Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen andreak zeharo hunkiturik.
es
El se?or recobr? m?s r?pido su sangre fr?a.
fr
Le monsieur reprit plus vite son sang-froid.
en
The gentleman quickly regained his sang-froid.
eu
Begirunezko ahoskeraz esan zuen:
es
Dijo, en tono respetuoso:
fr
Il dit d'un ton respectueux :
en
He said respectfully:
eu
-Garai oso bat da hemen dagoena!
es
-Es toda una ?poca.
fr
" C'est toute une ?poque !
en
"It's a whole era!"
eu
-Bai-esan zuen andreak-, nire amonaren garaia da.
es
-S?-dijo la se?ora-, es la ?poca de mi abuela.
fr
-Oui, dit la dame, c'est l'?poque de ma grand-m?re. "
en
"Yes," the lady said, "this is in the time of my grandmother."
eu
Urrats batzuk egin zituzten aurrerantz eta Jean Parrottinen begirada aurkitu zuten.
es
Dieron unos pasos y encontraron la mirada de Jean Parrottin.
fr
Ils firent quelques pas et rencontr?rent le regard de Jean Parrottin.
en
They took a few steps and met the look of Jean Parrottin.
eu
Andrea aho zabalik geratu zen, baina jauna ez zegoen harro:
es
La se?ora se qued? con la boca abierta, pero el se?or no era orgulloso;
fr
La dame restait bouche b?e, mais le monsieur n'?tait pas fier :
en
The woman stood gaping, but the man was not proud:
eu
itxura umila zuen, ongi ezagutuko zituen kikiltzeko moduko begirada haiek eta entzunaldi moztuak.
es
ten?a unos ojos humildes, deb?a de conocer bien las miradas intimidantes y las audiencias abreviadas.
fr
il avait l'air humble, il devait bien conna?tre les regards intimidants et les audiences ?court?es.
en
he looked humble, he must have known intimidating looks and brief interviews well.
eu
Emazteari tira egin zion, besotik helduta.
es
Tir? dulcemente a su mujer del brazo:
fr
Il tira doucement sa femme par le bras :
en
He tugged gently at the woman's arm.
eu
-Ikusi beste hau-esan zuen.
es
-Mira a ?ste-dijo.
fr
" Regarde celui-ci ", dit-il.
en
"Look at that one," he said.
eu
R?my Parrottinen irribarreak eroso sentiarazi zituen beti jende xumeak.
es
La sonrisa de R?my Parrottin siempre hab?a puesto c?modos a los humildes.
fr
Le sourire de R?my Parrottin avait toujours mis les humbles ? leurs aises.
en
R?my Parrottin's smile had always put the humble at ease.
eu
Emakumea hurbildu eta irakurri zuen, saiatua:
es
La mujer se acerc? y ley?, con aplicaci?n:
fr
La femme s'approcha et lut, avec application.
en
The woman went forward and read studiously:
eu
"R?my Parrottinen erretratua. Bouvillen jaioa, 1849an, Pariseko medikuntza eskolako irakasle. Egilea: Renaudas".
es
-Retrato de R?my Parrottin, nacido en Bouville en 1849, profesor de la escuela de medicina de Par?s, por Renaudas.
fr
" Portrait de R?my Parrottin, n? ? Bouville, en 1849, professeur de l'?cole de m?decine de Paris, par Renaudas.
en
"Portrait of R?my Parrottin, born in Bouville in 1849. Professor of the Ecole de M?decine, Paris, by Renaudas."
eu
-Parrottin, Zientzien Akademiakoa-esan zuen senarrak-, Renaudas, Institutukoak egina.
es
-Parrottin, de la Academia de las Ciencias-dijo su marido-, por Renaudas, del Instituto.
fr
-Parrottin, de l'Acad?mie des sciences, dit son mari, par Renaudas, de l'Institut.
en
"Parrottin, of the Academy of Science," her husband said, "by Renaudas of the Institute.
eu
Hau Historia da!
es
?Esto es Historia!
fr
C'est de l'Histoire !
en
That's History!"
eu
Andreak burua mugitu zuen, eta ondoren Buruzagi handiari begira gelditu zen.
es
La se?ora mene? la cabeza y mir? al Gran Jefe.
fr
La dame eut un hochement de t?te, puis elle regarda le Grand Patron.
en
The lady nodded, then looked at the Great Master.
eu
-Zein ongi dagoen-esan zuen-, zein argia dirudien!
es
-?Qu? bien est?!-dijo-?Qu? expresi?n inteligente!
fr
" Ce qu'il est bien, dit-elle, ce qu'il a l'air intelligent !
en
"How handsome he is," she said, "how intelligent he looks!"
eu
Senarrak keinu zabal bat egin zuen.
es
El marido hizo un amplio adem?n.
fr
" Le mari eut un geste large.
en
The husband made an expansive gesture.
eu
-Hauek guztiek egin dute Bouville-esan zuen sotiltasunez.
es
-Todos ?stos son los que han hecho a Bouville-dijo con simplicidad.
fr
" C'est tous ceux-l? qui ont fait Bouville, dit-il avec simplicit?.
en
"They're the ones who made Bouville what it is," he said with simplicity.
eu
-Ongi dago guztiak hemen elkarrekin paratu izana-esan zuen andreak, samurturik.
es
-Est? bien que los hayan puesto aqu? juntos-dijo la mujer enternecida.
fr
-C'est bien de les avoir mis l?, tous ensemble ", dit la dame attendrie.
en
"It's right to have had them put here, all together," the woman said tenderly.
eu
Hiru soldadu ginen, maniobratan gela handi hartan.
es
?ramos tres soldados de maniobras en aquella sala inmensa.
fr
Nous ?tions trois soldats ? faire la man?uvre dans cette salle immense.
en
We were three soldiers manoeuvring in this immense hall.
eu
Senarrak, begiruneak eraginda isilean barrez zegoenak, begirada urduria zuzendu zidan eta barreari utzi zion bat-batean.
es
El marido, que re?a de respeto, en silencio me ech? una mirada inquieta, y bruscamente dej? de re?r.
fr
Le mari qui riait de respect, silencieusement, me jeta un coup d'?il inquiet et cessa brusquement de rire.
en
The husband who laughed with respect, silently, shot me a troubled glance and suddenly stopped laughing.
eu
Gozamen ezti batek hartu ninduen:
es
Me invadi? un dulce gozo;
fr
Je me d?tournai et j'allai me planter en face du portrait d'Olivier Bl?vigne.
en
A sweet joy flooded over me:
eu
hona, arrazoia nuen.
es
bueno, yo ten?a raz?n.
fr
eh bien, j'avais raison.
en
well, I was right!
eu
Xelebreegia zen, zinez!
es
Era realmente demasiado raro.
fr
C'?tait vraiment trop dr?le !
en
It was really too funny.
eu
Emakumea nigana hurbildu zen.
es
La mujer se me hab?a acercado.
fr
La femme s'?tait approch?e de moi.
en
The woman came near me.
eu
-esan zuen, bat-batean adorea harturik-.
es
-?Gast?n-dijo, con brusca osad?a-, ven!
fr
" Gaston, dit-elle, brusquement enhardie, viens donc !
en
"Gaston," she said, suddenly bold, "come here!"
eu
Senarra guregana etorri zen.
es
El marido vino hacia nosotros.
fr
" Le mari vint vers nous.
en
The husband came towards us.
eu
-Esan-ekin zion emakumeak-, honek badu karrika bat: Olivier Bl?vigne.
es
-Mira, ?ste, Olivier Bl?vigne, tiene su calle. ?Sabes?
fr
" Dis donc, poursuivit-elle, il a sa rue, celui-l? : Olivier Bl?vigne.
en
"Look," she went on, "he has a street named after him: Olivier Bl?vigne.
eu
Badakizu, Coteau Vertera igotzen den kalexka hori, Jouxtebouvillera ailegatu baino lehentxeago.
es
la callecita que trepa por el Coteau Vert justo antes de llegar a Jouxtebouville.
fr
Tu sais, la petite rue qui grimpe au Coteau Vert juste avant d'arriver ? Jouxtebouville. "
en
You know, the little street that goes up the Coteau Vert just before you get to Jouxtebouville."
eu
Handik gutxira gehitu zuen:
es
Agreg?, al cabo de un instante:
fr
Elle ajouta, au bout d'un instant :
en
After an instant, she added:
eu
-Ez dirudi eramanerraza zenik.
es
-No parec?a c?modo.
fr
" Il n'avait pas l'air commode.
en
"He doesn't look exactly easy."
eu
-Ez horixe!
es
-?No!
fr
-Non !
en
"No.
eu
Maiseatzaileen neurriko zapata izanen zen.
es
Los criticones encontrar?an motivo para hablar.
fr
Les rousp?teurs devaient trouver ? qui parler. "
en
Some people must have found him a pretty awkward customer."
eu
Esaldia niri zuzendua zen.
es
La frase era dirigida a m?.
fr
La phrase m'?tait adress?e.
en
These words were addressed to me.
eu
Jaunak zeharka begiratu zidan eta barrez hasi zen, hots pixka bat atereaz oraingoan, itxura handiputz eta erretxinaz, Olivier Bl?vigne bera balitz bezala.
es
El se?or me mir? con el rabillo del ojo y se ech? a re?r algo ruidosamente esta vez, con un aire fatuo y repar?n, como si ?l mismo fuera Olivier Bl?vigne.
fr
Le monsieur me regarda du coin de l'?il et se mit ? rire avec un peu de bruit, cette fois, d'un air fat et tatillon, comme s'il ?tait lui-m?me Olivier Bl?vigne.
en
The man, watching me out of the corner of his eye, began to laugh softly, this time with a conceited air, a busy-body, as if he were Olivier Bl?vigne himself.
eu
Olivier Bl?vignek ez zuen barre egiten.
es
Olivier Bl?vigne no re?a.
fr
Olivier Bl?vigne ne riait pas.
en
Olivier Bl?vigne did not laugh.
eu
Guregana zuzendua zuen bere matrail estutua, eta zintzur-sagarra irtena zuen.
es
Nos apuntaba con la mand?bula apretada; la manzana de Ad?n le sobresal?a.
fr
Il pointait vers nous sa m?choire contract?e, et sa pomme d'Adam saillait.
en
He thrust his compact jaw towards us and his Adam's apple jutted out.
eu
Isilune eta estasi une bat izan zen.
es
Hubo un momento de silencio y de ?xtasis.
fr
Il y eut un moment de silence et d'extase.
en
There was a moment of ecstatic silence.
eu
-Mugitu egin behar duela dirudi-esan zuen andreak.
es
-Parece que fuera a hablar-dijo la se?ora.
fr
" On dirait qu'il va bouger ", dit la dame.
en
"You'd think he was going to move," the lady said.
eu
Senarrak adeitasunez azaldu zuen:
es
El marido explic?, cort?smente:
fr
Le mari expliqua obligeamment :
en
The husband explained obligingly:
eu
-Kotoiaren negozio-gizon garrantzitsu bat izan zen.
es
-Era un gran comerciante en algod?n.
fr
" C'?tait un gros n?gociant en coton.
en
"He was a great cotton merchant.
eu
Gero politikan ibili zen, diputatua izan zen.
es
Despu?s hizo pol?tica; fue diputado.
fr
Ensuite il a fait de la politique, il a ?t? d?put?.
en
Then he went into politics; he was a deputy."
eu
Banekien.
es
Yo lo sab?a.
fr
Je le savais.
en
I knew it.
eu
Duela bi urte, Morellet aitaren "Bouvilleko gizon handien hiztegi txikia" kontsultatu nuen, bera zela-eta.
es
Hace dos a?os consult? por ?l el "Peque?o diccionario de grandes hombres de Bouville" del padre Morellet.
fr
Il y a deux ans, j'ai consult?, ? son sujet, le " petit dictionnaire des Grands hommes de Bouville " de l'abb? Morellet.
en
Two years ago I had looked him up in the Petit Dictionnaire des Grands Hommes de Bouville by Abb? Morellet.
eu
Artikulua kopiatu egin nuen.
es
Copi? el art?culo.
fr
J'ai copi? l'article.
en
I copied the article.
eu
"Bl?vigne Olivie-Martial, aurrekoaren semea, Bouvillen jaioa eta hila (1849-1908), Parisen egin zituen zuzenbide ikasketak eta 1872an lizentziatu zen. Parisko Komuna delakoaren matxinadak zirrara nabarmena eragin zion, beste paristar asko bezala Versaillesen Asanblea Nazionalaren babesean aterpetzera beharturik egon baitzen; hura dela-eta, gazteek gogoa gozamenean baizik ez duten adinean, zin egin zion bere buruari 'ordena berrezartzeari emanen ziola bizitza'. Hitzari eutsi zion:
es
"Bl?vigne Olivier-Martial, hijo del anterior, nacido y muerto en Bouville (1849-1908), curs? derecho en Par?s y obtuvo la licenciatura en 1872. Fuertemente impresionado por la insurrecci?n de la Comuna, que lo oblig?, como a tantos parisienses, a refugiarse en Versalles bajo la protecci?n de la Asamblea Nacional, se jur?, a la edad en que los j?venes s?lo piensan en el placer, "consagrar su vida al restablecimiento del Orden". Mantuvo su palabra:
fr
" Bl?vigne Olivier-Martial, fils du pr?c?dent, n? et mort ? Bouville (1849-1908), fit son droit ? Paris et obtint le grade de licenci? en 1872. Fortement impressionn? par l'insurrection de la Commune, qui l'avait contraint, comme tant de Parisiens, de se r?fugier ? Versailles sous la protection de l'Assembl?e nationale, il se jura, ? l'?ge o? les jeunes gens ne songent qu'au plaisir, " de consacrer sa vie au r?tablissement de l'Ordre ". Il tint parole :
en
"Bl?vigne, Olivier-Martial, son of the late Olivier-Martial Bl?vigne, born and died in Bouville (1849-1908), studied law in Paris, passed Bar examinations in 1872. Deeply impressed by the Commune insurrection, which forced him, as it did so many other Parisians, to take refuge in Versailles under the protection of the National Assembly, he swore, at an age when young men think only of pleasure, 'to consecrate his life to the re-establishment of order.' He kept his word:
eu
gure hirira itzuli orduko Ordenaren Elkarte ospetsua sortu zuen, urte luzetan gauero biltzen zituena Bouvilleko negozio-gizon eta armadore nagusiak.
es
a su regreso a nuestra ciudad fund? el famoso club del Orden que reuni? todas las noches, durante largos a?os, a los principales comerciantes y armadores de Bouville.
fr
d?s son retour dans notre ville, il fonda le fameux club de l'Ordre, qui r?unit chaque soir, pendant de longues ann?es, les principaux n?gociants et armateurs de Bouville.
en
immediately after his return to our city, he founded the famous Club de l'Ordre which every evening for many years united the principal businessmen and shipowners of Bouville.
eu
Bazkun aristokratiko hark, zeinari buruz, purrustada baten ondorioz, Jockey-a bera baino itxiagoa zela esan baita, eragin onuragarria izan zuen gure merkataritzako portu handiaren etorkizunean, 1908ra arte.
es
Este c?rculo aristocr?tico del que pudo decirse, con una humorada, que era m?s cerrado que el Jockey, ejerci? hasta 1908 una saludable influencia en los destinos de nuestro gran puerto comercial.
fr
Ce cercle aristocratique, dont on a pu dire, par boutade, qu'il ?tait plus ferm? que le Jockey, exer?a jusqu'en 1908 une influence salutaire sur les destin?es de notre grand port commercial.
en
This aristocratic circle, which one might jokingly describe as being more restricted than the Jockey Club, exerted, until 1908, a salutary influence on the destiny of our great commercial port.
eu
1880an, Olivier Bl?vigne Marie Louise Pacomerekin ezkondu zen, Charles Pacome (ikus izen hori) negozio gizonaren alaba gazteenarekin alegia, eta aitaginarreba hil ondoren 'Pacome-Bl?vigne eta semea' etxea sortu zuen.
es
Olivier Bl?vigne cas? en 1880 con Marie Louise Pac?me, hija menor del comerciante Charles Pac?me (ver este nombre) y fund?, a la muerte de ?ste, la casa Pac?me-Bl?vigne e hijo.
fr
Olivier Bl?vigne ?pousa, en 1880, Marie-Louise Pac?me, la fille cadette du n?gociant Charles Pac?me (voir ce nom) et fonda, ? la mort de celui-ci, la maison Pac?me-Bl?vigne et fils.
en
In 1880, Olivier Bl?vigne married Marie-Louise Pacome, younger daughter of Charles Pacarne, businessman (see Pac?me), and at the death of the latter, founded the company of Pac?me-Bl?vigne & Son.
eu
Handik gutxira politika aktiboan sartu zen eta bere hautagaitza aurkeztu zuen diputatu izateko.
es
Poco despu?s se interes? en pol?tica y present? su candidatura a la diputaci?n.
fr
Peu apr?s il se tourna vers la politique active et posa sa candidature ? la d?putation.
en
Shortly thereafter he entered actively into politics and placed his candidature before the deputation.
eu
"'Gure herriak-esan zuen mintzaldi ospetsu batean-, gaixotasunik larriena du:
es
"El pa?s, dijo en un discurso c?lebre, padece la enfermedad m?s grave:
fr
" Le pays, dit-il dans un discours c?l?bre, souffre de la plus grave maladie :
en
"'The country,' he said in a celebrated speech, 'is suffering from a most serious malady:
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus