
"??se sabe que voy a reventar!" Pero sus p?rpados caen de nuevo;
fr
" En voil? un qui sait que je vais crever ! " Mais ses paupi?res retombent :
en
"There's someone who knows I'm going to die!" But his eyelids droop:
eu
loak hartu du.
es
se duerme.
fr
il s'endort.
en
he sleeps.
eu
une perfektua girotzeko behar dena baino gehiago da; Historiaren balioaz sobera ez hausnartzea.
es
Me voy; dejo a M. Achille para que vele su sue?o.
fr
Je m'en vais, je laisse M. Achille veiller sur son sommeil.
en
I leave, letting M. Achille watch over his slumber.
eu
haien urrats hotsak entzuten nituen edo, batzuetan, haien solasen zurrumurru apala:
es
La lluvia ha cesado, el aire es suave, por el cielo ruedan lentamente bellas im?genes negras:
fr
La pluie a cess?, l'air est doux, le ciel roule lentement de belles images noires :
en
The rain has stopped, the air is mild, the sky slowly rolls up fine black images:
eu
Halere, ez nuen etxeratzeko asmorik, harrapaturik nengoen.
es
es m?s de lo que se necesita como marco de un momento perfecto;
fr
c'est plus qu'il n'en faut pour faire le cadre d'un moment parfait ;
en
it is more than enough to frame a perfect moment;
eu
Azkenean, ordu erdi baten buruan lurrun urdinkara bati antzeman nion urrunean.
es
Anny provocar?a en nuestros corazones peque?as y oscuras mareas para reflejar esas im?genes.
fr
pour refl?ter ces images, Anny ferait na?tre dans nos c?urs de sombres petites mar?es.
en
to reflect these images, Anny would cause dark little tides to be born in our hearts.
eu
Haren bitartez, argiune handi baten ondora ailegatu nintzen handik gutxira;
es
No s? aprovechar la ocasi?n;
fr
Moi, je ne sais pas profiter de l'occasion :
en
I don't know how to take advantage of the occasion:
eu
-Hemendik ez, jauna, garbitzen ari naiz.
es
voy sin rumbo, vac?o y tranquilo, bajo este cielo desperdiciado.
fr
je vais au hasard, vide et calme, sous ce ciel inutilis?.
en
I walk at random, calm and empty, under this wasted sky.
eu
-Kafe hutsa eta kruasanak.
es
Mi?rcoles.
fr
MERCREDI.
en
Wednesday:
eu
Berogailua ez zegoen pizturik nonbait.
es
No hay que tener miedo.
fr
Il ne faut pas avoir peur.
en
I must not be afraid.
eu
Ez nengoen bakarrik.
es
Jueves.
fr
JEUDI.
en
Thursday:
eu
Isiltasuna pisua egin zitzaidan.
es
Escrib? cuatro p?ginas.
fr
?crit quatre pages.
en
Four pages written.
eu
Nire pipa izekitzeko gogoa nuen, baina desatsegina izanen zen haien arreta neureganatzea pospoloa piztean.
es
Despu?s, largo momento de felicidad.
fr
Ensuite, un long moment de bonheur.
en
Then a long moment of happiness.
eu
Telefono hotsa. Eskuak gelditu egin ziren:
es
No reflexionar demasiado en el valor de la Historia.
fr
Ne pas trop r?fl?chir sur la valeur de l'Histoire.
en
Must not think too much about the value of History.
eu
atorrari kateaturik geratu ziren.
es
Uno corre el riesgo de hastiarse de ella.
fr
On court le risque de s'en d?go?ter.
en
You run the risk of being disgusted with it.
eu
Zerbitzariak ez zuen presarik.
es
No olvidar que M.
fr
de Rollebon repr?sente, ? l'heure qu'il est, la seule justification de mon existence.
en
Must not forget that de Rollebon now represents the only justification for my existence.
