Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Gosaria Mably kafetegian hartu dut.
es
Tom? el desayuno en el caf? Mably.
fr
J'ai pris mon petit d?jeuner au caf? Mably.
en
I had breakfast at the Caf? Mably.
eu
Florent andreak, kutxazainak, irribarre polit bat luzatu dit.
es
Mme. Florent, la cajera, me dedica una graciosa sonrisa.
fr
Mme Florent, la caissi?re, m'a fait un gracieux sourire.
en
Mme Florent, the cashier, smiled graciously at me.
eu
Nire mahaitik esan diot, ozen:
es
Grito desde mi mesa:
fr
J'ai cri?, de ma table :
en
I called to her from my table:
eu
-Fasquelle jauna gaixorik al dago?
es
-?El se?or Fasquelle est? enfermo?
fr
" Est-ce que M. Fasquelle est malade ?
en
"Is M. Fasquelle sick?"
eu
-Bai, jauna, gripe handia dauka:
es
-S?, se?or; una fuerte gripe;
fr
-Oui, monsieur ; une grosse grippe :
en
"Yes; a bad go of flu:
eu
ohean egon beharko du egun batzuetan.
es
tiene para unos cuantos d?as de cama.
fr
il en a pour quelques jours ? garder le lit.
en
he'll have to stay in bed a few days.
eu
Bere alaba etorri da gaur goizean Dunkerketik.
es
Su hija lleg? esta ma?ana de Dunkerque.
fr
Sa fille est arriv?e ce matin de Dunkerque.
en
His daughter came from Dunkirk this morning.
eu
Hemen jarri da bizitzen, kasu egiteko.
es
Se ha instalado aqu? para cuidarlo.
fr
Elle s'installe ici pour le soigner. "
en
She's going to stay here and take care of him."
eu
Eskutitza jaso nuenez geroztik lehengo aldia da Anny berriz ikusteaz pozik nagoela, bihotzez.
es
Por primera vez desde que recib? la carta, estoy francamente contento de ver a Anny.
fr
Pour la premi?re fois depuis que j'ai re?u sa lettre, je suis franchement heureux de revoir Anny.
en
For the first time since I got her letter I am definitely happy at the idea of seeing Anny again.
eu
Zer egin ote du sei urte hauetan?
es
?Qu? ha hecho en estos seis a?os?
fr
Qu'a-t-elle fait depuis six ans ?
en
What has she been doing for six years?
eu
Berriz elkar ikustean deseroso sentituko al gara?
es
?Estaremos inc?modos cuando nos veamos?
fr
Est-ce que nous serons g?n?s quand nous nous reverrons ?
en
Shall we feel strange when we see each other?
eu
Annyk ez daki zer den deseroso sentitzea.
es
Anny ignora la incomodidad.
fr
Anny ne sait pas ce que c'est que la g?ne.
en
Anny doesn't know what it is to feel awkward.
eu
Atzo aldendu banintz bezala hartuko nau.
es
Me recibir? como si la hubiese dejado ayer.
fr
Elle me recevra comme si je l'avais quitt?e hier.
en
She'll greet me as if I had left her yesterday.
eu
Ez ahal diot ergelkeriarik eginen, ez ahal dut haserretuko, hasieratik. Ongi gogoratu behar dut eskua ez diodala luzatu behar ailegatzean:
es
Con tal de que no me porte como un animal y no la prevenga contra mi desde un principio recordar que no he de tenderle la mano;
fr
Pourvu que je ne fasse pas la b?te, que je ne l'indispose pas, pour commencer. Bien me rappeler de ne pas lui tendre la main, en arrivant :
en
I hope I shan't make a fool of myself, and put her off at the beginning. I must remember not to offer her my hand when I get there:
eu
gorroto dio horri.
es
lo detesta.
fr
elle d?teste ?a.
en
she hates that.
eu
Zenbat egunez egonen gara elkarrekin?
es
?Cu?ntos d?as pasaremos juntos?
fr
Combien de jours resterons-nous ensemble ?
en
How many days shall we stay together?
eu
Beharbada Bouvillera ekarriko dut nirekin.
es
Quiz? la traiga a Bouville.
fr
Peut-?tre la ram?nerai-je ? Bouville.
en
Perhaps I could bring her back to Bouville.
eu
Aski litzateke zenbait orduz bertan bizitzea; gau bat ematea Printania Hotelean.
es
Bastar?a que viviera aqu? unas horas, que durmiera una noche en el hotel Printania.
fr
Il suffirait qu'elle y vive quelques heures ; qu'elle couche une nuit ? l'h?tel Printania.
en
It would be enough if she would live here only for a few hours; if she would sleep at the Hotel Printania for one night.
eu
Gero, ez litzateke sekula lehen bezala izanen;
es
Despu?s no ser?a lo mismo;
fr
Apr?s, ce ne serait plus pareil ;
en
It would never be the same after that;
eu
ezin izanen nuke berriz beldurrik eduki.
es
ya no podr?a tener miedo.
fr
je ne pourrais plus avoir peur.
en
I shouldn't be afraid any more.
eu
Arratsaldea
es
A la tarde.
fr
L'apr?s-midi.
en
Afternoon:
eu
Iaz, Bouvilleko museoa lehendabiziko aldiz bisitatu nuenean, atentzioa eman zidan Olivier Bl?vigneren erretratuak:
es
El a?o pasado, cuando hice mi primera visita al Museo de Bouville, me sorprendi? el retrato de Olivier Bl?vigne.
fr
L'an dernier, quand je fis ma premi?re visite au mus?e de Bouville, le portrait d'Olivier Bl?vigne me frappa.
en
When I paid my first visit to the Bouville museum last year I was struck by the portrait of Olivier Bl?vigne.
eu
akats bat proportzioetan? Perspektiban?
es
?Falta de proporciones, de perspectiva?
fr
D?faut de proportions ? De perspective ?
en
Faulty proportion? Perspective?
eu
Ez nuen jakinen esaten, baina zerbaitek nahigabetzen ninduen:
es
No hubiera sabido decirlo, pero algo me molestaba;
fr
Je n'aurais su dire, mais quelque chose me g?nait :
en
I couldn't tell, but something bothered me:
eu
diputatu hark ez zirudien orekatua oihalean.
es
el diputado no parec?a seguro en la tela.
fr
ce d?put? n'avait pas l'air d'aplomb sur sa toile.
en
this deputy didn't seem plumb on his canvas.
eu
Harrezkero, maiz etorri naiz berriz ikustera.
es
Despu?s volv? varias veces.
fr
Depuis, je suis revenu le voir plusieurs fois.
en
I have gone back several times since then.
eu
Nire deserosotasunak hor zirauen, ordea.
es
Pero mi incomodidad persist?a.
fr
Mais ma g?ne persistait.
en
But my worry persisted.
eu
Ez nuen onartu nahi Bordurinek, Erromako saria eta sei domina jaso zituen margolariak, akatsa egin zezakeenik marraztean.
es
No quise admitir que Bordurin, premio de Roma y seis veces condecorado hubiera cometido un error en el dibujo.
fr
Je ne voulais pas admettre que Bordurin, prix de Rome et six fois m?daill?, e?t fait une faute de dessin.
en
I didn't want to admit that Bordurin, Prix de Rome, had made a mistake in his drawing.
eu
Halarik ere, gaur arratsaldean Satirique bouvillois-txantaje-panfleto bat, zeinaren jabea traizioa zela-eta salatu zuten gerra garaian-izenekoaren bilduma zaharra begiztatzean egia hauteman dut.
es
Pero esta tarde, hojeando una vieja colecci?n del Satirique Bouvillois, publicaci?n de chantaje cuyo propietario fue acusado de alta traici?n durante la guerra, sospech? la verdad.
fr
Or, cet apr?s-midi, en feuilletant une vieille collection du Satirique Bouvillois, feuille de chantage dont le propri?taire fut accus?, pendant la guerre, de haute trahison, j'ai entrevu la v?rit?.
en
But this afternoon, turning the pages of an old collection of the Satirique Bouvillois, a blackmail-sheet whose owner was accused of high treason during the war, I caught a glimpse of the truth.
eu
Berehalakoan liburutegitik alde egin eta museora joan naiz bisitan.
es
En seguida sal? de la biblioteca y fui a dar una vuelta por el Museo.
fr
Aussit?t j'ai quitt? la biblioth?que et je suis all? faire un tour au mus?e.
en
I went to the museum as soon as I left the library.
eu
Azkar zeharkatu ditut harrera-gelako ilunpeak.
es
Cruc? r?pidamente la penumbra del vest?bulo.
fr
Je traversai rapidement la p?nombre du vestibule.
en
I crossed the shadow of the vestibule quickly.
eu
Baldosa zuri eta beltzen gainean nire urratsek ez zuten hotsik ateratzen.
es
En las baldosas blancas y negras, mis pasos no hac?an ruido alguno.
fr
Sur les dalles blanches et noires, mes pas ne faisaient aucun bruit.
en
My steps made no sound on the black and white tiles.
eu
Nire inguruan, igeltsuzko herri oso bat nuen, besoak tolesturik.
es
A mi alrededor, todo un pueblo de yeso retorc?a sus brazos.
fr
Autour de moi, tout un peuple de pl?tre se tordait les bras.
en
A whole race of plaster folk twisted their arms.
eu
Iragatean, ontzi krakelatuak, platerak eta idulki baten gaineko satiro urdin eta hori bat ikustatu ditut bi bao handiren bestaldean.
es
Entrev?, al pasar delante de dos grandes puertas, vasos resquebrajados, platos, un s?tiro azul y amarillo sobre un z?calo.
fr
J'entrevis en passant, par deux grandes ouvertures, des vases craquel?s, des assiettes, un satyre bleu et jaune sur un socle.
en
In passing I glanced, through two great openings, and saw cracked vases, plates, and a blue and yellow satyr on a pedestal.
eu
Bernard-Palissy aretoa zen, zeramikari eta arte txikiei buruzkoa.
es
Era la sala Bernard Palisy, dedicada a la cer?mica y a las artes menores.
fr
C'?tait la salle Bernard-Palissy, consacr?e ? la c?ramique et aux arts mineurs.
en
It was the Bernard Palissy Room, devoted to ceramics and minor arts.
eu
Baina zeramikak ez nau kitzikatzen.
es
Pero la cer?mica no me divierte.
fr
Mais la c?ramique ne me fait pas rire.
en
But ceramics do not amuse me.
eu
Doluz jantziriko gizon bat eta andre bat begirunez ari ziren objektu egosi haiek begiesten.
es
Un se?or y una se?ora de luto contemplaban respetuosamente los objetos de barro cocido.
fr
Un monsieur et une dame en deuil contemplaient respectueusement ces objets cuits.
en
A lady and gentleman in mourning were respectfully contemplating the baked objects.
eu
Areto handia edo Bordurin-Renaudas izenekoaren sarreraren gainean, ezagutzen ez nuen oihal handi bat zegoen zintzilikatua, berriki dudarik gabe.
es
Sobre la entrada del gran sal?n-o sal?n Bordurin-Renaudas-, hab?an colgado, sin duda desde hac?a poco, una tela grande desconocida para m?.
fr
Au-dessus de l'entr?e du grand salon-ou salon Bordurin-Renaudas,-on avait accroch?, depuis peu sans doute, une grande toile que je ne connaissais pas.
en
Above the entrance to the main hall-the Salon Bordurin-Renaudas-someone had hung, undoubtedly only a little while ago, a large canvas which I did not recognize.
eu
Richard S?veranden izenpea zuen, eta izena, berriz, "Ezkongabearen heriotza".
es
Estaba firmada por Richard S?verand y se llamaba La muerte del c?libe.
fr
Elle ?tait sign?e Richard S?verand et s'appelait La Mort du C?libataire.
en
It was signed by Richard S?verand and entitled "The Bachelor's Death."
eu
Estatuaren dohaintza zen.
es
Era una donaci?n del Estado.
fr
C'?tait un don de l'?tat.
en
It was a gift of the State.
eu
Gerriraino biluzik, soina pittin bat berde, hildakoek ohi dutenez, deseginiko ohe batean zetzan ezkongabea.
es
Desnudo hasta la cintura, el torso un poco verde como corresponde a los muertos, el c?libe yac?a en una cama deshecha.
fr
Nu jusqu'? la ceinture, le torse un peu vert comme il convient aux morts, le c?libataire gisait sur un lit d?fait.
en
Naked to the waist, his body a little green, like that of a dead man, the bachelor was lying on an unmade bed.
eu
Maindireek eta ohe gainekoek, desordenaturik, agonia luzearen lekukotza ematen zuten.
es
Las s?banas y colchas en desorden probaban una larga agon?a.
fr
Les draps et les couvertures en d?sordre attestaient une longue agonie.
en
The disorder of sheets and blankets attested to a long death agony.
eu
Irri egin nuen Fasquelle jauna gogora ekarririk.
es
Sonr?o pensando en M. Fasquelle.
fr
Je souris en pensant ? M. Fasquelle.
en
I smiled, thinking about M. Fasquelle.
eu
Ez zegoen bakarrik:
es
?l no estaba solo;
fr
Il n'?tait pas seul :
en
But he wasn't alone:
eu
bere alabak zaintzen zuen.
es
lo cuidaba su hija.
fr
sa fille le soignait.
en
his daughter was taking care of him.
eu
Oihalean, neskameak, adineko zerbitzariak, bizioa agerrarazten zuten hazpegiak aurpegian, komoda bateko tiradera irekia zuen ordurako eta ezkutuak zenbatzen ari zen.
es
En la tela, el ama de llaves, de facciones marcadas por el vicio, hab?a abierto ya el caj?n de la c?moda, y contaba escudos.
fr
D?j?, sur la toile, la bonne, une servante ma?tresse aux traits marqu?s par le vice, avait ouvert le tiroir d'une commode et comptait des ?cus.
en
On the canvas, the maid, his mistress, her features marked by vice, had already opened a bureau drawer and was counting the money.
eu
Ate ireki baten bestaldean gizon txanodun bat ikus zitekeen, ilunpetan zain, beheko ezpainari zigarreta bat itsatsirik.
es
Por una puerta abierta se ve?a, en la penumbra, un hombre de gorra aguardando con un cigarrillo pegado al labio inferior.
fr
Une porte ouverte laissait voir, dans la p?nombre, un homme ? casquette qui attendait, une cigarette coll?e ? la l?vre inf?rieure.
en
An open door disclosed a man in a cap, a cigarette stuck to his lower lip, waiting in the shadows.
eu
Paretaren ondoan, katu batek esnea miazkatzen zuen, ezaxola.
es
Cerca de la pared, un gato indiferente beb?a leche.
fr
Pr?s du mur un chat lapait du lait avec indiff?rence.
en
Near the wall a cat lapped milk indifferently.
eu
Gizon hura bere buruarentzat baizik ez zen bizi izan.
es
Ese hombre hab?a vivido para s?.
fr
Cet homme n'avait v?cu que pour lui-m?me.
en
This man had lived only for himself.
eu
zigor gogor eta merezia zela medio, inor ere ez zen hurbildu haren hiltamura begiak ixtera.
es
Como castigo severo y merecido, nadie hab?a ido a cerrarle los ojos en su lecho de muerte.
fr
Par un ch?timent s?v?re et m?rit?, personne, ? son lit de mort n'?tait venu lui fermer les yeux.
en
By a harsh and well-deserved punishment, no one had come to his bedside to close his eyes.
eu
Margolan hark azken oharra eman zidan:
es
El cuadro me hac?a una ?ltima advertencia;
fr
Ce tableau me donnait un dernier avertissement :
en
This painting gave me a last warning:
aurrekoa | 133 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus