Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Begietan nonahi agerian du arima, ukaezina da, baina arima ez da aski.
es
Tiene los ojos llenos de alma, indiscutiblemente, pero el alma no basta.
fr
Il a de l'?me plein les yeux, c'est indiscutable, l'?me ne suffit pas.
en
His soul is in his eyes, unquestionably, but soul is not enough.
eu
Pariseko humanistekin harremanak izan nituen garai batean, eta ehun aldiz entzun nien esaten "gizakiak daude"; bestelakoa zen hura, ordea!
es
En otros tiempos frecuent? a humanistas parisienses; cien veces les o? decir "est?n los hombres", y era otra cosa.
fr
J'ai fr?quent? autrefois des humanistes parisiens, cent fois je les ai entendus dire " il y a les hommes ", et c'?tait autre chose !
en
Before, when I used to hang around some Parisian humanists, I would hear them say a hundred times: "there are people," and it was quite another thing.
eu
Virganek ez zuen parekorik.
es
Virgan era inigualable.
fr
Virgan ?tait in?galable.
en
Virgan was without equal.
eu
Betaurrekoak kentzen zituen, biluzik, bere giza haragian agertu nahian-edo, bere begi hunkigarriekin tinko begiratzen zidan, begirada pisu nekatu batez, nire giza funtsa atzemateko eranzten ninduela eta gero eztiki murmurikatzen zuen:
es
Se quitaba los lentes como si quisiera mostrarse desnudo en su carne de hombre, clavaba en m? sus ojos conmovedores, con una lenta mirada de fatiga que parec?a desvestirme para captar mi esencia humana, y murmuraba, melodiosamente:
fr
Il ?tait ses lunettes, comme pour se montrer nu, dans sa chair d'homme, il me fixait de ses yeux ?mouvants, d'un lourd regard fatigu?, qui semblait me d?shabiller pour saisir mon essence humaine, puis il murmurait, m?lodieusement :
en
He would take off his spectacles, as if to show himself naked in his man's flesh, and stare at me with eloquent eyes, with a weary, insistent look which seemed to undress me, and drag out my human essence, then he would murmur melodiously:
eu
"Gizakiak zeudek, motel, gizakiak zeudek", indar baldar moduko bat emanez "zeudek" hitzari, gizakienganako zuen maitasuna, aldiro berria eta harritua, bere hegal erraldoietan trabatua balu bezala.
es
"Est?n los hombres, viejo, est?n los hombres", dando al "est?n" una especie de torpe poder, como si el amor a los hombres continuamente nuevo y asombrado, se trabara en sus alas gigantescas.
fr
" Il y a les hommes, mon vieux, il y a les hommes ", en donnant au " Il y a " une sorte de puissance gauche, comme si son amour des hommes, perp?tuellement neuf et ?tonn?, s'embarrassait dans ses ailes g?antes.
en
"There are people, old man, there are people," giving the "there are" a sort of awkward power, as if his love of people, perpetually new and astonished, was caught up in its giant wings.
eu
Autodidaktaren keinuek ez dute lortu belusezko eite hori;
es
La m?mica del Autodidacto no ha adquirido esa suavidad;
fr
Les mimiques de l'Autodidacte n'ont pas acquis ce velout? ;
en
The Self-Taught Man's mimicry had not acquired this smoothness;
eu
gizakiei dien maitasuna inozo eta basatia da:
es
su amor a los hombres es ingenuo y b?rbaro:
fr
son amour des hommes est na?f et barbare :
en
his love for people is na?ve and barbaric:
eu
probintziako humanista bat.
es
un humanista de provincia.
fr
un humaniste de province.
en
a provincial humanist.
eu
-Gizakiak-esan diot-, gizakiak.
es
-Los hombres-le digo-, los hombres...
fr
" Les hommes, lui dis-je, les hommes...
en
"People," I told him, "people . .
eu
nolanahi ere ez dirudi asko axola zaizkizunik:
es
en todo caso no parece usted preocuparse mucho de ellos;
fr
en tout cas vous n'avez pas l'air de vous en soucier beaucoup :
en
in any case, you don't seem to worry about them very much:
eu
beti egoten zara bakarrik, sudurra liburuetan sarturik.
es
siempre est? solo, siempre con la nariz metida en los libros.
fr
vous ?tes toujours seul, toujours le nez dans un livre.
en
you're always alone, always with your nose in a book."
eu
Autodidaktak txalo egin du, maltzurki hasi da barrez.
es
El Autodidacto bate palmas y se echa a re?r maliciosamente:
fr
" L'Autodidacte bat des mains, il se met ? rire malicieusement :
en
The Self-Taught Man clapped his hands and began to laugh maliciously:
eu
-Oker zaude.
es
-Es un error suyo.
fr
" Vous faites erreur.
en
"You're wrong.
eu
Ai, jauna, utz iezadazu esaten;
es
?Ah, se?or, perm?tame que se lo diga:
fr
monsieur, permettez-moi de vous le dire :
en
Ah, Monsieur, allow me to tell you so:
eu
zein oker!
es
qu? error!
fr
quelle erreur !
en
what an error!"
eu
Bere baitara biltzen da une batez eta jana irensten amaitzen du, diskrezioz.
es
Se recoge un instante y acaba de deglutir discretamente.
fr
" Il se recueille un instant et ach?ve, avec discr?tion, de d?glutir.
en
He pulls himself together for an instant, and finishes a discreet gulp.
eu
Haren begitartea egunsentia bezain dirdiratsu dago. Haren atzean, emakume gazteak barre algara arin bat egin du. Mutil-laguna harengana makurturik dago eta belarrira ari zaio xuxurlatzen.
es
Su rostro est? radiante como la aurora. Detr?s de ?l, la muchacha lanza una carcajada ligera. Su compa?ero se ha inclinado y le habla al o?do.
fr
Son visage est radieux comme une aurore, Derri?re lui, la jeune femme ?clate d'un rire l?ger, Son compagnon s'est pench? sur elle et lui parle ? l'oreille.
en
His face is radiant as dawn. Behind him, the young woman breaks out in a light laugh. Her friend bends over her, whispering in her ear.
eu
-Egin duzun okerra oso ohikoa da-esan du Autodidaktak-, esan behar nizun, aspalditik.
es
-Su error es muy natural-dice el Autodidacto-, hubiera debido dec?rselo hace tiempo...
fr
" Votre erreur n'est que trop naturelle, dit l'Autodidacte, j'aurais d? vous dire, depuis longtemps...
en
"Your error is only too natural," the Self-Taught Man says, "I should have told you a long time ago. . . .
eu
Baina hain lotsatia naiz, jauna:
es
Pero soy tan t?mido, se?or;
fr
Mais je suis si timide, monsieur :
en
But I am so timid, Monsieur:
eu
aukeraren zain nengoen.
es
buscaba una ocasi?n.
fr
je cherchais une occasion.
en
I was waiting for the opportunity."
eu
-Oraintxe aurkitu duzu-esan diot gizabidetsu.
es
-Ya se ha presentado-le digo cort?smente.
fr
-Elle est toute trouv?e, lui dis-je poliment.
en
"Here it is," I told him politely.
eu
-Nik ere hala uste dut.
es
-Tambi?n lo creo.
fr
-Je le crois aussi.
en
"I think so too.
eu
Nik ere hala uste dut!
es
?Tambi?n yo lo creo!
fr
Je le crois aussi !
en
I think so too!
eu
Jauna, esan behar dizudana.
es
Se?or, lo que voy a decirle...-.
fr
Monsieur, ce que je vais vous dire...
en
Monsieur, what I am about to tell you . .
eu
-Gelditu egin da, eta gorritu-:
es
Se detiene enrojeciendo-:
fr
" Il s'arr?te en rougissant :
en
." He stops, blushing:
eu
Baina, inkomodatzen zaitut, beharbada?
es
Pero quiz? lo importuno.
fr
" Mais peut-?tre que je vous importune ?
en
"But perhaps I am imposing on you?"
eu
Lasaitu egin dut.
es
Lo tranquilizo.
fr
" Je le rassure.
en
I assure him that he isn't.
eu
Zorion hasperen bat egin du.
es
Lanza un suspiro de felicidad.
fr
Il pousse un soupir de bonheur.
en
He breathes a sigh of happiness.
eu
-Ez da egunero aurkitzen zu bezalako gizonik, jauna, irekia eta aldi berean adimen zorrotzekoa.
es
-No todos los d?as se encuentran hombres como usted, se?or, que unen la amplitud de opiniones a la penetraci?n de la inteligencia.
fr
" Ce n'est pas tous les jours qu'on rencontre des hommes comme vous, monsieur, chez qui l'ampleur des vues se joint ? la p?n?tration de l'intelligence.
en
"One does not find men like you every day, Monsieur, men whose breadth of vision is joined to so much penetration.
eu
Hilabeteak dira hitz egin nahi dizudala, argitu zer izan nintzen, zer bilakatu naizen.
es
Hace meses que quer?a hablarle, explicarle lo que he sido, lo que soy...
fr
Voil? des mois que je voulais vous parler, vous expliquer ce que j'ai ?t?, ce que je suis devenu... "
en
I have been wanting to speak to you for months, explain to you what I have been, what I have become. . . ."
eu
Haren platera hutsik dago eta garbia, ekarri berria bezala.
es
Su plato est? vac?o y limpio como si acabaran de tra?rselo.
fr
Son assiette est vide et nette comme si on venait de la lui apporter.
en
His plate is as empty and clean as if it had just been brought to him.
eu
Bat-batean deskubritu dut, nire plateraren ondoan, eztainuzko azpiltxo bat dagoela eta bertan, saltsa ilun batean igerian, oilasko izter bat.
es
De improviso descubro, al lado del m?o, una fuentecita de esta?o con una pierna de pollo nadando en una salsa oscura.
fr
Je d?couvre soudain, ? c?t? de la mienne, un petit plat d'?tain o? un pilon de poulet nage dans une sauce brune.
en
I suddenly discover, next to my plate, a small tin dish where a drum-stick swims in a brown gravy.
eu
Jan beharra dago.
es
Hay que comer eso.
fr
Il faut manger ?a.
en
It has to be eaten.
eu
-Arestian aipatu dizut Alemanian gatibu izan nintzenekoa.
es
-Hace un rato le hablaba de mi cautiverio en Alemania.
fr
" Je vous parlais tout ? l'heure de ma captivit? en Allemagne.
en
"A little while ago I spoke of my captivity in Germany.
eu
Hantxe hasi zen dena.
es
All? empez? todo.
fr
C'est l? que tout a commenc?.
en
It all started there.
eu
Gerra aurretik bakarrik nengoen eta ez nintzen ohartzen;
es
Antes de la guerra estaba solo y no me daba cuenta;
fr
Avant la guerre j'?tais seul et je ne m'en rendais pas compte ;
en
Before the War I was lonely and didn't realize it;
eu
gurasoekin bizi nintzen, pertsona zintzoak ziren, baina ez nintzen ongi moldatzen haiekin.
es
viv?a con mis padres, que eran buenas gentes, pero no me entend?a con ellos.
fr
je vivais avec mes parents, qui ?taient de bonnes gens, mais je ne m'entendais pas avec eux.
en
I lived with my parents, good people, but I didn't get on with them.
eu
Urte haiek gogora ekartzen ditudanean.
es
Cuando pienso en aquellos a?os...
fr
Quand je pense ? ces ann?es-l?...
en
. .
eu
Baina nola bizi nintekeen hala?
es
?C?mo pude vivir as??
fr
Mais comment ai-je pu vivre ainsi ?
en
how could I have lived that way?
eu
Hilik nengoen, jauna, eta ez nuen horren susmorik ere;
es
Estaba muerto, se?or, y no me lo sospechaba;
fr
J'?tais mort, monsieur, et je ne m'en doutais pas ;
en
I was dead, Monsieur, and I didn't know it;
eu
postako zigiluen bilduma bat nuen.
es
ten?a una colecci?n de timbres postales.
fr
j'avais une collection de timbres-poste.
en
I had a collection of postage stamps."
eu
Begiratu dit eta eten egin du:
es
Me mira y se interrumpe.
fr
" Il me regarde et s'interrompt :
en
He looks at me and interrupts himself:
eu
-Jauna, zurbil zaude, nekatua dirudizu.
es
-Se?or, est? usted p?lido, parece fatigado.
fr
" Monsieur, vous ?tes p?le, vous avez l'air fatigu?.
en
"Monsieur, you are pale, you look fatigued.
eu
Ez zaitut ba aspertuko, ezta?
es
?Por lo menos no lo aburro?
fr
Je ne vous ennuie pas, au moins ?
en
I hope I'm not disturbing you?"
eu
-Oso interesgarria zait diozuna.
es
-Me interesa mucho.
fr
-Vous m'int?ressez beaucoup.
en
"You interest me greatly."
eu
-Gerra etorri zen eta armadan sartu nintzen zergatik jakin gabe.
es
-Vino la guerra y me alist? sin saber por qu?.
fr
-La guerre est venue et je me suis engag? sans savoir pourquoi.
en
"Then the War came and I enlisted without knowing why.
eu
Beste bi urte iragan nituen ulertu gabe, fronteko bizimoduak ez zuelako ia betarik uzten hausnarketarako eta soldaduak oso zantarrak ziren, gainera. 1917.
es
Estuve dos a?os sin comprender, porque la vida del frente dejaba poco tiempo para la reflexi?n y adem?s los soldados eran demasiado groseros.
fr
Je suis rest? deux ann?es sans comprendre, parce que la vie du front laissait peu de temps pour r?fl?chir et puis les soldats ?taient trop grossiers.
en
I spent two years without understanding, because life at the front left little time for thoughts and besides, the soldiers were too common.
eu
urtearen amaieran gatibu hartu ninduten. Gero esan zidaten soldadu askok haurtzaroko fedea berraurkitu zutela gatibu zeudelarik.
es
Al final de 1917 ca? prisionero. Despu?s me dijeron que muchos soldados recobraron, en el cautiverio, la fe de su infancia.
fr
? la fin de 1917, j'ai ?t? fait prisonnier. On m'a dit depuis que beaucoup de soldats ont retrouv?, en captivit?, la foi de leur enfance.
en
I was taken prisoner at the end of 1917. Since then I have been told that many soldiers recovered their childhood faith while they were prisoners.
eu
Jauna-dio Autodidaktak betazalak begi-nini sutuen gainean jaitsirik-, nik ez dut Jainkoarengan sinesten;
es
Se?or-dice el Autodidacto bajando los p?rpados sobre sus pupilas inflamadas-, yo no creo en Dios;
fr
Monsieur, dit l'Autodidacte en baissant les paupi?res sur ses prunelles enflamm?es, je ne crois pas en Dieu ;
en
Monsieur," the Self-Taught Man says, lowering his eyelids over bloodshot eyes, "I do not believe in God;
eu
zientziak gezurtatzen du haren existentzia.
es
la ciencia desmiente su existencia.
fr
son existence est d?mentie par la Science.
en
His existence is belied by science.
eu
Baina kontzentrazio eremuan gizonarengan sinesten ikasi nuen.
es
Pero en el campo de concentraci?n aprend? a creer en los hombres.
fr
Mais, dans le camp de concentration, j'ai appris ? croire dans les hommes.
en
But, in the internment camp, I learned to believe in men."
