Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburuek bertan zirauten, jakina, alfabetoaren arabera ordenaturik apalategietan, beren bizkar beltz edo nabarrekin eta beren etiketekin, EP lf.
es
7996 (Uso P?blico-literatura francesa) o U. P. c. n.
fr
Les livres ?taient toujours l?, naturellement, rang?s par ordre alphab?tique sur les rayons, avec leurs dos noirs ou bruns et leurs ?tiquettes UP lf. 7 996 (Usage public-Litt?rature fran?aise) ou UP sn (Usage public-Sciences naturelles).
en
The books were still there, arranged in alphabetical order on the shelves with their brown and black backs and their labels up If 7.996 (For Public Use-French Literature-) or up sn (For Public Use-Natural Science).
eu
7996 (Erabilera publikoa, literatura frantsesa) edo EP nz (Erabilera publikoa, natur zientziak).
es
(Uso P?blico-ciencias naturales).
fr
Mais...
en
But . .
eu
Baina.
es
Pero...
fr
 
en
.
eu
nola esan?
es
?c?mo decirlo?
fr
comment dire ?
en
how can I explain it?
eu
Gehienetan, ahaltsu eta sendo, berogailuarekin, lanpara berdeekin, leiho handiekin, esku-eskailerekin, etorkizuna bideratzen dute.
es
Por lo general poderosos y rechonchos, con la estufa, las l?mparas verdes, las grandes ventanas, las escaleras de mano, ponen diques al porvenir.
fr
D'ordinaire, puissants et trapus, avec le po?le, les lampes vertes, les grandes fen?tres, les ?chelles, ils endiguent l'avenir.
en
Usually, powerful and squat, along with the stove, the green lamps, the wide windows, the ladders, they dam up the future.
eu
Pareta hauen artean gelditu bitartean, gertatuko dena berogailuaren eskuinean edo ezkerrean gertatuko da.
es
Mientras uno permanezca entre estas paredes, lo que suceda ha de suceder a la derecha o a la izquierda de la estufa.
fr
Tant qu'on restera entre ces murs, ce qui arrivera doit arriver ? droite ou ? gauche du po?le.
en
As long as you stay between these walls, whatever happens must happen on the right or the left of the stove.
eu
San Dionisio bera sartuko balitz eskuetan bere burua duela, eskuinetik sartu eta ibili beharko litzateke literatura frantseserako gorderiko apalategien eta emakumezko irakurleentzako mahaiaren artean.
es
Aunque el mismo San Dionisio entrara trayendo su cabeza en las manos, tendr?a que entrar por la derecha, marchar?a entre dos estantes dedicados a la literatura francesa y la mesa reservada a las lectoras.
fr
Saint Denis lui-m?me entrerait-il en portant son chef dans ses mains, il faudrait qu'il entre par la droite, qu'il marche entre les rayons consacr?s ? la litt?rature fran?aise et la table r?serv?e aux lectrices.
en
Saint Denis himself could come in carrying his head in his hands and he would still have to enter on the right, walk between the shelves devoted to French Literature and the table reserved for women readers.
eu
Eta lurra ukitu gabe etorriz gero, zorutik hogei zentimetrora flotatzen, hortxe egonen litzateke bere lepoa odoletan, liburuen hirugarren apalaren parean.
es
Y si no tocara tierra, si flotara a veinte cent?metros del suelo, su cuello ensangrentado estar?a justo a la altura del tercer estante de libros.
fr
Et s'il ne touche pas terre, s'il flotte ? vingt centim?tres du sol, son cou sanglant sera tout juste ? la hauteur du troisi?me rayon de livres.
en
And if he doesn't touch the ground, if he floats ten inches above the floor, his bleeding neck will be just at the level of the third shelf of books.
eu
Hartara, objektu horiek baliagarriak dira egiantzekoa denaren mugak finkatzeko behintzat.
es
De modo que esos objetos sirven por lo menos para fijar los l?mites de lo veros?mil.
fr
Ainsi ces objets servent-ils au moins ? fixer les limites du vraisemblable.
en
Thus these objects serve at least to fix the limits of probability.
eu
Bada, gaur ez zuten deus ere finkatzen:
es
Bueno, hoy ya no fijaban absolutamente nada;
fr
Eh bien aujourd'hui, ils ne fixaient plus rien du tout :
en
Today they fixed nothing at all:
eu
haien izatea bera ere ezbaian zegoela zirudien, lanak zituztela une batetik bestera iragateko.
es
era como si su misma existencia fuera dudosa, como si les costara el mayor esfuerzo pasar de un instante a otro.
fr
il semblait que leur existence m?me ?tait mise en question, qu'ils avaient la plus grande peine ? passer d'un instant ? l'autre.
en
it seemed that their very existence was subject to doubt, that they had the greatest difficulty in passing from one instant to the next.
eu
Irakurtzen ari nintzen liburua estu-estu nuen helduta eskuen artean:
es
Apret? fuertemente en mis manos el volumen que le?a;
fr
Je serrai fortement dans mes mains le volume que je lisais :
en
I held the book I was reading tightly in my hands:
eu
sentipen bortitzenak ere ahuldurik zeuden.
es
pero las sensaciones m?s violentas estaban embotadas.
fr
mais les sensations les plus violentes ?taient ?mouss?es.
en
but the most violent sensations went dead.
eu
Ezerk ez zirudien egiazkoa;
es
Nada parec?a verdadero;
fr
Rien n'avait l'air vrai ;
en
Nothing seemed true;
eu
inguruan kartoizko dekoratua nuela iruditzen zitzaidan, bat-batean aldatua izan zitekeena.
es
me sent?a rodeado por una decoraci?n de papel que pod?a sufrir un brusco trasplante.
fr
je me sentais entour? d'un d?cor de carton qui pouvait ?tre brusquement d?plant?.
en
I felt surrounded by cardboard scenery which could quickly be removed.
eu
Mundua zain zegoen, arnasari eutsiz, txiki eginez-bere krisiaren, bere Goragalearen zain, Achille jauna lehengo egunean bezala.
es
El mundo aguardaba, reteniendo el aliento, haci?ndose peque?o; aguardaba su crisis, su N?usea, como M. Achille el otro d?a.
fr
Le monde attendait, en retenant son souffle, en se faisant petit-il attendait sa crise, sa Naus?e, comme M. Achille l'autre jour.
en
The world was waiting, holding its breath, making itself small-it was waiting for its convulsion, its Nausea, just like M. Achille the other day.
eu
Altxatu egin nintzen.
es
Me levant?.
fr
Je me levai.
en
I got up.
eu
Ezin nuen bertan jarraitu gauza ahuldu haien erdian.
es
Ya no pod?a estarme quieto en medio de esas cosas debilitadas.
fr
Je ne pouvais plus tenir en place au milieu de ces choses affaiblies.
en
I could no longer keep my place in the midst of these unnatural objects.
eu
Imp?trazen kaskezurrari begirada bat egitera joan nintzen leihora.
es
Iba a echar una ojeada por la ventana al cr?neo de Imp?traz.
fr
J'allai jeter un coup d'?il par la fen?tre sur le cr?ne d'Imp?traz.
en
I went to the window and glanced out at the skull of Imp?traz.
eu
"Den-dena gerta daiteke, den-dena agi daiteke".
es
Todo puede producirse, todo puede suceder.
fr
Je murmurai : Tout peut se produire, tout peut arriver.
en
I murmured: Anything can happen, anything.
eu
Bistakoa denez, ez gizakiek asmatutako izugarriaren moduko deus;
es
Evidentemente no la clase de horror que los hombres han inventado;
fr
?videmment, pas le genre d'horrible que les hommes ont invent? ;
en
But evidently, it would be nothing horrible, such as humans might invent.
eu
Imp?traz ez zen dantzan hasiko bere idulkiaren gainean:
es
Imp?traz no se pondr?a a bailar en su pedestal;
fr
Imp?traz n'allait pas se mettre ? danser sur son socle :
en
Imp?traz was not going to start dancing on his pedestal:
eu
beste zerbait izanen zen.
es
ser?a otra cosa.
fr
ce serait autre chose.
en
it would be something else entirely.
eu
bai, bada; han nintzen, ezagutzaz mukuru beteriko liburu haien erdian bizi nintzen ni;
es
bueno, s?; yo estaba all?, viv?a en medio de esos libros llenos de conocimientos:
fr
Je regardai avec effroi ces ?tres instables qui, dans une heure, dans une minute allaient peut-?tre crouler :
en
Frightened, I looked at these unstable beings which, in an hour, in a minute, were perhaps going to crumble:
eu
haietako batzuek animalia-espezieen forma aldaezinak deskribatzen zituzten, beste batzuek berriz azaltzen zuten energia kopuruak bere osotasunean irauten duela unibertsoan;
es
unos describ?an las formas inmutables de las especies animales, otros explicaban que la cantidad de energ?a se conserva ?ntegra en ?l universo;
fr
eh bien oui ; j'?tais l?, je vivais au milieu de ces livres tout pleins de connaissances, dont les uns d?crivaient les formes immuables des esp?ces animales, dont les autres expliquaient que la quantit? d'?nergie se conserve int?gralement dans l'univers ;
en
yes, I was there, living in the midst of these books full of knowledge describing the immutable forms of the animal species, explaining that the right quantity of energy is kept integral in the universe;
eu
han nintzen, errefrakzio indize zehatzeko kristalak zituen leiho baten aurrean zutik.
es
yo estaba all?, de pie delante de una ventana cuyos vidrios ten?an un ?ndice de refracci?n determinado.
fr
j'?tais l?, debout devant une fen?tre dont les carreaux avaient un indice de r?fraction d?termin?.
en
I was there, standing in front of a window whose panes had a definite refraction index.
eu
Baina zein oztopo ahulak!
es
?Pero qu? barreras d?biles!
fr
Mais quelles faibles barri?res !
en
But what feeble barriers!
eu
Mundua antzekoa baldin bada egun batetik bestera, nagikeriaren ondorioz dela esanen nuke.
es
Supongo que es por pereza que el mundo se asemeja de un d?a a otro.
fr
C'est par paresse, je suppose, que le monde se ressemble d'un jour ? l'autre.
en
I suppose it is out of laziness that the world is the same day after day.
eu
Gaur, aldiz, aldatu nahi zuela zirudien.
es
Parec?a como si hoy, quisiera cambiar.
fr
Aujourd'hui, il avait l'air de vouloir changer.
en
Today it seemed to want to change.
eu
Horrenbestez, den-dena gerta zitekeen.
es
Y entonces, todo, todo pod?a suceder.
fr
Et alors tout, tout pouvait arriver.
en
And then, anything, anything could happen.
eu
Ezin dut denbora galdu:
es
No tengo tiempo que perder:
fr
Je n'ai pas de temps ? perdre :
en
I had no time to lose:
eu
egonezin honen jatorrian, Mably kafetegiaren kontua dago.
es
en el origen de este malestar se encuentra el asunto del caf? Mably.
fr
? l'origine de, ce malaise il y a l'histoire du caf? Mably.
en
the Caf? Mably affair was at the root of this uneasiness.
eu
Hara itzuli beharra daukat, Fasquelle jauna bizirik ikusi beharra daukat, beharrezkoa bada haren bizarra edo haren eskuak ukitu.
es
Es preciso que vuelva all?, que vea a M. Fasquelle en vida y le toque, si es necesario, la barba, las manos.
fr
Il faut que j'y retourne, que je voie M. Fasquelle en vie, que je touche au besoin sa barbe ou ses mains.
en
I must go back there, see M. Fasquelle alive, touch his beard or his hands if need be.
eu
Horrek askatuko nau agian.
es
Entonces tal vez me libre.
fr
Alors, peut-?tre, je serai d?livr?.
en
Then, perhaps, I would be free.
eu
Berokia arrapaladan hartu eta bizkarraren gainean bota nuen, jantzi gabe;
es
Tom? el sobretodo apresuradamente y me lo ech? por los hombros, sin pon?rmelo;
fr
Je pris mon pardessus en h?te et le jetai, sans l'enfiler, sur mes ?paules ;
en
I seized my overcoat and threw it round my shoulders;
eu
ihesi joan nintzen.
es
escap?.
fr
je m'enfuis.
en
I fled.
eu
Lorategi publikoa zeharkatzean, kapa jantziriko gixona lehengo tokian aurkitu nuen;
es
Al cruzar el jard?n p?blico, encontr? en el mismo sitio al hombre de la esclavina;
fr
En traversant le jardin public, je retrouvai ? la m?me place le bonhomme ? la p?lerine ;
en
Crossing the Public Gardens I saw once more the man in the blue cape.
eu
begitarte handi-handia eta zurbila zuen, hotzez gorrituriko bi belarrien artean.
es
ten?a una enorme cara p?lida entre dos orejas escarlata de fr?o.
fr
il avait une ?norme face bl?me entre deux oreilles ?carlates de froid.
en
He had the same ghastly white face with two scarlet ears sticking out on either side.
eu
Mably kafetegia txinpartaka zegoen urrutitik:
es
El caf? Mably centelleaba de lejos;
fr
Le caf? Mably ?tincelait de loin :
en
The Caf? Mably sparkled in the distance:
eu
oraingoan hamabi bonbillak pizturik egonen ziren.
es
esta vez deb?an de estar encendidas las doce l?mparas.
fr
cette fois les douze ampoules devaient ?tre allum?es.
en
this time the twelve lights must have been lit.
eu
Ibilera biziagotu nuen:
es
Apret? el paso;
fr
Je h?tai le pas :
en
I hurried:
eu
amaitu beharra zegoen.
es
era necesario terminar.
fr
il fallait en finir.
en
I had to get it over.
eu
Lehenengo eta behin, soa luzatu nuen kristalezko baoaren bestaldera; aretoa huts-hutsik zegoen.
es
Ech? primero una mirada por la puerta vidriera; la sala estaba desierta.
fr
Je jetai d'abord un coup d'?il par la grande baie vitr?e ; la salle ?tait d?serte.
en
First I glanced in through the big window, the place was deserted.
eu
Kutxazaina ez zen han, zerbitzaria ere ez, ezta Fasquelle jauna ere.
es
No se ve?a a la cajera, tampoco al mozo ni a M. Fasquelle.
fr
La caissi?re n'?tait pas l?, le gar?on non plus-ni M. Fasquelle.
en
The cashier was not there, nor the waiter-nor M. Fasquelle.
eu
Ahalegin handia egin behar izan nuen sartzeko;
es
Tuve que hacer un gran esfuerzo para entrar;
fr
Je dus faire un gros effort pour entrer ;
en
I had to make a great effort to go in;
eu
ez nintzen jesarri.
es
no me sent?.
fr
je ne m'assis pas.
en
I did not sit down.
eu
"Zerbitzaria!". Ez zuen inork erantzun.
es
-?Mozo!-Nadie respondi?.
fr
" Gar?on ! " Personne ne r?pondit.
en
I shouted "Waiter!" No one answered.
eu
Mahai baten gainean kikara huts bat zegoen.
es
Una taza vac?a en una mesa.
fr
Une tasse vide sur une table.
en
An empty cup on a table.
eu
Azukre koskor bat platertxoan.
es
Un terr?n de az?car en el platillo.
fr
Un morceau de sucre sur la soucoupe.
en
A lump of sugar on the saucer.
eu
-Ez al dago inor?
es
-?No hay nadie?
fr
" Il n'y a personne ?
en
"Anyone here?"
eu
Beroki bat zegoen zintzilik esekitokian.
es
Un abrigo colgaba de la percha.
fr
Un manteau pendait ? une pat?re.
en
An overcoat hung from a peg.
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus