Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Zerbitzariak ez zuen presarik.
es
No olvidar que M.
fr
de Rollebon repr?sente, ? l'heure qu'il est, la seule justification de mon existence.
en
Must not forget that de Rollebon now represents the only justification for my existence.
eu
Egun on, Georges jauna. Bai, Georges jauna. nagusia ez da hemen.
es
de Rollebon representa, en la hora actual, la ?nica justificaci?n de mi existencia.
fr
Il b?illait, il me regardait d'un air maussade en se passant les doigts dans les cheveux.
en
He was yawning, looking at me sourly, running his fingers through his hair.
eu
Horrelako egun lainotsuetan.
es
De hoy en ocho d?as ver? a Anny.
fr
J'avais de l'ombre jusqu'aux yeux, une sale ombre glaciale.
en
I was up to my eyes in shadow, an icy, dirty shadow.
eu
Zortziak aldera jaisten da normalean.
es
Viernes.
fr
Je n'?tais pas seul.
en
I was not alone.
eu
Bai, Georges jauna, jakinaraziko diot. Agur, Georges jauna".
es
La niebla era tan densa en el bulevar de la R?doute, que cre? prudente caminar pegado a los muros del Cuartel;
fr
" All?, c'est monsieur Georges ? Bonjour, monsieur Georges...
en
. Yes, but with a fog like this . . .
eu
Aurpegi bat itsatsi zen une batez leihoaren kontra eta desagertu egin zen gero.
es
a mi derecha los faros de los autos arrojaban hacia adelante una luz mojada;
fr
Le brouillard pesait sur les vitres comme un lourd rideau de velours gris.
en
Fog weighed on the windows like a heavy curtain of grey velvet.
eu
Emakumea kexuz mintzatu zen: -Lot iezadazu oinetakoa.
es
era imposible saber d?nde conclu?a la acera.
fr
Une face se colla un instant au carreau et disparut.
en
A face pressed against the pane for an instant, disappeared.
eu
Emakumea urduritu egin zen.
es
Hab?a gente a mi alrededor;
fr
" Rattache-moi mon soulier.
en
"Tie up my shoe for me."
eu
-Baietz, baietz, lot iezadazu oinetakoa.
es
yo o?a el ruido de sus pasos, por momentos el ligero zumbido de sus palabras;
fr
Il se baissa, d'un air exc?d?, et lui toucha l?g?rement le pied sous la table :
en
He bent down, looking cross, and lightly touched her foot under the table.
eu
-Egina.
es
-?Uf!
fr
" C'est fait.
en
"It's done."
eu
-esan zuen zerbitzariak.
es
-dijo el hombre.
fr
L'homme appela le gar?on.
en
The man called the waiter.
eu
gizona berokia janzten ari zen.
es
Hab?a tomado una valija del perchero.
fr
-Combien de brioches ? " dit le gar?on.
en
"How many brioches?" the waiter asked.
eu
Une hartan, esku bat, beso zurrun baten muturrean, beheraka hasi zen gonan zehar;
es
Salieron;
fr
? ce moment, le long de la jupe, une main se mit ? descendre, au bout d'un bras raide ;
en
At that moment a hand at the end of a stiff arm moved downwards;
eu
-esan zuen gizonak.
es
los vi hundirse en la niebla.
fr
elle h?sita un peu, elle grattait la jupe.
en
They went out, I saw them swallowed up in the fog.
eu
-Ufa! -egin zuen gizonak.
es
-Son artistas-me dijo el mozo tray?ndome el caf?-;
fr
Ils sortirent, je les vis s'enfoncer dans le brouillard.
en
"They're on the stage," the waiter told me as he brought me coffee.
eu
Maleta bat hartua zuen berokien esekitokitik.
es
son los que hicieron el n?mero de entreacto en el Cine Palace.
fr
" Ce sont des artistes, me dit le gar?on en m'apportant mon caf?, c'est eux qui ont fait le num?ro d'entracte au Cin?-Palace.
en
"They play the entr'acte at the Cin?-Palace.
eu
Atera ziren, lainoan murgiltzen ikusi nituen.
es
La mujer se venda los ojos y lee el nombre y la edad de los espectadores.
fr
La femme se bande les yeux et elle lit le pr?nom et l'?ge des spectateurs.
en
The woman blindfolds herself and tells the name and age of people in the audience.
eu
Gaur badoaz, ostirala baita programa aldatzeko eguna.
es
Hoy se van porque es viernes y el programa cambia.
fr
Ils s'en vont aujourd'hui parce que c'est vendredi et qu'on change les programmes.
en
They're leaving today because it's Friday and the programme changes."
eu
Artistek arestian utzitako mahaian zegoen kruasanen plateraren bila joan zen.
es
Fue a buscar un plato de medias lunas de la mesa que acababan de dejar los artistas.
fr
" Il alla chercher une assiette de croissants sur la table que les artistes venaient de quitter.
en
He went to get a plate of rolls from the table the people had just left.
eu
-Ez du merezi.
es
-No vale la pena.
fr
" Ce n'est pas la peine.
en
"Don't bother."
eu
Ez nuen kruasan haiek jateko gogorik.
es
No ten?a ganas de comer esas medias lunas.
fr
Ces croissants-l?, je n'avais pas envie de les manger.
en
I didn't feel inclined to eat those rolls.
eu
-Argia itzali behar dut.
es
-Tengo que apagar la luz.
fr
" Il faut que j'?teigne l'?lectricit?.
en
"I have to turn off the light.
eu
Bi bonbilla bezero bakar batentzat goizeko bederatzietan:
es
Dos l?mparas para un solo cliente a las nueve de la ma?ana:
fr
Deux lampes pour un seul client, ? neuf heures du matin :
en
Two lights for one customer at nine in the morning:
eu
nagusiak errieta eginen lidake.
es
el patr?n me rega?ar?a.
fr
le patron me disputerait.
en
the patron would give me hell."
eu
Ilunpeek hartu zuten kafetegia.
es
La penumbra invadi? el caf?.
fr
La p?nombre envahit le caf?.
en
Shadow floods the caf?.
eu
Kolore gris eta nabarrez nahasiriko argitasun motela zerien orain kristal altuei.
es
Una d?bil claridad embadurnada de gris y pardo ca?a ahora de los altos vidrios.
fr
Une faible clart? barbouill?e de gris et de brun, tombait maintenant des hautes vitres.
en
A feeble illumination, spattered with grey and brown, falls on the upper windows.
eu
-Fasquelle jauna ikusi nahiko nuke.
es
-Quisiera ver al se?or Fasquelle.
fr
" Je voudrais voir M. Fasquelle.
en
"I'd like to see M. Fasquelle."
eu
Ez nuen ikusi atsoa sartzen.
es
No hab?a visto entrar a la vieja.
fr
Je n'avais pas vu entrer la vieille.
en
I hadn't seen the old woman come in.
eu
Aire bafada izoztuak hotzikara eragin zidan.
es
Una bocanada de aire helado me hizo estremecer.
fr
Une bouff?e d'air glac? me fit frissonner.
en
A gust of cold air made me shiver.
eu
-Fasquelle jauna ez da oraindik jaitsi.
es
El se?or Fasquelle no ha bajado todav?a.
fr
" M. Fasquelle n'est pas encore descendu.
en
"M. Fasquelle hasn't come down yet."
eu
-Florent andreak bidali nau-ekin zion emakumeak-, arazoak daude.
es
-Me manda la se?ora Florent-continu? la vieja-No vendr? hoy.
fr
-C'est Mme Florent qui m'envoie, reprit-elle, ?a ne va pas.
en
"Mme Florent sent me," she went on, "she isn't well.
eu
Gaur ez da etorriko.
es
Mme.
fr
Elle ne viendra pas aujourd'hui.
en
She won't be in today."
eu
Florent andrea kutxazaina da, ilegorria.
es
Florent es la cajera, la pelirroja.
fr
" Mme Florent, c'est la caissi?re, la rousse.
en
Mme Florent is the cashier, the red-haired girl.
eu
-Eguraldi hau txarra da haren sabelerako.
es
-Este tiempo-dijo-es malo para su vientre.
fr
" Ce temps-l?, dit la vieille, c'est mauvais pour son ventre. "
en
"This weather," the old woman said, "is bad for her stomach."
eu
Zerbitzariak handiki plantak hartu zituen:
es
El mozo adopt? un aire importante:
fr
Le gar?on prit un air important :
en
The waiter put on an important air:
eu
-Lainoa da-erantzun zuen-, Fasquelle jauna bezala;
es
-Es la niebla-respondi?-; como el se?or Fasquelle:
fr
" C'est le brouillard, r?pondit-il, c'est comme M. Fasquelle ;
en
"It's the fog," he answered, "M. Fasquelle has the same trouble;
eu
harriturik nago ez baita oraindik jaitsi.
es
me sorprende que no haya bajado.
fr
je m'?tonne qu'il n'est pas descendu.
en
I'm surprised he isn't down yet.
eu
Telefonoz hots egin diote.
es
Lo llamaron por tel?fono.
fr
On l'a demand? au t?l?phone.
en
Somebody telephoned for him.
eu
Normalean goizeko zortzietan jaisten da.
es
Por lo general baja a las ocho.
fr
D'ordinaire, il descend ? huit heures.
en
Usually he's down at eight."
eu
Pentsatu gabe, atsoak sabaira begiratu du:
es
Maquinalmente la vieja mir? el cielo raso:
fr
Machinalement, la vieille regarda au plafond :
en
Mechanically the old woman looked at the ceiling.
eu
-Goian dago?
es
-?Est? arriba?
fr
" Il est l?-haut ?
en
"Is he up there?"
eu
-Bai, bere logelan.
es
-S?, ?se es su cuarto.
fr
-Oui, c'est sa chambre.
en
"Yes, that's his room."
eu
Atsoak, ahots geldiaz, bere buruari hizketan bezala esan zuen:
es
La vieja dijo, con voz lenta, como si hablara consigo misma:
fr
" La vieille dit d'une voix tra?nante, comme si elle se parlait ? elle-m?me :
en
In a dragging voice, as if she were talking to herself, the old woman said:
eu
-Eta akaso hilik balego.
es
-Podr?a ser que estuviera muerto ...
fr
" Des fois qu'il serait mort...
en
"Suppose he's dead.
eu
-A, tira ba!
es
-?Bueno!-.El rostro del mozo expres? la m?s viva indignaci?n-.
fr
-Ah !
en
. . ."
eu
-zerbitzariaren aurpegiak haserre bizia adierazi zuen-.
es
?Bueno!
fr
ben !
en
"Well!
eu
Tira, faborez.
es
Gracias.
fr
merci. "
en
The waiter's face showed lively indignation.
eu
Eta akaso hilik balego.
es
Podr?a ser que estuviera muerto ...
fr
Des fois qu'il serait mort...
en
"Well I never!" Suppose he were dead.
eu
Gogoeta horrek arrastadaz ukitu ninduen.
es
Este pensamiento me hab?a rozado.
fr
Cette pens?e m'avait effleur?.
en
. This thought brushed by me.
eu
Eguraldi lainotsua dagoenean bati bururatzen zaizkion ideia horietakoa da hori.
es
Es del tipo de ideas que a uno se le ocurren en tiempo brumoso.
fr
C'est bien le genre d'id?es qu'on se fait par ces temps de brouillard.
en
Just the kind of idea you get on foggy days.
eu
Atsoak alde egin zuen.
es
La vieja parti?.
fr
La vieille partit.
en
The old woman left.
