Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Beroki bat zegoen zintzilik esekitokian.
es
Un abrigo colgaba de la percha.
fr
Un manteau pendait ? une pat?re.
en
An overcoat hung from a peg.
eu
Mahai biribil baten gainean, aldizkariak kartoizko kutxa beltzetan zeuden pilaturik.
es
Sobre un velador se apilaban revistas en carpetas negras.
fr
Sur un gu?ridon, des magazines ?taient empil?s dans des cartons noirs.
en
Magazines were piled up in black cardboard boxes on a low table.
eu
Adi nengoen hots txikienari, arnasari eutsirik.
es
Acech? el menor ruido conteniendo la respiraci?n.
fr
J'?piai le moindre bruit, retenant mon souffle.
en
I was on the alert for the slightest sound, holding my breath.
eu
Eskailera pribatuak kraska hots apal bat egin zuen.
es
La escalera privada cruji? ligeramente.
fr
L'escalier priv? craqua l?g?rement.
en
The private stairway creaked slightly.
eu
Kanpoan, itsasontzi baten sirena hotsa.
es
Afuera, la sirena de un barco.
fr
Au-dehors, la sir?ne d'un bateau.
en
I heard a foghorn outside.
eu
Atzeraka atera nintzen eskailerari begirik kendu gabe.
es
Sal? retrocediendo, sin quitar los ojos de la escalera.
fr
Je sortis ? reculons, sans quitter l'escalier des yeux.
en
I walked out backwards, my eyes never leaving the stairway.
eu
Ondotxo dakit:
es
Lo s?:
fr
Je sais bien :
en
I know:
eu
arratsaldeko ordu bietan, bezeroak bakanak izaten dira.
es
a las dos de la tarde los clientes son escasos.
fr
? deux heures de l'apr?s-midi, les clients sont rares.
en
customers are rare at two in the afternoon.
eu
Fasquelle jauna gripeak jota zegoen;
es
M. Fasquelle ten?a gripe;
fr
M. Fasquelle ?tait gripp? ;
en
M. Fasquelle had influenza;
eu
mutila enkargutara bidaliko zuen-sendagile baten bila, beharbada-.
es
seguramente hab?a enviado al mozo por unas diligencias, en busca de un m?dico quiz?.
fr
il avait d? envoyer le gar?on en courses-pour chercher un m?decin, peut-?tre.
en
he must have sent the waiter out on an errand-maybe to get a doctor.
eu
Bai, baina, hara, Fasquelle jauna ikusi beharra nuen.
es
S?, pero yo necesitaba ver a M. Fasquelle.
fr
Oui, mais voil?, j'avais besoin de voir M. Fasquelle.
en
Yes, but I needed to see M. Fasquelle.
eu
Tournebride karrikaren sarreran, jiratu eta gogaiturik begiratu nuen kafetegi huts eta distiratsua.
es
A la entrada de la calle Tournebride me volv?; contempl? con desagrado el caf? resplandeciente y desierto.
fr
? l'entr?e de la rue Tournebride, je me retournai, je contemplai avec d?go?t le caf? ?tincelant et d?sert.
en
At the Rue Tournebride I turned back, I studied the garish, deserted caf? with disgust.
eu
Lehenengo solairuan pertsianak itxirik zeuden.
es
Las persianas del primer piso estaban cerradas.
fr
Au premier ?tage, les persiennes ?taient closes.
en
The blinds on the second floor were drawn.
eu
Egiazko laborriak hartu ninduen.
es
Un verdadero p?nico se apoder? de m?.
fr
Une v?ritable panique s'empara de moi.
en
A real panic took hold of me.
eu
Ez nekien jadanik nora nindoan.
es
Ya no sab?a a d?nde iba.
fr
Je ne savais plus o? j'allais.
en
I didn't know where I was going.
eu
Dikeetan zehar ibili nintzen lasterka, Beauvoisis auzoko karrika hutsetan, bueltaka:
es
Corr? a lo largo de las d?rsenas, di vueltas por las calles desiertas del barrio Beauvoisis;
fr
Je courus le long des Docks, je tournai dans les rues d?sertes du quartier Beauvoisis :
en
I ran along the docks, turned into the deserted streets in the Beauvoisis district;
eu
etxeek ihesi ikusten ninduten, beren begi goibelekin.
es
las casas me miraban huir con sus ojos melanc?licos.
fr
les maisons me regardaient fuir, de leurs yeux mornes.
en
the houses watched my flight with their mournful eyes.
eu
Nire baitan, egonezinaz nioen behin eta berriz:
es
Me repet?a angustiado:
fr
Je me r?p?tais avec angoisse :
en
I repeated with anguish:
eu
nora joan?
es
?ad?nde ir?
fr
o? aller ?
en
Where shall I go?
eu
Nora joan?
es
?ad?nde ir?
fr
o? aller ?
en
where shall I go?
eu
Dena gerta daiteke.
es
Todo puede suceder.
fr
Tout peut arriver.
en
Anything can happen.
eu
Tarteka, bihotza taupaka, jiratu egin nintzen tupustean:
es
De vez en cuando, con el coraz?n palpitante, daba una brusca media vuelta:
fr
De temps ? autre, le c?ur battant, je faisais un brusque demi-tour :
en
Sometimes, my heart pounding, I made a sudden right-about-turn:
eu
zer ari zen gertatzen nire bizkarrean?
es
?qu? ocurr?a a mis espaldas?
fr
qu'est-ce qui se passait dans mon dos ?
en
what was happening behind my back?
eu
Nire atzean hasiko zen beharbada, eta buelta eman orduko, bat-batean, beranduegi izanen zen.
es
Quiz? eso comenzara detr?s de m?, y cuando me volviera, de pronto, ser?a demasiado tarde.
fr
Peut-?tre ?a commencerait derri?re moi et, quand je me retournerais, tout d'un coup, ce serait trop tard.
en
Maybe it would start behind me and when I would turn around, suddenly, it would be too late.
eu
Gauzak ikusteko modua izan bitartean, ez zen deus gertatuko:
es
Mientras pudiera ver los objetos, no se producir?a, nada:
fr
Tant que je pourrais fixer les objets, il ne se produirait rien :
en
As long as I could stare at things nothing would happen:
eu
ahalik eta gehien begiratzen nuen: galtzada-harriak, etxeak, farolak;
es
miraba todo lo posible el pavimento, las casas, los picos de gas:
fr
j'en regardais le plus que je pouvais, des pav?s, des maisons, des becs de gaz ;
en
I looked at them as much as I could, pavements, houses, gaslights;
eu
nire begiak azkar joaten ziren batzuetatik besteetara, ustekabean harrapatu eta geldiarazteko beren metamorfosiaren erdian zeudelarik.
es
mis ojos pasaban r?pidamente de unos a otros para sorprenderlos y detenerlos en medio de sus metamorfosis.
fr
mes yeux allaient rapidement des uns aux autres pour les surprendre et les arr?ter au milieu de leur m?tamorphose.
en
my eyes went rapidly from one to the other, to catch them unawares, stop them in the midst of their metamorphosis.
eu
Ez zuten oso itxura naturalik, baina neure buruari esaten nion, indarrez:
es
No parec?an demasiado naturales, pero yo me dec?a con fuerza:
fr
Ils n'avaient pas l'air trop naturels, mais je me disais avec force :
en
They didn't look too natural, but I told myself forcibly:
eu
farola bat da, iturri-hartune bat da, eta nire begiradaren ahalmenaz eguneroko itxurara murrizten saiatzen nintzen.
es
es un pico de gas, es una fuente, y trataba de reducirlos a su aspecto cotidiano mediante el poder de mi mirada.
fr
c'est un bec de gaz, c'est une borne-fontaine et j'essayais, par la puissance de mon regard, de les r?duire ? leur aspect quotidien.
en
this is a gaslight, this is a drinking fountain, and I tried to reduce them to their everyday aspect by the power of my gaze.
eu
Askotan, tabernak aurkitu nituen nire bidean:
es
Varias veces encontr? bares en el camino:
fr
Plusieurs fois, je rencontrai des bars sur ma route :
en
Several times I came across barriers in my path:
eu
Caf? des Bretons, Bar de la Marine.
es
el Caf? des Bretons, el Bar de la Marne.
fr
le Caf? des Bretons, le Bar de la Marine.
en
the Caf? des Bretons, the Bar de la Marine.
eu
Gelditu egiten nintzen, zalantzaz, tul arrosazko errezelen aurrean:
es
Me deten?a, vacilaba delante de sus cortinas de tul rosa:
fr
Je m'arr?tais, j'h?sitais devant leurs rideaux de tulle rose :
en
I stopped, hesitated in front of their pink net curtains:
eu
baliteke taberna zulo ongi itxi haiek salbuetsiak izatea, agian bazuten artean ere atzoko munduaren zati bat barnean, bakarturik, ahantzirik.
es
quiz? esos locales bien cerrados hab?an sido perdonados, quiz? encerraban a?n una parcela aislada, olvidada, del mundo de ayer.
fr
peut-?tre ces bo?tes bien calfeutr?es avaient-elles ?t? ?pargn?es, peut-?tre renfermaient-elles encore une parcelle du monde d'hier, isol?e, oubli?e.
en
perhaps these snug places had been spared, perhaps they still held a bit of yesterday's world, isolated, forgotten.
eu
Beharrezkoa zen, ordea, atea bultzatzea, sartzea.
es
Pero era preciso empujar la puerta, entrar.
fr
Mais il aurait fallu pousser la porte, entrer.
en
But I would have to push the door open and enter.
eu
Ez nintzen ausartzen;
es
No me atrev?a;
fr
Je n'osais pas ;
en
I didn't dare;
eu
berriz abiatzen nintzen.
es
reanudaba la marcha.
fr
je repartais.
en
I went on.
eu
Etxeetako ateek, batik bat, beldurra ematen zidaten.
es
Las puertas de las casas, sobre todo, me daban miedo.
fr
Les portes des maisons, surtout, me faisaient peur.
en
Doors of houses frightened me especially.
eu
Bakarrik, berez zabalduko ziren beldur nintzen.
es
Tem? que se abrieran solas.
fr
Je craignais qu'elles ne s'ouvrissent seules.
en
I was afraid they would open of themselves.
eu
Azkenean galtzadaren erdi-erditik ibiltzen hasi nintzen.
es
Termin? caminando por el centro de la calzada.
fr
Je finis par marcher au milieu de la chauss?e.
en
I ended by walking in the middle of the street.
eu
Bat-batean, iparreko dartsenetako kaira atera nintzen.
es
Desemboqu? bruscamente en el muelle de los diques del norte.
fr
Je d?bouchai brusquement sur le quai des Bassins du Nord.
en
I suddenly came out on the Quai des Bassins du Nord.
eu
Arrantza-ontziak, yate txikiak.
es
Barcas pesqueras, peque?os yates.
fr
Des barques de p?che, de petits yachts.
en
Fishing smacks and small yachts.
eu
Harrian txertaturiko uztai batean paratu nuen oina.
es
Apoy? el pie en una argolla empotrada en la piedra.
fr
Je posai le pied sur un anneau scell? dans la pierre.
en
I put my foot on a ring set in the stone.
eu
Hemen, etxeetatik, ateetatik urrun, aterrune bat izanen nuen.
es
All?, lejos de las casas, lejos de las puertas, conocer?a un instante de reposo.
fr
Ici, loin des maisons, loin des portes, j'allais conna?tre un instant de r?pit.
en
Here, far from houses, far from doors, I would have a moment of respite.
eu
Ur bare, beltzez pikortatuaren gainean kortxo bat zebilen igerian.
es
Bajo el agua tranquila y salpicada de granos negros, flotaba un corcho.
fr
Sur l'eau calme et piquet?e de grains noirs, un bouchon flottait.
en
A cork was floating on the calm, black-speckled water.
eu
"Eta ur azpian?
es
"?Y debajo del agua?
fr
" Et sous l'eau ?
en
"And under the water?
eu
Ez duzu pentsatu ur azpian egon daitekeenaz?".
es
?No has pensado en lo que puede haber debajo del agua?"
fr
Tu n'as pas pens? ? ce qu'il peut y avoir sous l'eau ? "
en
You haven't thought what could be under the water."
eu
Piztia bat?
es
?Un animal?
fr
Une b?te ?
en
A monster?
eu
Oskol handi bat, erdi murgildua lokatzetan?
es
?Un gran carapacho medio hundido en el fango?
fr
Une grande carapace, ? demi enfonc?e dans la boue ?
en
A giant carapace? sunk in the mud?
eu
Hamabi zango-pare geldi-geldi lanean lokatzetan.
es
Doce pares de patas surcan el limo lentamente.
fr
Douze paires de pattes labourent lentement la vase.
en
A dozen pairs of claws or fins labouring slowly in the slime.
eu
Piztia pittin bat altxatzen da noizean behin.
es
El animal se levanta un poco de vez en cuando.
fr
La b?te se soul?ve un peu, de temps en temps.
en
The monster rises.
eu
Uraren hondoan.
es
En el fondo del agua.
fr
Au fond de l'eau.
en
At the bottom of the water.
