Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Fartsa bat da!
es
?Qu? farsa!
fr
C'est une farce !
en
What a comedy!
eu
Pertsona hauek guztiak itxura serioarekin daude jesarririk; jaten ari dira.
es
Todas esas personas est?n sentadas con aire de seriedad; comen.
fr
Tous ces gens sont assis avec des airs s?rieux ; ils mangent.
en
All these people sitting there, looking serious, eating.
eu
Ez, ez dira jaten ari.
es
No, no comen:
fr
Non, ils ne mangent pas :
en
No, they aren't eating:
eu
Indarrak berreskuratzen ari dira nork bere gain duen zeregina burura eraman ahal izateko.
es
reparan sus fuerzas para llevar a cabo la tarea que les incumbe.
fr
ils r?parent leurs forces pour mener ? bien la t?che qui leur incombe.
en
they are recuperating in order to successfully finish their tasks.
eu
Bakoitzak bere tema pertsonala du, existitzen direla ohartzea eragozten diena;
es
Cada una tiene su peque?o empecinamiento personal que le impide darse cuenta de que existe;
fr
Ils ont chacun leur petit ent?tement personnel qui les emp?che de s'apercevoir qu'ils existent ;
en
Each one of them has his little personal difficulty which keeps him from noticing that he exists;
eu
ez dago bat bera ere bere burua ezinbestekotzat jotzen ez duena, norbait edo zerbaitetarako.
es
no hay una que no se crea indispensable para alguien o para algo.
fr
il n'en est pas un qui ne se croie indispensable ? quelqu'un ou ? quelque chose.
en
there isn't one of them who doesn't believe himself indispensable to something or someone.
eu
Ez al zen Autodidakta lehengo egunean esan zidana;
es
?No era el Autodidacto el que me dec?a el otro d?a:
fr
N'est-ce pas l'Autodidacte qui me disait l'autre jour :
en
Didn't the Self-Taught Man tell me the other day:
eu
"Ba al du inork Noujapi?k baino gaitasun handiagorik sintesi zabal honi ekiteko?". Haietako bakoitzak gauza txiki bat egiten du eta ez dago bera baino egokiagorik hura egiteko.
es
"Nadie m?s indicado que Noucapi? para emprender esta vasta s?ntesis"? Cada uno de ellos hace una cosita, y nadie m?s indicado para hacerla.
fr
" Nul n'?tait mieux qualifi? que Nou?api? pour entreprendre cette vaste synth?se ? " Chacun d'eux fait une petite chose et nul n'est mieux qualifi? que lui pour la faire.
en
"No one better qualified than Nou?api? to undertake this vast synthesis?" Each one of them does one small thing and no one is better qualified than he to do it.
eu
Inor ere ez dago hango saltzaile hura baino egokiagorik Swan hortzetako pasta saltzeko.
es
Nadie m?s indicado que el viajante de comercio, de all?, para colocar la pasta dent?frica Swan.
fr
Nul n'est mieux qualifi? que le commis voyageur, l?-bas, pour placer la p?te dentifrice Swan.
en
No one is better qualified than the commercial traveller over there to sell Swan Toothpaste.
eu
Inork ez du gizon gazte interesgarri horrek baino gaitasun handiagorik bere aldameneko emakumearen gona azpian miatzeko.
es
Nadie m?s indicado que ese interesante joven para hurgar bajo las faldas de su vecina.
fr
Nul n'est mieux qualifi? que cet int?ressant jeune homme pour fouiller sous les jupes de sa voisine.
en
No one is better qualified than that interesting young man to put his hand under his girl friend's skirts.
eu
Ni ere haien artekoa naiz eta, begiratzen badidate, pentsatu behar dute ez dagoela inor ni baino egokiagorik egiten dudana egiteko.
es
Y yo estoy entre ellos, y si me miran, han de pensar que no hay nadie m?s indicado que yo para hacer lo que hago.
fr
Et moi je suis parmi eux et, s'ils me regardent, ils doivent penser que nul n'est mieux qualifi? que moi pour faire ce que je fais.
en
And I am among them and if they look at me they must think that no one is better qualified than I to do what I'm doing.
eu
Baina nik badakit. Ez dut erakusten, baina existitzen naizela eta existitzen direla dakit.
es
Pero yo s?. No lo demuestro, pero s? que existo y que ellos existen.
fr
Je n'ai l'air de rien, mais je sais que j'existe et qu'ils existent.
en
But I know, I don't look like much, but I know I exist and that they exist.
eu
Eta konbentzitzeko antzearen jakitun banintz, ile zuridun jaun eder horren ondora joanen nintzateke jesartzera eta existentzia zer den azalduko nioke.
es
Y si conociera el arte de persuadir, ir?a a sentarme junto al hermoso se?or de pelo blanco y le explicar?a lo que es la existencia.
fr
Et si je connaissais l'art de persuader, j'irais m'asseoir aupr?s du beau monsieur ? cheveux blancs et je lui expliquerais ce que c'est que l'existence.
en
And if I knew how to convince people I'd go and sit down next to that handsome white-haired gentleman and explain to him just what existence means.
eu
Jarriko lukeen aurpegia pentsatuta barrez lehertu naiz.
es
Pensando en la cara que pondr?a, lanzo una carcajada.
fr
? l'id?e de la t?te qu'il ferait, j'?clate de rire.
en
I burst out laughing at the thought of the face he would make.
eu
Autodidakta niri begira dago, harriturik.
es
El Autodidacto me mira sorprendido.
fr
L'Autodidacte me regarde avec surprise.
en
The Self-Taught Man looks at me with surprise.
eu
Gelditu nahi nuke baina ezin dut:
es
Quisiera detenerme, pero no puedo:
fr
Je voudrais bien m'arr?ter, mais je ne peux pas :
en
I'd like to stop but I can't;
eu
malkotan nago barrez.
es
me r?o hasta las l?grimas.
fr
je ris aux larmes.
en
I laugh until I cry.
eu
-Pozik zaude, jauna-esan dit Autodidaktak pentsakor.
es
-Est? usted alegre, se?or-me dice el Autodidacto con aire circunspecto.
fr
" Vous ?tes gai, monsieur, me dit l'Autodidacte d'un air circonspect.
en
"You are gay, Monsieur," the Self-Taught Man says to me circumspectly.
eu
-Pentsatzen ari naiz-esan diot barrez-hemen gaudela gu guztiok, jaten eta edaten, gure existentzia baliosa atxikitzeko eta deus, deus ere, ez dagoela arrazoirik bat ere existitzeko.
es
-Es que pienso-le digo riendo-que estamos todos aqu?, comiendo y bebiendo para conservar nuestra preciosa existencia, y no hay nada, nada, ninguna raz?n para existir.
fr
-C'est que je pense, lui dis-je en riant, que nous voil?, tous tant que nous sommes, ? manger et ? boire pour conserver notre pr?cieuse existence et qu'il n'y a rien, rien, aucune raison d'exister.
en
"I was just thinking," I tell him, laughing, "that here we sit, all of us, eating and drinking to preserve our precious existence and really there is nothing, nothing, absolutely no reason for existing."
eu
Autodidakta serio dago, ni ulertzeko eginahalean. Barre algara ozenegiak egin ditut:
es
El Autodidacto se ha puesto grave. Hace un esfuerzo para comprenderme.
fr
" L'Autodidacte est devenu grave, il fait effort pour me comprendre. J'ai ri trop fort :
en
The Self-Taught Man becomes serious, he makes an effort to understand me. I laughed too loud:
eu
zenbait buru ikusi ditut nigana jiraturik.
es
he visto que varias cabezas se volv?an hacia m?.
fr
j'ai vu plusieurs t?tes qui se tournaient vers moi.
en
I saw several faces turn towards me.
eu
Eta gero hainbeste esan izanaz damutu naiz.
es
Y adem?s lamento haber dicho tanto.
fr
Et puis je regrette d'en avoir tant dit.
en
Then I regretted having said so much.
eu
Azken batean, ez dio inori axola.
es
Despu?s de todo, a nadie le interesa.
fr
Apr?s tout, cela ne regarde personne.
en
After all, that's nobody's business.
eu
Geldi-geldi errepikatzen du.
es
Repite lentamente:
fr
Il r?p?te lentement.
en
He repeats slowly:
eu
-Existitzeko arrazoirik bat ere ez:
es
-Ninguna raz?n para existir...
fr
" Aucune raison d'exister...
en
"No reason for existing . .
eu
esan nahi duzu, jauna, bizitzak ez duela xederik? Ez al da hori pesimismoa esaten zaiona?
es
?Quiere usted decir, se?or, que la vida no tiene objeto ??No es eso lo que llaman pesimismo?
fr
Vous voulez sans doute dire, monsieur, que la vie est sans but ?
en
. you undoubtedly mean, Monsieur, that life is without a goal?
eu
Hausnarrean egon da beste une batez eta, ondoren, eztiki esan du:
es
Reflexiona un instante m?s y dice, con dulzura:
fr
Il r?fl?chit encore un instant, puis il dit, avec douceur :
en
He thinks for an instant, then says gently:
eu
-Duela zenbait urte amerikar baten liburu bat irakurri nuen, Merezi al du bizitza bizitzea? izenekoa.
es
-He le?do hace unos a?os un libro de un autor americano; se llamaba:
fr
" J'ai lu, il y a quelques ann?es, un livre d'un auteur am?ricain, il s'appelait La vie vaut-elle d'?tre v?cue ?
en
"A few years ago I read a book by an American author. It was called Is Life Worth Living?
eu
Ez al da hori zeure buruari egiten diozun galdera?
es
?No es la cuesti?n que usted plantea?
fr
N'est-ce pas la question que vous vous posez ? "
en
Isn't that the question you are asking yourself?"
eu
Bistan da ezetz, ez dela egiten dudan galdera.
es
Evidentemente no, no es la cuesti?n que yo me planteo.
fr
?videmment non, ce n'est pas la question que je me pose.
en
Certainly not, that is not the question I am asking myself.
eu
Baina ez dut deus argitu nahi.
es
Pero no quiero explicar nada.
fr
Mais je ne veux rien expliquer.
en
But I have no desire to explain.
eu
-Ondorioa-esan dit Autodidaktak ahots kontsolagarrizborondatezko optimismoaren aldekoa zen.
es
-Conclu?a-me dice el Autodidacto en tono consolador-defendiendo el optimismo voluntario.
fr
" Il concluait, me dit l'Autodidacte d'un ton consolant, en faveur de l'optimisme volontaire.
en
"His conclusion," the Self-Taught Man says, consolingly, "is in favour of voluntary optimism.
eu
Bizitzak zentzua du norberak halakorik eman nahi izanez gero.
es
La vida tiene un sentido si uno quiere d?rselo.
fr
La vie a un sens si l'on veut bien lui en donner un.
en
Life has a meaning if we choose to give it one.
eu
Hasteko, ekin beharra dago, zeregin batean ausartu.
es
Primero hay que obrar, lanzarse a una empresa.
fr
Il faut d'abord agir, se jeter dans une entreprise.
en
One must first act, throw one's self into some enterprise.
eu
Ondoren, hausnarketa egiten bada, patuaren esku dago horrezkero, konprometiturik zaude.
es
Cuando se reflexiona, la suerte ya est? echada, uno est? comprometido.
fr
Si ensuite l'on r?fl?chit, le sort en est jet?, on est engag?.
en
Then, if one reflects, the die is already cast, one is pledged.
eu
Ez dakit zer pentsatzen duzun horretaz, jauna.
es
No s? qu? piensa usted de esto, se?or.
fr
Je ne sais ce que vous en pensez, monsieur ?
en
I don't know what you think about that, Monsieur?"
eu
-Deus ere ez-esan dut nik.
es
-Nada-digo.
fr
-Rien ", dis-je.
en
"Nothing," I say.
eu
Edo, hobeki esanik, uste dut horixe dela saltzaileek, bi gazteek eta ile zuridun jaunak etengabe beren buruari esaten dioten gezur mota.
es
O m?s bien pienso que es ?sa la clase de mentira que se dicen perpetuamente el viajante de comercio, los dos j?venes y el se?or del pelo blanco.
fr
Ou plut?t je pense que c'est pr?cis?ment l'esp?ce de mensonge que se font perp?tuellement le commis voyageur, les deux jeunes gens et le monsieur aux cheveux blancs.
en
Rather I think that that is precisely the sort of lie that the commercial traveller, the two young people and the man with white hair tell themselves.
eu
Autodidaktak maltzurkeria pittin batez eta solemnitate handiz egin du irribarre.
es
El Autodidacto sonr?e con un poco de malicia y mucha solemnidad:
fr
L'Autodidacte sourit avec un peu de malice et beaucoup de solennit? :
en
The Self-Taught Man smiles with a little malice and much solemnity.
eu
-Ez da nire iritzia ere.
es
-Tampoco es mi opini?n.
fr
" Aussi n'est-ce pas mon avis.
en
"Neither is it my opinion.
eu
Nire ustez ez dugu hain urruti joan beharrik gure bizitzaren zentzua aurkitzeko.
es
Pienso que no necesitamos buscar tan lejos el sentido de nuestra vida.
fr
Je pense que nous n'avons pas ? chercher si loin le sens de notre vie.
en
I do not think we need look so far to know the direction our life should take."
eu
-A?
es
-?Eh?
fr
-Ah ?
en
"Ah?"
eu
-Bada xede bat, jauna, bada xede bat.
es
-Hay un objeto, se?or, hay un objeto...
fr
-Il y a un but, monsieur, il y a un but...
en
"There is a goal, Monsieur, there is a goal .
eu
gizakiak daude.
es
est?n los hombres.
fr
il y a les hommes.
en
there is humanity."
eu
Horixe;
es
Exacto:
fr
C'est juste :
en
That's right:
eu
ahantzia nuen humanista dela.
es
olvidaba que es humanista.
fr
j'oubliais qu'il est humaniste.
en
I forgot he was a humanist.
eu
Segundo batean isilik gelditu da, bere idi gisatuaren erdia eta ogi xerra oso bat garbiro eta atzerabiderik gabe desagerrarazteko denbora.
es
Permanece un segundo silencioso, el tiempo necesario para hacer desaparecer, limpia, inexorablemente, la mitad del buey estofado y toda una rebanada de pan.
fr
Il reste une seconde silencieux, le temps de faire dispara?tre, proprement, inexorablement, la moiti? de son b?uf en daube et toute une tranche de pain.
en
He remains silent for a moment, long enough to make most of his spiced beef and a whole slice of bread disappear cleanly and inexorably. "There are people .
eu
"Gizakiak daude.".
es
"Est?n los hombres..."
fr
" Il y a les hommes...
en
. ."
eu
Burutik hanka puntetaraino deskribatu berri du bere burua, hunkibera horrek.
es
Este individuo tierno acaba de pintarse de cuerpo entero.
fr
" il vient de se peindre tout entier, ce tendre.
en
He has just painted a whole picture of himself, this philanthropist.
eu
Bai, baina ez daki hori ongi esaten.
es
S?, pero no sabe decirlo bien.
fr
-Oui, mais il ne sait pas bien dire ?a.
en
Yes, but he doesn't know how to express himself.
eu
Begietan nonahi agerian du arima, ukaezina da, baina arima ez da aski.
es
Tiene los ojos llenos de alma, indiscutiblemente, pero el alma no basta.
fr
Il a de l'?me plein les yeux, c'est indiscutable, l'?me ne suffit pas.
en
His soul is in his eyes, unquestionably, but soul is not enough.
