Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
"'Gure herriak-esan zuen mintzaldi ospetsu batean-, gaixotasunik larriena du:
es
"El pa?s, dijo en un discurso c?lebre, padece la enfermedad m?s grave:
fr
" Le pays, dit-il dans un discours c?l?bre, souffre de la plus grave maladie :
en
"'The country,' he said in a celebrated speech, 'is suffering from a most serious malady:
eu
buruzagiek ez dute jada agindu nahi.
es
la clase dirigente ya no quiere mandar.
fr
la classe dirigeante ne veut plus commander.
en
the ruling class no longer wants to rule.
eu
Eta zeinek aginduko du, ba, jaunak, beren oinordetza, heziketa, esperientzia direla-eta agintzeko gaitasunik handiena duten horiek agintea uzten badute, etsipenagatik edo nekeagatik?
es
?Y qui?n mandar?, se?ores, si aquellos que por herencia, educaci?n, experiencia, son m?s aptos para el ejercicio del poder se apartan de ?l por resignaci?n o cansancio?
fr
Et qui donc commandera, messieurs, si ceux que leur h?r?dit?, leur ?ducation, leur exp?rience ont rendus les plus aptes ? l'exercice du pouvoir, s'en d?tournent par r?signation ou par lassitude ?
en
And who then shall rule, gentlemen, if those who, by their heredity, their education, their experience, have heen rendered most fit for the exercising of power, turn from it in resignation or weariness?
eu
Askotan esan izan dut:
es
Lo he dicho muchas veces:
fr
Je l'ai dit souvent :
en
I have often said:
eu
agintzea ez da elitearen eskubide bat, haien betebehar behinena baizik.
es
mandar no es un derecho de la "?lite", sino su principal deber.
fr
commander n'est pas un droit de l'?lite ; c'est son principal devoir.
en
to rule is not a right of the ?lite; it is a primary duty of the ?lite.
eu
Jaunak: arren eskatzen dizuet:
es
Se?ores, os conjuro:
fr
Messieurs, je vous en conjure :
en
Gentlemen, I beg of you:
eu
berrezar dezagun agintearen printzipioa!'.
es
?restauremos el principio de autoridad!"
fr
restaurons le principe d'autorit? !
en
let us restore the principle of authority!'
eu
"Lehendabiziko itzulian hautatu zuten 1885eko urriaren 4an, eta behin eta berriz hautatu zuten gero.
es
"Fue elegido por primera vez el 4 de octubre de 1885 y reelegido despu?s constantemente.
fr
" ?lu au premier tour le 4 octobre 1885, il fut constamment r??lu depuis.
en
"Elected first on October 4, 1885, he was constantly reelected thereafter.
eu
Hitz-jario kementsu eta zakarrarekin, mintzaldi ugari eta bikainak egin zituen.
es
Pronunci? numerosos y brillantes discursos con una elocuencia en?rgica y ruda.
fr
D'une ?loquence ?nergique et rude, il pronon?a de nombreux et brillants discours.
en
Of an energetic and virile eloquence, he delivered many brilliant speeches.
eu
Parisen zegoen, 1898an greba izugarri hura lehertu zenean.
es
Estaba en Par?s en 1898 cuando estall? la terrible huelga.
fr
Il ?tait ? Paris en 1898 lorsque ?clata la terrible gr?ve.
en
He was in Paris in 1898 when the terrible strike broke out.
eu
Bouvillera joan zen lehenbailehen, eta erresistentziaren sustatzaile aritu zen bertan.
es
Se traslad? urgentemente a Bouville donde fue el animador de la resistencia.
fr
Il se transporta d'urgence ? Bouville, o? il fut l'animateur de la r?sistance.
en
He returned to Bouville immediately and became the guiding spirit of the resistance.
eu
Grebalariekin negoziatzeko ekimena hartu zuen.
es
Tom? la iniciativa de negociar con los huelguistas.
fr
Il prit l'initiative de n?gocier avec les gr?vistes.
en
He took the initiative of negotiating with the strikers.
eu
Negoziazio haiek, adiskidetze zabal baten espirituak inspiratuak, Jouxtebouvilleko borrokek eten zituzten.
es
Estas negociaciones, inspiradas en un esp?ritu amplio y conciliatorio, fueron interrumpidas por la escaramuza de Jouxtebouville.
fr
Ces n?gociations, inspir?es d'un esprit de large conciliation, furent interrompues par l'?chauffour?e de Jouxtebouville.
en
These negotiations, inspired by an open-minded attempt at conciliation, were interrupted by the small uprising in Jouxtebouville.
eu
Jakina da armadaren esku-hartze neurrizko batek ekarri zuela atzera lasaitasuna barren-gogoetara.
es
Se sabe que una intervenci?n discreta de las tropas restableci? la calma en los ?nimos.
fr
On sait qu'une intervention discr?te de la troupe fit rentrer le calme dans les esprits.
en
We know that the timely intervention of the military restored calm to our minds.
eu
"Haren seme Octave, gazte-gazterik eskola politeknikoan sartua eta "buruzagi" bihurtu nahi zuena, hain goizik hil izana kolpe izugarri latza izan zen Olivier Bl?vignerentzat.
es
"La muerte prematura de su hijo Octave, que ingresara muy joven en la Escuela Polit?cnica y de quien quer?a "hacer un jefe" asest? un terrible golpe a Olivier Bl?vigne.
fr
La mort pr?matur?e de son fils Octave entr? tout jeune ? l'?cole polytechnique et dont il voulait " faire un chef " porta un coup terrible ? Olivier Bl?vigne.
en
"The premature death of his son Octave, who had entered the Ecole Poly technique at a very early age and of whom he wanted to 'make a leader' was a terrible blow to Olivier Bl?vigne.
eu
Ez zen bere onera etorri harrezkero eta handik bi urtera hil zen, 1908ko otsailean.
es
No pudo recobrarse, y muri? dos a?os m?s tarde, en febrero de 1908.
fr
Il ne devait pas s'en relever et mourut deux ans plus tard en f?vrier 1908.
en
He was never to recover from it and died two years later, in February,1908.
eu
"Mintzaldien bildumak: Indar moralak (1894. Agortua), Zigortzeko betebeharra (1900. Bilduma honetako mintzaldi guztiak Dreyfus aferaren ingurukoak dira.
es
"Colecciones de discursos: Las fuerzas morales (1894. Agotado). El deber de castigar (1900. Los discursos de esta colecci?n fueron pronunciados en su totalidad a prop?sito del affaire Dreyfus.
fr
?puis?), Le Devoir de Punir (1900. Les discours de ce recueil ont tous ?t? prononc?s ? propos de l'affaire Dreyfus.
en
out of print), The Duty to Punish (1900: all speeches in this collection were given ? propos of the Dreyfus Case:
eu
Agortua), Borondatea (1902. Agortua).
es
Agotado). Voluntad (1902. Agotado).
fr
?puis?), Volont? (1902. ?puis?).
en
out of print), Will-power (1902: out of print).
eu
Hil ondoren, haren azken mintzaldien bilduma ere egin zen, eta horrekin batera zenbait eskutitz, lagun minei idatziak, Labor improbus izenarekin (Plou argitaletxea, 1910).
es
Labor improbus (Ed. Plon, 1910).
fr
On r?unit apr?s sa mort ses derniers discours et quelques lettres ? ses intimes sous le titre Labor improbus (chez Plon, 1910).
en
After his death, his last speeches and a few letters to intimate friends were collected under the title Labour Improbus (Plow, 1910).
eu
Ikonografia:
es
Iconograf?a:
fr
Iconographie :
en
Iconography:
eu
Bouvilleko museoan bada Bordurinek eginiko erretratu bat, paregabea".
es
existe un excelente retrato suyo de Bordurin en el museo de Bouville."
fr
il existe un excellent portrait de lui par Bordurin au mus?e de Bouville. "
en
there is an excellent portrait of him, by Bordurin, at the Bouville museum."
eu
Erretratu paregabea, hala izanen da.
es
Un excelente retrato, sea.
fr
Un excellent portrait, soit.
en
An excellent portrait, granted.
eu
Olivier Bl?vignek bibote beltz txiki bat zuen eta haren oliba koloreko aurpegiak Maurice Barresenaren nolabaiteko antza zuen.
es
Olivier Bl?vigne usaba un bigotito negro y su rostro oliv?ceo era un poco parecido al de Maurice Barr?s.
fr
Olivier Bl?vigne portait une petite moustache noire et son visage oliv?tre ressemblait un peu ? celui de Maurice Barr?s.
en
Olivier Bl?vigne had a small black moustache, and his olive-tinted face somewhat resembled Maurice Barr?s.
eu
Bi gizonek elkar ezagutuko zuten, nonbait:
es
Seguramente los dos hombres se conocieron;
fr
Les deux hommes s'?taient assur?ment connus :
en
The two men had surely met each other:
eu
eserleku berdinetan esertzen ziren.
es
sesionaban en las mismas bancas.
fr
ils si?geaient sur les m?mes bancs.
en
they used to sit on the same benches.
eu
Baina Bouvilleko diputatuak ez zuen Abertzaleen Ligako lehendakariaren axolagabekeria.
es
Pero el diputado de Bouville no tenia la soltura del Presidente de la Liga de Patriotas.
fr
Mais le d?put? de Bouville n'avait pas la nonchalance du pr?sident de la ligue des Patriotes.
en
But the deputy from Bouville did not have the nonchalance of the President of the League of Patriots.
eu
Makila bezain zurruna, oihaletik jalgitzen zen, deabrua kutxatik bezala.
es
Era r?gido como un garrote y saltaba de la tela como un diablo de su caja.
fr
Il ?tait raide comme une trique et jaillissait de la toile comme un diable de sa bo?te.
en
He was stiff as a poker and sprang at you from his canvas like a jack-in-the-box.
eu
Begiek dirdira zuten:
es
Sus ojos chispeaban;
fr
Ses yeux ?tincelaient :
en
His eyes sparkled:
eu
begi-ninia beltza zuen, kornea gorrixka.
es
la pupila era negra, la c?rnea rojiza.
fr
la pupille ?tait noire, la corn?e rouge?tre.
en
the pupil was black, the cornea reddish.
eu
Estuturik zeuzkan bere ezpain txiki mamitsuak eta eskuineko eskua sabelaren kontra zapaltzen zuen.
es
Frunc?a sus peque?os labios carnosos y apretaba la mano derecha contra el pecho.
fr
Il pin?ait ses petites l?vres charnues et pressait sa main droite contre sa poitrine.
en
He pursed up his fleshy little mouth and held his right hand against his breast.
eu
Ederki berotu zidan burua erretratu hark!
es
?C?mo me hab?a atormentado ese retrato!
fr
Comme il m'avait tracass?, ce portrait.
en
How this portrait annoyed me!
eu
Batzuetan, Bl?vigne altuegia iruditu zitzaidan eta beste batzuetan baxuegia.
es
Unas veces encontraba a Bl?vigne demasiado alto, otras demasiado bajo.
fr
Quelquefois Bl?vigne m'avait paru trop grand et d'autres fois trop petit.
en
Sometimes Bl?vigne seemed too large or too small to me.
eu
Baina gaur, banekien zeri heldu.
es
Pero ahora sab?a a qu? atenerme.
fr
Mais aujourd'hui, je savais ? quoi m'en tenir.
en
But today I knew what to look for.
eu
Satirique Bouvillois begiztatzen ari nintzelarik jakin nuen egia.
es
Conoc? la verdad hojeando el Satirique Bouvillois.
fr
J'avais appris la v?rit? en feuilletant le Satirique Bouvillois.
en
I had learned the truth turning over the pages of the Satirique Bouvillois.
eu
1905eko azaroaren 6ko ale osoa Bl?vigneri buruzkoa zen.
es
El n?mero del 6 de noviembre de 1905 estaba consagrado por entero a Bl?vigne.
fr
Le num?ro du 6 novembre 1905 ?tait tout entier consacr? ? Bl?vigne.
en
The issue of 6 November, 1905 was devoted entirely to Bl?vigne.
eu
Azalean ageri zen irudikaturik, Combesen kalparrei helduta, txiki-txikia, hitz hauekin:
es
Aparec?a en la tapa, min?sculo, colgado de la melena de Combes, con esta leyenda:
fr
On le repr?sentait sur la couverture, minuscule, accroch? ? la crini?re du p?re Combes, avec cette l?gende :
en
He was pictured on the cover, tiny, hanging on to the mane of old Combes, and the caption read:
eu
lehoiaren arkakusoa.
es
El piojo del le?n.
fr
Le Pou du Lion.
en
"The Lion's Louse."
eu
Eta lehendabiziko orrialdetik, han zegoen azalpena:
es
Y desde la primera p?gina se explicaba todo:
fr
Et d?s la premi?re page, tout s'expliquait :
en
Everything was explained from the first page on:
eu
Olivier Bl?vignek metro eta berrogeita hamahiru zentimetroko altuera zeukan.
es
Olivier Bl?vigne med?a un metro cincuenta y tres.
fr
Olivier Bl?vigne mesurait un m?tre cinquante-trois.
en
Olivier Bl?vigne was only five feet tall.
eu
Iseka egiten zioten haren altuera txikiari, eta haren barreari, igeltxo batenaren pareko, behin baino gehiagotan Asanblea osoa barrez lehertzen jarri baitzuen.
es
Su breve talla y su voz de rana, que m?s de una vez hab?a hecho desternillar de risa a la c?mara entera, eran motivo de mofa.
fr
On raillait sa petite taille et sa voix de rainette, qui avait fait, plus d'une fois, p?mer la Chambre tout enti?re.
en
They mocked his small stature and squeaking voice which more than once threw the whole Chamber into hysterics.
eu
Botinetan gomazko takoiak jartzea leporatzen zioten.
es
Lo acusaban de usar taloneras de caucho en los botines.
fr
On l'accusait de mettre des talonnettes de caoutchouc dans ses bottines.
en
They accused him of putting rubber lifts in his shoes.
eu
Bl?vigne andrea-Pacome jaio zena-, aldiz, zaldi bat zen. "Egokia da esatea, kasu honetan, erditzat bikoitza duela" gehitzen zuen kronikaren egileak.
es
Por el contrario, Mme. Bl?vigne, Pac?me de soltera, era un caballo.
fr
Par contre, Mme Bl?vigne, n?e Pac?me, ?tait un cheval.
en
On the other hand, Mme Bl?vigne, n?e Pac?me, was a horse.
eu
Metro eta berrogeita hamahiru zentimetro! Bai, bada:
es
"Es oportuno decir, agregaba el cronista, que tiene el doble por mitad".
fr
" C'est le cas de dire, ajoutait le chroniqueur, qu'il a son double pour moiti?. "
en
"Here we can well say," the paper added, "that his other half is his double."
eu
Bordurinek, ardura handiz, inor txikiagotzeko arriskurik ez dakarten gauzekin inguratu zuen;
es
?Un metro cincuenta y tres? A Bordurin, con celoso cuidado, lo hab?a rodeado de esos objetos que no corren el riesgo de empeque?ecer:
fr
Eh oui : Bordurin, avec un soin jaloux, l'avait entour? de ces objets qui ne risquent point de rapetisser ;
en
Five feet tall! Yes, Bordurin, with jealous care, had surrounded him with objects which ran no risk of diminishing him;
eu
puf bat, besaulki baxu bat, apalategi bat plegu-hamabireneko zenbait libururekin, beladore pertsiar txiki bat.
es
un puf, un sill?n bajo, un anaquel con algunos vol?menes en doce, un peque?o velador persa.
fr
un pouf, un fauteuil bas, une ?tag?re avec quelques in-douze, un petit gu?ridon persan.
en
a hassock, a low armchair, a shelf with a few little books, a small Persian table.
eu
Baina, aldameneko zuen Jean Parrottini neurri bera eman zion, eta bi oihalek luze-zabalera bera zuten.
es
Pero le dio la misma talla que a su vecino Jean Parrottin y las dos telas ten?an las mismas dimensiones.
fr
Seulement il lui avait donn? la m?me taille qu'? son voisin Jean Parrottin, et les deux toiles avaient les m?mes dimensions.
en
Only he had given him the same stature as his neighbour Jean Parrottin and both canvases had the same dimensions.
eu
Horren ondorioz, bateko beladorea besteko mahaitzarra bezain handia zen, eta pufa Parrottinen sorbaldaren parean egonen zen.
es
Resultaba que en una el velador era casi tan grande como la mesa enorme de la otra, y el puf llegar?a al hombro de Parrottin.
fr
Il en r?sultait que le gu?ridon, sur l'une, ?tait presque aussi grand que l'immense table sur l'autre et que le pouf serait venu ? l'?paule de Parrottin.
en
The result was that the small table, in one picture, was almost as large as the immense table in the other, and that the hassock would have almost reached Parrottin's shoulder.
eu
Begiak senari jarraikiz alderatzen zituen bi erretratuak:
es
El ojo realizaba instintivamente la comparaci?n entre los dos retratos;
fr
Entre les deux portraits l'?il faisait instinctivement la comparaison :
en
The eye instinctively made a comparison between the two:
eu
horixe zen nire egonezinaren sorburua.
es
?sa era la causa de mi malestar.
fr
mon malaise ?tait venu de l?.
en
my discomfort had come from that.
eu
Orain, barregura nuen:
es
En la actualidad me daban ganas de re?r;
fr
? pr?sent, j'avais envie de rire :
en
Now I wanted to laugh.
eu
metro eta berrogeita hamahiru zentimetro!
es
?un metro cincuenta y tres!
fr
un m?tre cinquante-trois !
en
Five feet tall!
