Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Margolan hark azken oharra eman zidan:
es
El cuadro me hac?a una ?ltima advertencia;
fr
Ce tableau me donnait un dernier avertissement :
en
This painting gave me a last warning:
eu
garaiz nengoen, atzera egin nezakeen.
es
a?n era tiempo, pod?a volver sobre mis pasos.
fr
il ?tait encore temps, je pouvais retourner sur mes pas.
en
there was still time, I could retrace my steps.
eu
Baina aurrera egitekotan, ondo jabeturik honetaz:
es
Pero si segu?a adelante, que supiera esto:
fr
Mais, si je passais outre, que je sache bien ceci :
en
But if I were to turn a deaf ear, I had been forewarned:
eu
sartu behar nuen areto handi hartan, ehun eta berrogeita hamar erretratutik gora zeuden zintzilikaturik paretetan;
es
en el gran sal?n donde iba a entrar, hab?a m?s de ciento cincuenta retratos colgados en las paredes;
fr
dans le grand salon o? j'allais entrer, plus de cent cinquante portraits ?taient accroch?s aux murs ;
en
more than a hundred and fifty portraits were hanging on the wall of the room I was about to enter;
eu
familiei goizegi osturiko gazte batzuk eta umezurztegi bateko ama nagusia salbu, irudikaturik zeudenetatik bat ere ez zen ezkongabe hil, haietako inor ere ez zen hil umerik eta testamenturik gabe, bat ere ez olio santua hartu gabe.
es
exceptuando algunos j?venes arrebatados demasiado pronto a sus familias, y la Madre Superiora de un orfelinato, ninguno de los all? representados hab?a muerto c?libe, ninguno hab?a muerto sin hijos ni intestado, ninguno sin los ?ltimos sacramentos.
fr
si l'on exceptait quelques jeunes gens enlev?s trop t?t ? leurs familles et la m?re sup?rieure d'un orphelinat, aucun de ceux qu'on avait repr?sent?s n'?tait mort c?libataire, aucun d'eux n'?tait mort sans enfants ni intestat, aucun sans les derniers sacrements.
en
with the exception of a few young people, prematurely taken from their families, and the mother superior of a boarding school, none of those painted had died a bachelor, none of them had died childless or intestate, none without the last rites.
eu
Egun hartan, gainerakoetan bezalaxe, Jainkoarekin eta munduarekin bat, gizon haiek emeki lerratu ziren heriotzarantz, eternitateko bizitzaren zatia, eskubidez zegokiena, eskatzera joateko.
es
En regla, ese d?a como todos los otros, con Dios y con el mundo, esos hombres hab?an pasado dulcemente a la muerte, para reclamar la parte de vida eterna a la cual ten?an derecho.
fr
En r?gle, ce jour-l? comme les autres jours, avec Dieu et avec le monde, ces hommes avaient gliss? doucement dans la mort, pour aller r?clamer la part de vie ?ternelle ? laquelle ils avaient droit.
en
Their souls at peace that day as on other days, with God and the world, these men had slipped quietly into death, to claim their share of eternal life to which they had a right.
eu
Izan ere, denetarako eskubidea izan zuten:
es
Pues hab?an tenido derecho a todo:
fr
Car ils avaient eu droit ? tout :
en
For they had a right to everything:
eu
bizitzeko, lanerako, aberastasunerako, aginterako, begirunerako eta, amaitzeko, hilezkortasunerako.
es
a la vida, al trabajo, a la riqueza, al mando, al respeto y, para terminar, a la inmortalidad.
fr
? la vie, au travail, ? la richesse, au commandement, au respect, et, pour finir, ? l'immortalit?.
en
to life, to work, to wealth, to command, to respect, and, finally, to immortality.
eu
Une batez nire baitara bildu, eta sartu egin nintzen.
es
Me recog? un instante y entr?.
fr
Je me recueillis un instant et j'entrai.
en
I took a moment to compose myself and entered.
eu
zaindari bat lotan zegoen leiho baten ondoan.
es
El guardi?n dorm?a junto a una ventana.
fr
Un gardien dormait pr?s d'une fen?tre.
en
A guardian was sleeping near the window.
eu
Argi horail batek, kristaletik isuririk, orbanak hedatzen zituen oihaletan.
es
Una luz rubia, que ca?a de los vidrios, manchaba los cuadros.
fr
Une lumi?re blonde, qui tombait des vitres, faisait des taches sur les tableaux.
en
A pale light, falling from the windows, made flecks on the paintings.
eu
Areto errektangeluar handi hartan bizidunik ezer ez zegoen, katu bat izan ezik, ni sartzean beldurtu eta ihes egin zuena.
es
Nada viviente hab?a en esa gran sala rectangular, salvo un gato que escap? asustado cuando entr?.
fr
Rien de vivant dans cette grande salle rectangulaire, sauf un chat qui prit peur ? mon entr?e et s'enfuit.
en
Nothing alive in this great rectangular room, except a cat who was frightened at my approach and fled.
eu
Alabaina, berrogeita hamar begi pareren soa sumatu nuen nigan.
es
Pero sent? la mirada de ciento cincuenta pares de ojos.
fr
Mais je sentis sur moi le regard de cent cinquante paires d'yeux.
en
But I felt the looks of a hundred and fifty pairs of eyes on me.
eu
1875etik 1910era bitarte Bouvilleko elitearen partaide izan ziren guztiak ziren bertan, gizasemeak zein emakumeak, Renaudasek eta Bordurinek xehetasunez margoturik.
es
Todos los que formaron parte de la "?lite" bouvillesa entre 1875 y 1910 est?n all?, hombres y mujeres, pintados con escr?pulo por Renaudas y Bordurin.
fr
Tous ceux qui firent partie de l'?lite bouvilloise entre 1875 et 1910 ?taient l?, hommes et femmes, peints avec scrupule par Renaudas et par Bordurin.
en
All who belonged to the Bouville ?lite between 1875 and 1910 were there, men and women, scrupulously painted by Renaudas and Bordurin.
eu
Gizonek Sainte-C?cile-de-la-Mer eraiki zuten.
es
Los hombres construyeron Sainte-C?cile-de-la-Mer.
fr
Les hommes ont construit Sainte-C?cile-de-la-Mer.
en
The men had built Sainte-C?cile-de-la-Mer.
eu
1882an, Bouvilleko armadoreen eta negozio-gizonen federazioa sortu zuten, "multzo ahaltsu berean elkartzeko asmo on guztiak, nazioa suspertzeko zereginean laguntzeko eta desordenaren alderdiak estu hartu eta zirikatzeko...".
es
Fundaron en 1882 la Federaci?n de Armadores y Comerciantes de Bouville "para agrupar en un haz poderoso a todas las buenas voluntades;
fr
Ils ont fond?, en 1882, la F?d?ration des Armateurs et des N?gociants de Bouville " pour grouper en un faisceau puissant toutes les bonnes volont?s, coop?rer ? l'?uvre du redressement national et tenir en ?chec les partis de d?sordre... ".
en
In 1882, they founded the Federation of Shipowners and Merchants of Bouville "to group in one powerful entity all men of good will, to co-operate in national recovery and to hold in check the parties of disorder. . .
eu
Ikatza eta egurra hartzeko makineria onenaz hornituriko merkataritza-portua bihurtu dute Bouville.
es
para cooperar en la obra de recuperaci?n nacional, y mantener en jaque a los partidos del desorden..."
fr
Ils ont fait de Bouville le port commercial fran?ais le mieux outill? pour le d?chargement des charbons et des bois.
en
." They made Bouville the best equipped port in France for unloading coal and wood.
eu
Kaiak zabaldu eta luzatzea izan da haiek gauzaturiko lana.
es
Ellos hicieron de Bouville el puerto comercial franc?s mejor equipado para descarga de carb?n y madera.
fr
L'allongement et l'?largissement des quais a ?t? leur ?uvre.
en
The lengthening and widening of the quays were their work.
eu
Itsasoko estazioari nahi adinako zabalera eman diote eta dragatze lan iraunkorren bidez 10,70 metroraino handitu dute ainguralekuaren sakonera itsasbeheran.
es
Dieron toda la amplitud deseable a la estaci?n mar?tima, y por medio de perseverantes dragados, llevaron a 10m70 la profundidad del agua con marea baja.
fr
Ils ont donn? toute l'extension d?sirable ? la gare maritime et port? ? 10 m 70 par des dragages pers?v?rants, la profondeur d'eau de mouillage ? mar?e basse.
en
They extended the Marine Terminal and, by constant dredging, brought the low-tide depth of anchorage to 10.7 meters.
eu
Haiei esker, arrantza-ontzien tona kopurua, 5000koa baitzen 1869an, 18.000ra igo zen hogei urtean. Langileriaren ordezkaririk onenei igotzen laguntzeko ez zioten uko egin ezein sakrifiziori, eta hainbat ikastetxe sortu zituzten beren ekimenez, prestakuntza tekniko eta profesionalerako, beren babesean aurrera joan zirenak.
es
En veinte a?os el tonelaje de los barcos de pesca, que era de 5000 toneladas en 1869, se elev?, gracias a ellos, a 18.000. Sin retroceder ante ning?n sacrificio para facilitar la ascensi?n de los mejores representantes de la clase obrera trabajadora, crearon, por propia iniciativa, diversos centros de ense?anza t?cnica y profesional que prosperaron bajo su alta protecci?n.
fr
En vingt ans le tonnage des bateaux de p?che, qui ?tait de 5 000 tonneaux en 1869, s'est ?lev?, gr?ce ? eux, ? 18 000 tonneaux. Ne reculant devant aucun sacrifice pour faciliter l'ascension des meilleurs repr?sentants de la classe travailleuse, ils ont cr??, de leur propre initiative, divers centres d'enseignement technique et professionnel qui ont prosp?r? sous leur haute protection.
en
In twenty years, the catch of the fishing fleet which was 5,000 barrels in 1869, rose, thanks to them, to 18,000 barrels. Stopping at no sacrifice to assist the improvement of the best elements in the working-class, they created, on their own initiative, various centres for technical and professional study which prospered under their lofty protection.
eu
Kaien greba entzutetsua puskatu zuten 1898an eta beren semeak eman zizkioten aberriari 1914an.
es
Rompieron la famosa huelga de las d?rsenas en 1898, y dieron sus hijos a la Patria en 1914.
fr
Ils ont bris? la fameuse gr?ve des docks en 1898 et donn? leurs fils ? la patrie en 1914.
en
They broke the famous shipping strike in 1898 and gave their sons to their country in 1914.
eu
Emakumeak, berriz, borrokalari horien pareko kideak, ongintzako patronatu, haurtzaindegi, tailer gehienen sortzaile izan ziren.
es
Las mujeres, dignas compa?eras de esos luchadores, fundaron la mayor?a de los patronatos, casas cunas, talleres de caridad.
fr
Les femmes, dignes compagnes de ces lutteurs, ont fond? la plupart des Patronages, des Cr?ches, des Ouvroirs.
en
The women, worthy helpmates of these strugglers, founded most of the town's charitable and philanthropic organizations.
eu
Baina, oroz gain, emazte eta ama izan dira.
es
Pero fueron ante todo, esposas y madres.
fr
Mais elles furent, avant tout, des ?pouses et des m?res.
en
But above all, they were wives and mothers.
eu
Haur ederrak hezi dituzte, haien betekizunak eta eskubideak erakutsi dizkiete, erlijioa eta Frantzia hezurmamitu dituzten usadioei zor zaien begirunea.
es
Educaron hermosos hijos, les ense?aron sus deberes y derechos, la religi?n y las tradiciones de Francia.
fr
Elles ont ?lev? de beaux enfants, leur ont appris leurs devoirs et leurs droits, la religion, le respect des traditions qui ont fait la France.
en
They raised fine children, taught them rights and duties, religion, and a respect for the traditions which made France great.
eu
Erretratuen koloreak, oro har, arre ilunkarara jotzen du.
es
El tinte general de los retratos tiraba al casta?o oscuro.
fr
La teinte g?n?rale des portraits tirait sur le brun sombre.
en
The general complexion of these portraits bordered on dark brown.
eu
Kolore biziak baztertu ziren, dezentziaren izenean.
es
Los colores vivos hab?an sido proscritos por razones de decencia.
fr
Les couleurs vives avaient ?t? bannies, par un souci de d?cence.
en
Lively colours had been banished, out of decency.
eu
Renaudasen erretratuetan, nolanahi ere, gustukoagoa baitzuen zaharrak margotzea, ileen eta patilen elurra azpiko beltzaren gainean nabarmentzen zen;
es
Sin embargo, en los retratos de Renaudas, que pintaba de preferencia a los ancianos, la nieve del pelo y las patillas resaltaba sobre el fondo negro;
fr
Dans les portraits de Renaudas, toutefois, qui peignait plus volontiers les vieillards, la neige des cheveux et des favoris tranchait sur les fonds noirs ;
en
However, in the portraits of Renaudas, who showed a partiality towards old men, the snowy hair and sidewhiskers showed up well against deep black backgrounds;
eu
bikaina zen eskuak irudikatzen.
es
Renaudas sobresal?a en el tratamiento de las manos.
fr
il excellait ? rendre les mains.
en
he excelled in painting hands.
eu
Bordurinen kasuan, aldiz, metodo gutxiagokoa izaki, eskuak alde batera utzirik zeuden, nolabait, baina lepoko-ordeak distiratsu zeuden, marmol zuriaren antzera.
es
En Bordurin, de t?cnica inferior, las manos eran en cierto modo sacrificadas, pero los cuellos postizos brillaban como m?rmol.
fr
Chez Bordurin qui avait moins de proc?d?, les mains ?taient un peu sacrifi?es, mais les faux cols brillaient comme du marbre blanc.
en
Bordurin, who was a little weak on theory, sacrificed the hands somewhat but the collars shone like white marble.
eu
Bero sapa zegoen eta zaindaria goxo-goxo ari zen zurrungaka.
es
Hac?a mucho calor y el guardi?n roncaba dulcemente.
fr
Il faisait tr?s chaud et le gardien ronflait doucement.
en
It was very hot; the guardian was snoring gently.
eu
Nire ingurura begiratu nuen, paretetara:
es
Ech? una ojeada circular a las paredes:
fr
Je jetai un coup d'?il circulaire sur les murs :
en
I glanced around the walls:
eu
eskuak eta begiak ikusi nituen;
es
vi manos y ojos;
fr
je vis des mains et des yeux ;
en
I saw hands and eyes;
eu
han-hemenka argi-orban batek aurpegi bat jaten zuen.
es
aqu? y all? una mancha de luz com?a un rostro.
fr
?? et l? une tache de lumi?re mangeait un visage.
en
here and there a spot of light obliterated a face.
eu
Olivier Bl?vigneren erretraturantz nindoalarik, zerbaitek geldiarazi ninduen:
es
Al encaminarme hacia el retrato de Olivier Bl?vigne, algo me retuvo:
fr
Comme je me dirigeais vers le portrait d'Olivier Bl?vigne, quelque chose me retint :
en
As I began walking towards the portrait of Olivier Bl?vigne, something held me back:
eu
zimaziotik Pacome merkatariak begirada argia zuzentzen zuen nigana.
es
desde el cimacio, el comerciante Pac?me dejaba caer sobre m? una clara mirada.
fr
de la cimaise le n?gociant Pac?me faisait tomber sur moi un clair regard.
en
from the moulding, Pac?me, the merchant, cast a bright look down on me.
eu
Zutik zegoen, burua pixka bat atzeraka, kapela altua eta eskularruak zituen helduta esku batekin, gris perla koloreko galtzen kontra.
es
Estaba de pie, con la cabeza ligeramente echada hacia atr?s; tenia en una mano, contra el pantal?n gris perla, un sombrero de copa y guantes...
fr
Il ?tait debout, la t?te l?g?rement rejet?e en arri?re il tenait d'une main, contre son pantalon gris perle, un chapeau haut de forme et des gants.
en
He was standing there, his head thrown slightly back; in one hand he held a top hat and gloves against his pearl-grey trousers.
eu
Ezin izan nion itzuri mirespen moduko bati:
es
No pude evitar cierta admiraci?n;
fr
Je ne pus me d?fendre d'une certaine admiration :
en
I could not keep myself from a certain admiration:
eu
ez nuen harengan deus hala-moduzkorik ikusten, kritika eragin zezakeen deus ere:
es
no vi en ?l nada mediocre, nada que diera motivo a la cr?tica:
fr
je ne voyais rien en lui de m?diocre, rien qui donn?t prise ? la critique :
en
I saw nothing mediocre in him, nothing which allowed of criticism:
eu
oin txikiak, esku finak, borrokalariaren gisako sorbalda zabalak, dotorezia neurrizkoa, fantasia ukitu batekin.
es
pies peque?os, manos finas, anchos hombros de luchador, elegancia discreta, con una pizca de fantas?a.
fr
petits pieds, mains fines, larges ?paules de lutteur, ?l?gance discr?te, avec un soup?on de fantaisie.
en
small feet, slender hands, wide wrestler's shoulders, a hint of whimsy.
eu
Kortesiaz eskaintzen zien bisitariei bere aurpegiaren araztasun zimurrik gabea;
es
Ofrec?a cort?smente a los visitantes la nitidez sin arrugas de su rostro;
fr
Il offrait courtoisement aux visiteurs la nettet? sans rides de son visage ;
en
He courteously offered visitors the unwrinkled purity of his face;
eu
irribarre baten itzala ere bazebilen haren ezpainetan.
es
hasta flotaba en sus labios la sombra de una sonrisa.
fr
l'ombre d'un sourire flottait m?me sur ses l?vres.
en
the shadow of a smile played on the lips.
eu
Baina bere begi grisetan ez zegoen irribarrerik.
es
Pero sus ojos grises no sonre?an.
fr
Mais ses yeux gris ne souriaient pas.
en
But his grey eyes were not smiling.
eu
Berrogeita hamar urte izanen zituen:
es
Pod?a tener cincuenta a?os;
fr
Il pouvait avoir cinquante ans :
en
He must have been about fifty:
eu
hogeita hamarretan bezain gazte eta fresko zegoen.
es
estaba joven y fresco como a los treinta.
fr
il ?tait jeune et frais comme ? trente.
en
but he was as young and fresh as a man of thirty.
eu
Ederra zen.
es
Era hermoso.
fr
Il ?tait beau.
en
He was beautiful.
eu
Uko egin nion haren akatsak bilatzeari.
es
Renunci? a pillarlo en falta.
fr
Je renon?ai ? le prendre en d?faut.
en
I gave up finding fault with him.
eu
Baina berak ez ninduen askatu.
es
Pero ?l no me solt?.
fr
Mais lui ne me l?cha pas.
en
But he did not let go of me.
eu
Haren begietan iritzi lasaia eta errukigabea irakurri nuen.
es
Le? en sus ojos un juicio tranquilo e implacable.
fr
Je lus dans ses yeux un jugement calme et implacable.
en
I read a calm and implacable judgment in his eyes.
eu
Orduan ulertu nuen bereizten gintuen guztia:
es
Comprend? entonces todo lo que nos separaba:
fr
Je compris alors tout ce qui nous s?parait :
en
Then I realized what separated us:
eu
psikologia, horixe besterik ez zen, eleberrietan egin ohi den bezala.
es
lo que yo pod?a pensar de ?l no lo alcanzaba, era exactamente psicolog?a como la de las novelas.
fr
ce que je pouvais penser sur lui ne l'atteignait pas ; c'?tait tout juste de la psychologie, comme on en fait dans les romans.
en
what I thought about him could not reach him; it was psychology, the kind they write about in books.
eu
Baina haren iritziak ezpata batek bezala gurutzatzen ninduen, eta ezbaian jartzen zuen nire izateko eskubidea bera ere.
es
Pero su juicio me traspasaba como una espada y pon?a en duda hasta mi derecho a existir.
fr
Mais son jugement me transper?ait comme un glaive et mettait en question jusqu'? mon droit d'exister.
en
But his judgment went through me like a sword and questioned my very right to exist.
