Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbateko adimena eta atsegina haren irribarrean!
es
?Cu?nta inteligencia y afabilidad en su sonrisa!
fr
Que d'intelligence et d'affabilit? dans son sourire !
en
What intelligence and affability in his smile!
eu
Haren gorputz gurixka patxadan jesarririk zegoen larruzko besaulki handi baten sakonunean.
es
Su cuerpo regordete reposaba muellemente en el fondo de un gran sill?n de cuero.
fr
Son corps grassouillet reposait mollement au creux d'un grand fauteuil de cuir.
en
His plump body rested leisurely in the hollow of a great leather armchair.
eu
Handinahirik gabeko jakintsu honek berehalakoan sentiarazten zuen jendea eroso.
es
Este sabio sin pretensiones pon?a en seguida c?moda a la gente.
fr
Ce savant sans pr?tention mettait tout de suite les gens ? leur aise.
en
This unpretentious wise man put people at their ease immediately.
eu
Haren begiradaren espiritualtasuna gabe, gizon inozotzat har zitekeen.
es
Hasta hubiera pasado por un infeliz de no ser por la espiritualidad de su mirada.
fr
On l'e?t m?me pris pour un bonhomme sans la spiritualit? de son regard.
en
If it hadn't been for the spirit in his look you would have taken him for just anybody.
eu
Luze gabe asma zitekeen haren izen onaren arrazoia:
es
No hac?a falta mucho para adivinar la raz?n de su prestigio:
fr
Il ne fallait pas longtemps pour deviner la raison de son prestige :
en
It did not take long to guess the reason for his prestige:
eu
maitatua zen dena ulertzen zuelako;
es
era querido porque lo comprend?a todo;
fr
il ?tait aim? parce qu'il comprenait tout ;
en
he was loved because he understood everything;
eu
dena esan zekiokeen.
es
se le pod?a decir todo.
fr
on pouvait tout lui dire.
en
you could tell him anything.
eu
Labur esanik, Renanen antz pixka bat zuen, baina dotoretasun handiagoaz.
es
Se asemejaba un poco a Renan, en suma, pero m?s distinguido.
fr
Il ressemblait un peu ? Renan, somme toute avec plus de distinction.
en
He looked a little like Renan, all in all, with more distinction.
eu
Hauxe esaten dutenetakoa zen:
es
Era de los que dicen:
fr
Il ?tait de ceux qui disent :
en
He was one of those who say:
eu
"Sozialistak?
es
"?Los socialistas?
fr
" Les socialistes ?
en
"Socialists?
eu
Ba, ni haiek baino haratago noa!". Bide arriskutsu horretan barna berari jarraikiz gero, aurki bazterrean utzi beharra izanen zen, hotzikara batez, familia, aberria, jabetza eskubidea, balore sakratuenak.
es
?Bueno, yo voy m?s lejos que ellos!" Para seguirlo por este camino peligroso, era preciso abandonar en seguida, estremeci?ndose, la familia, la Patria, el derecho de propiedad, los valores m?s sagrados.
fr
Eh bien, moi, je vais plus loin qu'eux ! " Lorsqu'on le suivait sur ce chemin p?rilleux on devait bient?t abandonner, en frissonnant, la famille, la patrie, le droit de propri?t?, les valeurs les plus sacr?es.
en
Well, I go further than they do!" When you followed him down this perilous road you were soon to leave behind, not without a shiver, family, country, private property rights, and the most sacred values.
eu
Segundo batez elite burgesaren aginterako eskubidea bera ere zalantzan jartzen zen.
es
Hasta se dudaba un segundo del derecho de la "?lite" burguesa a mandar.
fr
On doutait m?me une seconde du droit de l'?lite bourgeoise ? commander.
en
You even doubted for a second the right of the bourgeois ?lite to command.
eu
Beste urrats bat eta, bat-batean, dena berrezarria zen, arrazoi sendoen gainean miragarriro oinarritua, antzinako erara.
es
Un paso m?s, y de improviso todo quedaba restablecido, maravillosamente fundado en s?lidas razones, a la antigua.
fr
Un pas de plus et, soudain, tout ?tait r?tabli, merveilleusement fond? sur de solides raisons, ? l'ancienne.
en
Another step and suddenly everything was re-established, miraculously founded on solid reason, good old reasons.
eu
Jiratu, eta nork bere atzean sozialistak ikusten zituen batek, han urrutian jadanik, txiki-txikiak, zapia astintzen ari zirela, esanez:
es
Uno se volv?a y divisaba all? atr?s a los socialistas, lejos ya, muy peque?os, que agitaban el pa?uelo gritando:
fr
On se retournait, on apercevait derri?re soi les socialistes, d?j? loin, tout petits, qui agitaient leur mouchoir en criant :
en
You turned around and saw the Socialists, already far behind you, all tiny, waving their handkerchiefs and shouting:
eu
"itxaron iezaguzue".
es
"Esp?rennos".
fr
" Attendez-nous.
en
"Wait for us!"
eu
Banekien, gainera, Wakefieldengandik, Maisuak maite zuela "arimak erditzea", berak irribarretsu zioen bezala.
es
Adem?s, yo sab?a por Wakefield que el Maestro gustaba, como ?l mismo dec?a, de "alumbrar las almas".
fr
" Je savais d'ailleurs, par Wakefield, que le Ma?tre aimait comme il disait lui-m?me avec un sourire " d'accoucher les ?mes ".
en
Through Wakefield I knew that the Master liked, as he himself said with a smile, "to deliver souls."
eu
Gazte iraun zuenez gaztez inguratzen zen:
es
Como se manten?a joven, le agradaba rodearse de juventud;
fr
Rest? jeune, il s'entourait de jeunesse :
en
To prolong his own, he surrounded himself with youth:
eu
maiz hartzen zituen familia oneko gazteak, medikuntzara bideratutakoak.
es
recib?a con frecuencia a los j?venes de buena familia que se destinaban a la medicina.
fr
il recevait souvent les jeunes gens de bonne famille qui se destinaient ? la m?decine.
en
he often received young men of good family who were studying medicine.
eu
Wakefield behin baino gehiagotan egona zen haren etxean bazkaltzen.
es
Wakefield hab?a estado varias veces a almorzar con ?l.
fr
Wakefield avait ?t? plusieurs fois d?jeuner chez lui.
en
Wakefield had often been to his house for luncheon.
eu
Bazkaldu ondoren, erretzeko gelara iragaten ziren.
es
Despu?s de la comida pasaban al sal?n de fumar.
fr
Apr?s le repas, on passait au fumoir.
en
After the meal they retired to the smoking-room.
eu
Nagusiak gizon gisa tratatzen zituen aurreneko zigarretetatik oraindik oso urruti ez zeuden ikasle haiek:
es
El Jefe trataba como si fueran hombres a esos estudiantes que no estaban a?n muy lejos del primer cigarrillo;
fr
Le Patron traitait en hommes ces ?tudiants qui n'?taient pas bien loin encore de leurs premi?res cigarettes :
en
The Master treated these students who were at their first cigarettes like men:
eu
zigarroak eskaintzen zizkien.
es
les ofrec?a cigarros.
fr
il leur offrait des cigares.
en
he offered them cigars.
eu
Diban batean luze etzaten zen eta oparo mintzatzen zen, begiak erdi itxirik, bere dizipuluen jendarte gosetua inguruan zuela.
es
Se tend?a en un div?n y hablaba largamente, con los ojos entrecerrados, rodeado por la multitud ?vida de sus disc?pulos.
fr
Il s'?tendait sur un divan et parlait longuement, les yeux mi-clos, entour? de la foule avide de ses disciples.
en
He stretched out on a divan and discoursed at great length, his eyes half-closed, surrounded by an eager crowd of disciples.
eu
Oroitzapenak ekartzen zituen gogora, pasadizoak kontatzen zituen, irakaspen akuilagarri eta sakona aterarazten zuen horietatik.
es
Evocaba recuerdos, contaba an?cdotas, deduciendo moralejas picantes y profundas.
fr
Il ?voquait des souvenirs, racontait des anecdotes, en tirait une moralit? piquante et profonde.
en
He evoked memories, told stories, drawing a sharp and profound moral from each.
eu
Eta, ongi hezitako gazte horien artetik baldin bazen bakarren bat aurre egiten ziona, Parrottinek interes berezia hartzen zuen harenganako.
es
Y si entre esos j?venes bien educados hab?a alguno que le hac?a frente, Parrottin se interesaba especialmente en ?l.
fr
Et si, parmi ces jeunes gens bien ?lev?s, il en ?tait un pour faire un peu la forte t?te, Parrottin s'int?ressait tout particuli?rement ? lui.
en
And if there were among those well-bred young men one who seemed especially headstrong, Parrottin would take a special interest in him.
eu
Hitz eginarazten zion, arretaz aditzen zuen, ideiak, ematen zizkion hausnartzeko gaiak.
es
Lo incitaba a que hablara, lo escuchaba atentamente, le suger?a ideas, temas de meditaci?n.
fr
Il le faisait parler, l'?coutait attentivement, lui fournissait des id?es, des sujets de m?ditation.
en
He made him speak, listened to him attentively, gave him ideas and subjects for meditation.
eu
Nahitaez gertatzen zen, egun batez, gazte hark, ideia eskuzabalez beterik, bere gertukoen etsaitasunak xaxaturik, bakarrik eta guztien kontra pentsatzeaz nekaturik, nagusiari bakarka hartzeko eskatzen ziola eta, lotsaren eraginez totelka, bere barne-barneko gogoetak, haserreak eta itxaropenak jakinarazten zizkiola.
es
Era forzoso que un d?a el joven lleno de ideas generosas, excitado por la hostilidad de los suyos, cansado de pensar solo y contra todos, pidiera al Jefe que lo recibiese a solas; y balbuciente de timidez, le entregaba sus m?s ?ntimos pensamientos, sus indignaciones, sus esperanzas.
fr
Il arrivait forc?ment qu'un jour, le jeune homme tout rempli d'id?es g?n?reuses, excit? par l'hostilit? des siens, las de penser tout seul et contre tous, demandait au Patron de le recevoir seul, et, tout balbutiant de timidit?, lui livrait ses plus intimes pens?es, ses indignations, ses espoirs.
en
It usually happened that one day the young man, full of generous ideas, excited by the hostility of his parents, weary of thinking alone, his hand against every man, asked to visit the Master privately, and, stammering with shyness, confided in him his most intimate thoughts, his indignations, his hopes.
eu
Parrottinek bihotzaren kontra estutzen zuen.
es
Parrottin lo estrechaba contra su pecho.
fr
Parrottin le serrait sur son c?ur. Il disait :
en
Parrottin embraced him. He said:
eu
"Ulertzen zaitut, lehen egunetik ulertu zaitut" esaten zion.
es
"Lo comprendo, lo comprend? desde el primer d?a". Conversaba.
fr
" Je vous comprends, je vous ai compris du premier jour.
en
I understood you from the first day." They talked on.
eu
Solasean egoten ziren, Parrottin urruti, urrutiago, are urrutiago zihoan, hain urruti ezen gazteak nekez jarraitzen baitzion.
es
Parrottin iba lejos, m?s lejos a?n, tan lejos que el muchacho lo segu?a a duras penas.
fr
" Ils causaient, Parrottin allait loin, plus loin encore, si loin que le jeune homme avait peine ? le suivre.
en
Parrottin went far, still farther, so far that the young man followed him with great difficulty.
eu
Mota horretako zenbait hizketaldirekin, hobekuntza nabaria izaten zen gazte errebeldearengan.
es
Con algunas pl?ticas por el estilo, pod?a observarse una sensible mejor?a en el joven rebelde.
fr
Avec quelques entretiens de cette esp?ce on pouvait constater une am?lioration sensible chez le jeune r?volt?.
en
After a few conversations of this sort one could detect a favourable change in the young rebel.
eu
Argi ikusten zuen bere baitan, familiari eta inguruari lotzen zuten sakoneko estekak ezagutzen ikasten zuen;
es
Ve?a claro en s? mismo, aprend?a a conocer los v?nculos profundos que lo ligaban a su familia, a su medio;
fr
Il voyait clair en lui-m?me, il apprenait ? conna?tre les liens profonds qui l'attachaient ? sa famille, ? son milieu ;
en
He saw clearly within himself, he learned to know the deep bonds which attached him to his family, to his environment;
eu
"elitearen" eginkizun miresgarria ulertzen zuen behingoz.
es
comprend?a por fin el papel admirable de la "?lite".
fr
il comprenait enfin le r?le admirable de l'?lite.
en
at last he understood the admirable role of the ?lite.
eu
Eta amaitzeko, lilura baten medioz bezala, ardi galdua, Parrottinen atzetik pausoz pauso joana, arditegi barruan zen berriz, azalpenak harturik, damuturik.
es
Y para terminar, como por arte de magia, la oveja descarriada que hab?a seguido a Parrottin paso a paso, se encontraba en el redil, ilustrada, arrepentida.
fr
Et pour finir, comme par enchantement, la brebis ?gar?e, qui avait suivi Parrottin pas ? pas, se retrouvait au Bercail, ?clair?e, repentante.
en
And finally, as if by magic, found himself once again, enlightened, repentant.
eu
"Nik sendatutako gorputzak baino gehiago dira hark sendatutako arimak" amaitu zuen Wakefieldek.
es
"Ha curado m?s almas", conclu?a Wakefield, "que yo cuerpos"
fr
" Il a gu?ri plus d'?mes, concluait Wakefield, que je n'ai gu?ri de corps. "
en
"He cured more souls," concluded Wakefield, "than I've cured bodies."
eu
R?my Parrottinek irribarre atsegina luzatzen zidan.
es
R?my Parrottin me sonre?a afablemente.
fr
R?my Parrottin me souriait affablement.
en
R?my Parrottin smiled affably at me.
eu
Zalantzan zegoen, nire jarrera ulertzen saiatzen zen, buelta emateko emeki eta arditegira eramateko berriz.
es
Dudaba, trataba de comprender mi posici?n para cambiarla despacito y conducirme al redil.
fr
Il h?sitait, il cherchait ? comprendre ma position, pour la tourner doucement et me ramener ? la bergerie.
en
He hesitated, tried to understand my position, to turn gently and lead me back to the fold.
eu
Nik ez nion beldurrik, halere:
es
Pero yo no le ten?a miedo:
fr
Mais je n'avais pas peur de lui :
en
But I wasn't afraid of him:
eu
ez nintzen ardi bat.
es
no era una oveja.
fr
je n'?tais pas une brebis.
en
I was no lamb.
eu
Haren kopeta lasai eta zimurrik gabeari begira egon nintzen, haren sabel txikia, haren eskua, zabal-zabalik paratua belaunaren gainean.
es
Mir? su hermosa frente serena y sin arrugas, su peque?o vientre, su mano abierta sobre la rodilla. Le devolv? la sonrisa y lo dej?.
fr
Je regardai son beau front calme et sans rides, son petit ventre, sa main pos?e ? plat sur son genou.
en
I looked at his fine forehead, calm and unwrinkled, his small belly, his hand set flat against his knee.
eu
Irribarre batekin erantzun nion bereari eta alde egin nuen haren ondotik.
es
Jean Parrottin, su hermano, presidente de la S. A.
fr
Je lui rendis son sourire et le quittai.
en
I returned his smile and left.
eu
Haren anaia Jean Parrottin, SABen lehendakaria, bi eskuez zegoen bermaturik paperez beteriko mahai baten ertzean;
es
B., apoyaba las dos manos en el borde de una mesa cargada de papeles;
fr
Jean Parrottin, son fr?re, pr?sident de la S. A. B., s'appuyait des deux mains sur le rebord d'une table charg?e de papiers ;
en
Jean Parrottin, his brother, president of the S.A.B., leaned both hands on the edge of a table loaded with papers;
eu
jarrerak garbi adierazten zion bisitariari entzuteko aldia ahitua zela.
es
toda su actitud daba a entender al visitante que la audiencia hab?a terminado.
fr
par toute son attitude il signifiait au visiteur que l'audience avait pris fin.
en
his whole attitude signified to the visitor that the audience was over.
eu
Haren begirada apartekoa zen;
es
Su mirada era extraordinaria;
fr
Son regard ?tait extraordinaire ;
en
His look was extraordinary;
eu
bere baitan murgildua zirudien eta eskubide huts-hutsaren dirdira zuen.
es
parec?a abstracta, y brillaba de derecho puro.
fr
il ?tait comme abstrait et brillait de droit pur.
en
although abstracted yet shining with high endeavour.
eu
Haren begi itsugarriek aurpegia irensten zuten.
es
Sus ojos deslumbrantes le devoraban toda la cara.
fr
Ses yeux ?blouissants d?voraient toute sa face.
en
His dazzling eyes devoured his whole face.
eu
Begirada horren azpian, mistikoenen moduko bi ezpain mehe eta gogor itxi ikusi nituen.
es
Debajo de ese incendio, advert? unos labios delgados y prietos de m?stico.
fr
Au-dessous de cet embrassement j'aper?us deux l?vres minces et serr?es de mystique.
en
Behind this glow I noticed the thin, tight lips of a mystic.
eu
"Xelebrea da-esan nion neure buruari-, R?my Parrottinen antza dauka".
es
"Es extra?o", me dije: "se parece a R?my Parrottin".
fr
" C'est dr?le, me dis-je, il ressemble ? R?my Parrottin.
en
"It's odd," I said, "he looks like R?my Parrottin."
eu
Buruzagi handiarengana jiratu nintzen:
es
Me volv? hacia el Gran Jefe;
fr
" Je me tournai vers le Grand Patron :
en
I turned to the Great Master:
eu
antz haren argitan aztertzean, haren aurpegi leunean zerbait ihartu, hondatua, ez dakit zer zehazki, sortzen zen bat-batean, familiaren kera.
es
al examinarlo a la luz de este parecido, surg?a bruscamente de su dulce rostro un no s? qu? ?rido y desolado, el aire de familia.
fr
en l'examinant ? la lumi?re de cette ressemblance, on faisait brusquement surgir sur son doux visage je ne sais quoi d'aride et de d?sol?, l'air de la famille.
en
examining him in the light of this resemblance, a sense of aridity and desolation, a family resemblance took possession of his face.
eu
Jean Parrottinengana itzuli nintzen.
es
Regres? a Jean Parrottin.
fr
Je revins ? Jean Parrottin.
en
I went back to Jean Parrottin.
aurrekoa | 133 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus