Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Baliteke-eta aitona hemen ez izatea hurrengo urtean".
es
Tal vez el a?o pr?ximo el abuelo ya no est? aqu?".
fr
Peut-?tre que, l'an prochain, le grand-p?re ne sera plus l?.
en
Perhaps Grandfather won't be here any more next year."
eu
Bizitzaren ilunabarrean zegoelarik, bere onberatasuna isurtzen zuen ororengan.
es
En el ocaso de la vida, derramaba sobre todos su indulgente bondad.
fr
" Au soir de la vie, il r?pandait sur chacun son indulgente bont?.
en
In the evening of his life, he scattered his indulgent goodness over everyone.
eu
Neuk ere, ikusi banindu-baina gardena nintzen haren begietara-bere barkamena eskuratuko nuen:
es
Yo mismo, en caso de que me viera-pero era transparente a sus miradas-, hallar?a gracia a sus ojos;
fr
Moi-m?me s'il me voyait-mais j'?tais transparent ? ses regards-je trouverais gr?ce ? ses yeux :
en
Even if he were to see me-though to him I was transparent-I would find grace in his eyes:
eu
noizbait ere aitona-amonak izan nituela pentsatuko zukeen.
es
?l pensar?a que en otros tiempos hab?a tenido abuelos.
fr
il penserait que j'avais eu, autrefois, des grands-parents.
en
he would think that I, too, had grandparents once.
eu
Ez zuen deus eskatzen:
es
No reclamaba nada;
fr
Il ne r?clamait rien :
en
He demanded nothing:
eu
adin horretan ez da izaten desiorik.
es
ya no hay deseos a esa edad.
fr
on n'a plus de d?sirs ? cet ?ge.
en
one has no more desires at that age.
eu
Deus ere, ez bada ahotsa zertxobait apaltzea bera sartzean, ez bada samurtasun eta begirune ukitu bat izatea irribarreetan bere aurrean, deus ez, ez bada errainak noizean behin esatea:
es
que hubiera a su paso un matiz de ternura y respeto en las sonrisas; nada, salvo que su nuera dijese, a veces:
fr
Rien sauf qu'on baiss?t l?g?rement le ton quand il entrait, sauf qu'il y e?t sur son passage une nuance de tendresse et de respect dans les sourires, rien, sauf que sa belle-fille d?t parfois :
en
Nothing except for people to lower their voices slightly when he entered, nothing except a touch of tenderness and smiling respect when he passed, nothing except for his daughter-in-law to say sometimes:
eu
"Aita aparta da;
es
"Pap? es extraordinario;
fr
" P?re est extraordinaire ;
en
"Father is amazing;
eu
gu guztiok baino gazteagoa da"; deus ere, ez bada ilobaren kasketak lasaitu ditzakeen bakarra izatea, eskuak haren buru gainean paratuz, ondoren esanez:
es
est? m?s joven que todos nosotros"; salvo ser el ?nico capaz de calmar las c?leras del nieto, imponi?ndole las manos en la cabeza y diciendo en seguida:
fr
il est plus jeune que nous tous ", sauf d'?tre le seul ? pouvoir calmer les col?res de son petit-fils en lui imposant les mains sur la t?te et de pouvoir dire ensuite :
en
he's younger than all of us"; nothing except to be the only one able to calm the temper of his grandson by putting his hands on the boy's head and saying:
eu
"Pena handi hauek aitonak daki kontsolatzen"; deus ere, ez bada semeak, urtean zenbait aldiz, beregana jotzea gai delikatuen gaineko aholku eske; deus ere ez, finean, lasai, sosegaturik, mugagabeko jakintzaren jabe sentitzea ez bada.
es
"El abuelo sabe consolar estas grandes penas"; nada, salvo que su hijo solicitara su consejo varias veces al a?o sobre cuestiones delicadas; en fin, nada salvo sentirse sereno, apaciguado, infinitamente cuerdo.
fr
" Ces gros chagrins-l?, c'est le grand-p?re qui sait les consoler ", rien, sauf que son fils, plusieurs fois l'an, v?nt solliciter ses conseils sur les questions d?licates, rien enfin sauf de se sentir serein, apais?, infiniment sage.
en
"Grandfather knows how to take care of all those troubles"; nothing except for his son, several times a year, to come asking his advice on delicate matters; finally, nothing more than to feel himself serene, appeased, and infinitely wise.
eu
Jaun zaharren eskuak ez zuen ia kargarik, bere ilobaren kizkurren gainean:
es
La mano del viejo se?or apenas pesaba sobre los bucles de su nieto;
fr
La main du vieux monsieur pesait ? peine sur les boucles de son petit-fils :
en
The old gentleman's hand barely weighed on his grandson's curls:
eu
bedeinkapena zen ia.
es
era casi una bendici?n.
fr
c'?tait presque une b?n?diction.
en
it was almost a benediction.
eu
Zer ote zerabilen gogoan?
es
?En qu? pod?a pensar?
fr
? quoi pouvait-il penser ?
en
What could he be thinking of?
eu
Haren iragan ohoretsua, orotaz mintzatu eta orotan azken hitza berea izateko eskubidea ematen ziona.
es
En su pasado honorable que le confer?a el derecho a hablar de todo y a decir en todo la ?ltima palabra.
fr
? son pass? d'honneur, qui lui conf?rait le droit de parler sur tout et d'avoir sur tout le dernier mot.
en
Of his honourable past which conferred on him the right to speak on everything and to have the last word on everything.
eu
Lehengo egunean ez nintzen behar bezain urruti joan:
es
No llegu? bastante lejos el otro d?a:
fr
Je n'avais pas ?t? assez loin l'autre jour :
en
I had not gone far enough the other day:
eu
esperientzia heriotzaren aurreko babesa baino askoz gehiago da;
es
la Experiencia es mucho m?s que una defensa contra la muerte;
fr
l'exp?rience ?tait bien plus qu'une d?fense contre la mort ;
en
experience was much more than a defence against death;
eu
eskubide bat da:
es
es un derecho:
fr
elle ?tait un droit :
en
it was a right;
eu
zaharren eskubidea.
es
el derecho de los ancianos.
fr
le droit des vieillards.
en
the right of old men.
eu
Aubry jenerala, molduratik zintzilik, bere sable handiarekin, buruzagi bat zen.
es
El general Aubry, colgado de la moldura, con su gran sable, era un jefe.
fr
Le g?n?ral Aubry, accroch? ? la cimaise, avec son grand sabre, ?tait un chef.
en
General Aubry, hanging against the moulding, with his great sabre, was a leader.
eu
Beste buruzagi bat, H?bert lehendakaria, letradun fina, Imp?trazen laguna.
es
Otro jefe, el presidente H?bert, fino letrado, amigo de Imp?traz...
fr
Un chef encore, le pr?sident H?bert, fin lettr?, ami d'Imp?traz.
en
Another leader: President H?bert, well read, friend of Imp?traz.
eu
Haren aurpegia luze eta simetrikoa zen, kokots amaiezin batekin, bizar inperial batek nabarmendua ezpainaren azpian, hain juxtu;
es
Su rostro era largo y sim?trico, con un interminable mont?n se?alado, justo bajo el labio, por una perilla;
fr
Son visage ?tait long et sym?trique avec un interminable menton, ponctu?, juste sous la l?vre, par une imp?riale ;
en
His face was long and symmetrical with an interminable chin, punctuated, just under the lip, by a goatee:
eu
matraila aurreratua zuen pittin bat, bereizketa bat egin edo printzipioko objekzio bat, korrokada arin baten antzera, bota duenaren itxura jostalariarekin.
es
adelantaba un poco la mand?bula con el aire divertido de quien hace un distingo o suelta una objeci?n de principio como un ligero eructo.
fr
il avan?ait un peu la m?choire, avec l'air amus? de faire un distinguo, de rouler une objection de principe, comme un rot l?ger.
en
he thrust out his jaw slightly, with the amused air of being distinguished, of rolling out an objection on principles like a faint belch.
eu
Ametsetan ari zen, antzararen luma bat zuen helduta eskuaz:
es
So?aba, sosteniendo una pluma de ganso en la mano;
fr
Il r?vait, il tenait une plume d'oie :
en
He dreamed, he held a quill pen:
eu
bera ere denbora-pasa ari zen, zer arraio, bertsoak eginez.
es
tambi?n ?l, diablos, se entreten?a, y haciendo versos.
fr
lui aussi, parbleu, se d?lassait, et c'?tait en faisant des vers.
en
he was taking his relaxation too, by Heaven, and it was writing verses.
eu
Baina buruzagien arrano begia zeukan.
es
Pero ten?a el ojo de ?guila de los jefes.
fr
Mais il avait l'?il d'aigle des chefs.
en
But he had the eagle eye of a leader.
eu
Eta soldaduak?
es
?Y los soldados?
fr
Et les soldats ?
en
And soldiers?
eu
Gelaren erdian nengoen, begi serio horien guztien xede.
es
Yo estaba en el centro de la sala, punto de mira de todos esos ojos graves.
fr
J'?tais au centre de la pi?ce, point de mire de tous ces yeux graves.
en
I was in the centre of the room, the cynosure of all these grave eyes.
eu
Ez nintzen aitona, aita ere ez, ezta senarra ere. Ez nuen botorik ematen, zerga batzuk ordaintzen nituen, besterik ez:
es
No era un abuelo, ni un padre, ni siquiera un marido No votaba, apenas pagaba algunos impuestos;
fr
Je n'?tais pas un grand-p?re, ni un p?re, ni m?me un mari. Je ne votais pas, c'?tait ? peine si je payais quelques imp?ts :
en
I was neither father nor grandfather, not even a husband. I did not have a vote, I hardly paid any taxes:
eu
ezin nintzen harrotu zergadunaren eskubideen izenean, ez hauteslearenen izenean, ezta hogei urtetako esanekotasunak enplegatuari emaniko ohorerako eskubide apalaren izenean ere.
es
no pod?a engre?rme ni de los derechos del contribuyente, ni de los del elector, ni siquiera del humilde derecho a la honorabilidad que veinte a?os de obediencia confieren al empleado.
fr
je ne pouvais me targuer ni des droits du contribuable, ni de ceux de l'?lecteur, ni m?me de l'humble droit ? l'honorabilit? que vingt ans d'ob?issance conf?rent ? l'employ?.
en
I could not boast of being a taxpayer, an elector, nor even of having the humble right to honour which twenty years of obedience confers on an employee.
eu
Nire existentziaz serioski harritzen hasia nintzen.
es
Mi existencia comenzaba a asombrarme seriamente.
fr
Mon existence commen?ait ? m'?tonner s?rieusement.
en
My existence began to worry me seriously.
eu
Ez ote nintzen itxura hutsa?
es
?No ser?a yo una simple apariencia?
fr
N'?tais-je pas une simple apparence ?
en
Was I not a simple spectre?
eu
"Aupa-esan nion bat-batean neure buruari-, neu naiz soldadua-eta", horrek barregura eman zidan, aiherkunderik gabe.
es
"?Vaya, me dije de improviso, yo soy el soldado!" Esto me hizo re?r sin rencor.
fr
" H?, me dis-je soudain, c'est moi, le soldat ! " Cela me fit rire, sans rancune.
en
"Hey!" I suddenly told myself, "I am the soldier!" It really made me laugh.
eu
Berrogeita hamar urte inguruko gizon potolo batek irribarre polit bat itzuli zidan, gizabidetsu.
es
Un quincuagenario rollizo me devolvi? cort?smente una hermosa sonrisa.
fr
Un quinquag?naire potel? me retourna poliment un beau sourire.
en
A portly quinquagenarian politely returned a handsome smile.
eu
Renaudasek maitasunez margotu zuen, ez zuen ukitu samurregirik egin belarri txiki gizen eta zizelkatuetan eta, batik bat, eskuetan ere ez. Luzeak, zaintsuak, behatz finekin:
es
Renaudas lo hab?a pintado con amor; no hab?a dado toques demasiado tiernos a las peque?as orejas carnosas y cinceladas, ni, sobre todo, a las manos largas, nerviosas, de dedos finos;
fr
Renaudas l'avait peint avec amour, il n'avait pas eu de touches trop tendres pour les petites oreilles charnues et cisel?es, pour les mains surtout, longues, nerveuses, avec des doigts d?li?s :
en
Renaudas had painted him with loving care, no touch was too tender for those fleshy, finely-chiselled little ears, especially for the hands, long, nervous, with loose fingers:
eu
jakintsu edo artista baten egiazko eskuak.
es
verdaderas manos de sabio o de artista.
fr
de vraies mains de savant ou d'artiste.
en
the hands of a real savant or artist.
eu
Haren aurpegia ezezagun zitzaidan:
es
Su rostro me era desconocido;
fr
Son visage m'?tait inconnu :
en
His face was unknown to me:
eu
askotan iraganen nintzen oihal haren aurretik, erreparatu gabe.
es
seguramente habr?a pasado con frecuencia delante de la tela sin reparar en ella.
fr
j'avais d? souvent passer devant la toile sans la remarquer.
en
I must have passed before the canvas often without noticing it.
eu
Hurbildu nintzen eta irakurri nuen:
es
Me acerqu?, le?:
fr
Je m'approchai, je lus :
en
I went up to it and read:
eu
"R?my Parrottin, Bouvillen jaioa 1849an, Pariseko Medikuntza Eskolako irakaslea".
es
R?my Parrottin, nacido en Bouville en 1849, profesor de la Escuela de Medicina de Par?s.
fr
" R?my Parrottin, n? ? Bouville, en 1849, professeur ? l'?cole de m?decine de Paris. "
en
R?my Parrottin, born in Bouville in 1849, Professor at the Ecole de M?decine, Paris.
eu
Parrottin:
es
Parrottin:
fr
Parrottin :
en
Parrottin:
eu
Wakefield doktoreak aipatu zidan:
es
el doctor Wakefield me hab?a hablado de ?l.
fr
le docteur Wakefield m'en avait parl? :
en
Doctor Wakefield had spoken to me of him:
eu
"Bizitzan behin aurkitu dut gizon handi bat. R?my Parrottin izan zen.
es
"Una vez en mi vida encontr? un gran hombre. Era R?my Parrottin.
fr
" J'ai rencontr?, une fois dans ma vie, un grand homme. C'?tait R?my Parrottin.
en
"Once in my life I met a great man, R?my Parrottin.
eu
1904ko neguan izan nintzen haren ikasle (badakizu bi urte eman nituela Parisen obstetrizia ikasten).
es
Segu? sus cursos durante el invierno de 1904 (como usted sabe, pas? dos a?os en Par?s para estudiar obstetricia).
fr
J'ai suivi ses cours pendant l'hiver de 1904 (vous savez que j'ai pass? deux ans ? Paris pour ?tudier l'obst?trique).
en
I took courses under him during the winter of 1904 (you know I spent two years in Paris studying obstetrics).
eu
Buruzagi bat zer den ulertarazi zidan.
es
Me hizo comprender lo que es un jefe.
fr
Il m'a fait comprendre ce que c'est qu'un chef.
en
He made me realize what it was to be a leader.
eu
Erakarmena zuen, zin degizut.
es
Ten?a fluido, se lo aseguro.
fr
Il avait le fluide, je vous jure.
en
He had it in him, I swear he did.
eu
Elektrizatu egiten gintuen, munduaren azken muturreraino eramanen gintuen.
es
Nos electrizaba: nos hubiera llevado al fin del mundo.
fr
Il nous ?lectrisait, il nous aurait conduits au bout du monde.
en
He electrified us, he could have led us to the ends of the earth.
eu
Eta, horrez gain, gentleman bat zen:
es
Y adem?s era un gentleman;
fr
Et avec cela, c'?tait un gentleman :
en
And with all that he was a gentleman:
eu
itzelezko ondasunak zituen, horietatik zati handi bat ikasle pobreei laguntzeko erabiltzen zuen".
es
pose?a una inmensa fortuna y dedicaba una buena parte de ella a ayudar a los estudiantes pobres".
fr
il avait une immense fortune dont il consacrait une bonne part ? aider les ?tudiants pauvres.
en
he had an immense fortune-gave a good part of it to help poor students."
eu
Horrela, zientziaren printze horrek sentimendu sakonak eragin zizkidan, haren berri izan nuen aurreneko aldian.
es
De modo que este pr?ncipe de la ciencia me hab?a inspirado algunos sentimientos fuertes la primera vez que o? hablar de ?l.
fr
" C'est ainsi que ce prince de la science, la premi?re fois que j'en entendis parler, m'avait inspir? quelques sentiments forts.
en
This is how this prince of science, the first time I heard him spoken of, inspired strong feelings in me.
eu
Orain, haren aurrean nintzen eta irribarre egiten zidan.
es
Ahora estaba en su presencia, y me sonre?a.
fr
? pr?sent, j'?tais devant lui et il me souriait.
en
Now I stood before him and he was smiling at me.
eu
Zenbateko adimena eta atsegina haren irribarrean!
es
?Cu?nta inteligencia y afabilidad en su sonrisa!
fr
Que d'intelligence et d'affabilit? dans son sourire !
en
What intelligence and affability in his smile!
aurrekoa | 133 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus