Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
-Norbaitek aholkaturik.
es
-Alguien me aconsej?...
fr
-Quelqu'un m'a conseill?...
en
"Someone advised me . .
eu
jauna, badakit zuhurtziaz jokatuko duzula.
es
Se?or, s? que puedo contar con su discreci?n.
fr
Monsieur, je sais que je puis compter sur votre discr?tion.
en
Monsieur, I know that I can count on your discretion.
eu
Ni, baliteke zure ideiak ez izatea baina izpiritu hain irekia duzunez, sozialista naiz.
es
Soy-quiz? no sean sus ideas, pero tiene usted un esp?ritu tan amplio-, soy socialista.
fr
Je suis-peut-?tre ne sont-ce pas vos id?es, mais vous avez l'esprit si large-je suis socialiste. "
en
I am-perhaps these are not your ideas, but you are so broad-minded-I am a Socialist."
eu
Begiak jaitsi ditu eta bere betile luzeak taupaka daude:
es
Ha bajado los ojos y sus largas pesta?as palpitan:
fr
Il a baiss? les yeux et ses longs cils palpitent :
en
He lowered his eyes and his long lashes trembled:
eu
-1921eko irailaz geroztik, S.F.I.O. alderdi sozialistan izena emanik nago. Horratx zer esan nahi nizun.
es
-Desde el mes de septiembre de 1921 estoy afiliado al partido socialista S. F. I. O. Esto es lo que quer?a decirle.
fr
" Depuis le mois de septembre 1921, je suis inscrit au parti socialiste S. F. I. O. Voil? ce que je voulais vous dire. "
en
"I have been a registered member of the Socialist Party, S.F.I.O., since the month of September 1921. That is what I wanted to tell you."
eu
Harrotasunez gainezka dago.
es
Resplandece de orgullo.
fr
Il rayonne de fiert?.
en
He is radiant with pride.
eu
Begiratzen dit, burua atzera eramanik, begiak erdi itxirik dituela, ahoa ia zabalik, martiri baten piura du.
es
Me mira, con la cabeza echada hacia atr?s, los ojos medio cerrados, la boca entreabierta; parece un m?rtir.
fr
Il me regarde, la t?te renvers?e en arri?re, les yeux mi-clos, la bouche entrouverte, il a l'air d'un martyr.
en
He gazes at me, his head thrown back, his eyes half-closed, mouth open, looking like a martyr.
eu
-Oso ongi dago-esan diot-, oso polita da.
es
-Est? muy bien-digo-, es muy hermoso.
fr
" C'est tr?s bien, dis-je, c'est tr?s beau.
en
"That's very fine," I say, "that's very fine."
eu
-Jauna, banekien zure oniritzia izanen nuela.
es
-Se?or, sab?a que usted iba a aprobarme.
fr
-Monsieur, je savais que vous m'approuveriez.
en
"Monsieur, I knew that you would commend me.
eu
Eta, nolatan, gaitziritzi norbait bada, esan berri duzunean:
es
?Y c?mo podr?a censurarse a alguien que acaba de decir:
fr
Et comment pourrait-on bl?mer quelqu'un qui vient vous dire :
en
And how could you blame someone who comes and tells you:
eu
nire bizitza honela eta honela antolatu dut eta, egun, zoriontsua naiz erabat?
es
he dispuesto de mi vida de tal y tal manera, y ahora soy perfectamente feliz?
fr
j'ai dispos? de ma vie de telle et telle fa?on et, ? pr?sent, je suis parfaitement heureux ?
en
I have spent my life in such and such a way, I am perfectly happy?"
eu
Besoak zabaldu ditu eta esku ahurrak niri begira dauzka, behatzak zorurantz, estigmak jasotzekotan balego bezala.
es
Abre los brazos y me presenta las palmas de las manos, con los dedos hacia el suelo, como si fuera a recibir los estigmas.
fr
" Il a ?cart? les bras et me pr?sente ses paumes, les doigts tourn?s vers le sol, comme s'il allait recevoir les stigmates.
en
He spreads his arms and presents his open palms to me, the fingers pointing to the ground, as if he were about to receive the stigmata.
eu
Bere begiak lausoturik daude, bere ahoan masa ilun eta arrosa kolorekoa dabilela ikusten dut.
es
Sus ojos est?n vidriosos, veo rodar en su boca una masa oscura y rosada.
fr
Ses yeux sont vitreux, je vois rouler, dans sa bouche, une masse sombre et rose.
en
His eyes are glassy, I see a dark pink mass rolling in his mouth.
eu
-A! -esan nuen-.
es
-Ah-digo-, si es usted feliz...
fr
dis-je, du moment que vous ?tes heureux...
en
"Ah," I say, "as long as you're happy.
eu
-Zoriontsua?
es
-?Feliz?
fr
-Heureux ?
en
. .
eu
-Begirada desatsegina du, betazalak jaso ditu eta begi gogorrez egiten dit so-.
es
-Su mirada es inc?moda, ha levantado los p?rpados y me mira con semblante duro-.
fr
" Son regard est g?nant, il a relev? les paupi?res et me fixe d'un air dur.
en
"Happy?" His look is disconcerting, he has raised his eyelids and stares harshly at me.
eu
Zeuk esanen duzu, jauna.
es
Usted podr? juzgarlo, se?or.
fr
" Vous allez pouvoir en juger, monsieur.
en
"You will be able to judge, Monsieur.
eu
Erabaki hori hartu aurretik bakardade izugarrian sentitzen nintzen, halako moldez non neure buruaz beste egitea pentsatu nuen.
es
Antes de tomar esa decisi?n me sent?a tan espantosamente solo que pens? en el suicidio.
fr
Avant d'avoir pris cette d?cision, je me sentais dans une solitude si affreuse que j'ai song? au suicide.
en
Before taking this decision I felt myself in a solitude so frightful that I contemplated suicide.
eu
Nire heriotzak inor, inor ere ez zuela hunkituko pentsatzeak, horrexek geldiarazi ninduen, heriotzan bizitzan baino bakarrago egonen nintzela pentsatzean.
es
Lo que me contuvo fue la idea de que nadie, absolutamente nadie se conmover?a con mi muerte, que estar?a a?n m?s solo en la muerte que en la vida.
fr
Ce qui m'a retenu, c'est l'id?e que personne, absolument personne, ne serait ?mu de ma mort, que je serais encore plus seul dans la mort que dans la vie. "
en
What held me back was the idea that no one, absolutely no one, would be moved by my death, that I would be even more alone in death than in life."
eu
Tentetu egin da, masailak puztu egin zaizkio.
es
Se yergue, infla las mejillas.
fr
Il se redresse, ses joues se gonflent.
en
He straightens himself, his cheeks swell.
eu
-Orain ez nago bakarrik, jauna.
es
-Ya no estoy solo, se?or.
fr
" Je ne suis plus seul, monsieur.
en
"I am no longer lonely, Monsieur.
eu
Sekula ere ez.
es
Nunca.
fr
Plus jamais.
en
I shall never be so."
eu
Jende asko ezagutzen duzu? -esan diot.
es
-Ah, ?conoce usted mucha gente?-digo.
fr
vous connaissez beaucoup de monde ? " dis-je.
en
"Ah, you know a lot of people?" I ask.
eu
Irribarre egin du eta berehalakoan ohartu naiz nire xalotasunaz.
es
Sonr?e y en seguida me doy cuenta de mi ingenuidad.
fr
Il sourit et je m'aper?ois aussit?t de ma na?vet? :
en
He smiles and I immediately realize my mistake.
eu
-Orain ez naizela bakarrik sentitzen esan nahi dut.
es
-Quiero decir que ya no me siento solo.
fr
" Je veux dire que je ne me sens plus seul.
en
"I mean that I no longer feel alone.
eu
Baina noski, jauna, ez da beharrezkoa inorekin egotea.
es
Pero naturalmente, se?or, no es necesario que est? con alguien.
fr
Mais naturellement, monsieur, il n'est pas n?cessaire que je sois avec quelqu'un.
en
But naturally, Monsieur, it is not necessary for me to be with anyone."
eu
-Halere-esan dut-sekzio sozialistan.
es
-Sin embargo-digo-, en la filial socialista...
fr
-Pourtant, dis-je, ? la section socialiste...
en
"But," I say, "what about the Socialist section.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Bertako guztiak ezagutzen ditut.
es
Conozco a todo el mundo.
fr
J'y connais tout le monde.
en
I know everybody there.
eu
Baina gehienak izenaz baizik ez.
es
Pero a la mayor?a s?lo de nombre.
fr
Mais la plupart seulement de nom.
en
But most of them only by name.
eu
Jauna, beharturik al gaude adiskideak hain modu estuan aukeratzera? -esan zuen bihurrikeriaz-.
es
Se?or-dice con aire travieso-, ?acaso est? uno obligado a elegir sus compa?eros de manera tan estrecha?
fr
Monsieur, dit-il avec espi?glerie, est-ce qu'on est oblig? de choisir ses compagnons de fa?on si ?troite ?
en
Monsieur," he says mischievously, "is one obliged to choose his friends so narrowly?
eu
Nire lagunak gizaki guztiak dira. Goizero, bulegora joaten naizelarik, nire aurrean, nire atzean, lanera joaten diren beste gizon batzuk egoten dira.
es
Mis amigos son todos los hombres. Cuando voy a la oficina, por la ma?ana, delante, detr?s de m? hay hombres que van a su trabajo.
fr
Mes amis, ce sont tous les hommes Quand je vais au bureau, le matin, il y a, devant moi, derri?re moi, d'autres hommes qui vont ? leur travail.
en
All men are my friends. When I go to the office in the morning, in front of me, behind me, there are other men going to work.
eu
Ikusten ditut, irribarre eginen nieke ausartuko banintz, sozialista naizela pentsatzen dut, nire bizitzaren, nire ahaleginen xede direla denak eta ez dakitela oraindik hala denik.
es
Los veo, si me atreviera les sonreir?a, pienso que soy socialista, que todos ellos son el objeto de mi vida, de mis esfuerzos, y que todav?a no lo saben.
fr
Je les vois, si j'osais je leur sourirais, je pense que je suis socialiste, qu'ils sont tous le but de ma vie, de mes efforts et qu'ils ne le savent pas encore.
en
I see them, if I dared I would smile at them, I think that I am a Socialist, that all of them are my life's goal, the goal of my efforts and that they don't know it yet.
eu
Festa bat da niretzat, jauna.
es
Es una fiesta para m?, se?or.
fr
C'est une f?te pour moi, monsieur.
en
It's a holiday for me, Monsieur."
eu
Begiez egiten dit galde;
es
Me interroga con la mirada;
fr
Il m'interroge des yeux ;
en
His eyes question me;
eu
nire oniritzia ematen diot, buruari eraginez, baina pixka bat dezepzionaturik dagoela sumatzen dut, gogo biziagoa nahiko lukeela.
es
apruebo meneando la cabeza, pero siento que est? un poco decepcionado, que quisiera m?s entusiasmo.
fr
j'approuve en hochant la t?te, mais je sens qu'il est un peu d??u, qu'il voudrait plus d'enthousiasme.
en
I nod approval, but I feel he is a little disappointed, that he would like more enthusiasm.
eu
Zer egin nezake?
es
?Qu? puedo hacer?
fr
Que puis-je faire ?
en
What can I do?
eu
Nire errua al da, berak esaten didan guztian mailegua, besteren aipua antzematen badut bidenabar?
es
?Es culpa m?a si en todo lo que me dice reconozco al pasar el plagio, la cita;
fr
Est-ce ma faute si, dans tout ce qu'il me dit, je reconnais au passage l'emprunt, la citation ?
en
Is it my fault if, in all he tells me, I recognize the lack of the genuine article?
eu
Hizketan dagoenean, ezagutu ditudan humanista guztiak nire aurrean ikusten baditut?
es
si veo reaparecer, mientras ?l habla, a todos los humanistas que he conocido?
fr
Si je vois r?appara?tre, pendant qu'il parle, tous les humanistes que j'ai connus ?
en
Is it my fault if, as he speaks, I see all the humanists I have known rise up?
eu
Zoritxarrez, hainbeste ezagutu ditut!
es
?Ay, he conocido tantos!
fr
H?las, j'en ai tant connu !
en
I've known so many of them!
eu
Muturreko humanista funtzionarioen laguna da bereziki.
es
El humanista radical es particularmente amigo de los funcionarios.
fr
L'humaniste radical est tout particuli?rement l'ami des fonctionnaires.
en
The radical humanist is the particular friend of officials.
eu
"Ezkertiartzat" jotzen den humanistaren kezka nagusia giza balioak zaintzea da;
es
El humanista llamado "de izquierda" considera su principal cuidado velar por los valores humanos;
fr
L'humaniste dit " de gauche " a pour souci principal de garder les valeurs humaines ;
en
The so-called "left" humanist's main worry is keeping human values;
eu
ez da inongo alderditakoa, gizatasunari ez baitio traiziorik egin nahi, baina jende xehearenganako sinpatia du;
es
no pertenece a ning?n partido, porque no quiere traicionar lo humano, pero sus simpat?as se inclinan a los humildes;
fr
il n'est d'aucun parti, parce qu'il ne veut pas trahir l'humain, mais ses sympathies vont aux humbles ;
en
he belongs to no party because he does not want to betray the human, but his sympathies go towards the humble;
eu
jende xeheari dedikatzen dio bere kultura klasiko ederra.
es
a los humildes consagra su bella cultura cl?sica.
fr
c'est aux humbles qu'il consacre sa belle culture classique.
en
he consecrates his beautiful classic culture to the humble.
eu
Oro har, gizon alarguna izan ohi da, begi ederrak eta beti malkoz lausotuak dituena;
es
En general es un viudo de hermosos ojos, siempre empa?ados de l?grimas;
fr
C'est en g?n?ral un veuf qui a l'?il beau et toujours embu? de larmes ;
en
He is generally a widower with a fine eye always clouded with tears:
eu
urteurrenetan negar egiten du.
es
llora en los aniversarios.
fr
il pleure aux anniversaires.
en
he weeps at anniversaries.
eu
Katua, txakurra, goi mailako ugaztun guztiak ere maite ditu.
es
Tambi?n quiere al gato, al perro, a todos los mam?feros superiores.
fr
Il aime aussi le chat, le chien, tous les mammif?res sup?rieurs.
en
He also loves cats, dogs, and all the higher mammals.
eu
Idazle komunistak bigarren bosturteko planaz geroztik maite ditu gizakiak;
es
El escritor comunista ama a los hombres despu?s del segundo plan quinquenal;
fr
L'?crivain communiste aime les hommes depuis le deuxi?me plan quinquennal ;
en
The Communist writer has been loving men since the second Five-Year Plan;
eu
maite duelako zigortzen du.
es
castiga porque ama.
fr
il ch?tie parce qu'il aime.
en
he punishes because he loves.
eu
Pudikoa, indartsu guztiak bezalaxe, badaki bere sentimenduak ezkutatzen, baina badaki, halaber, justizia-egilearen hitz zakarren atzean, bere haurrideenganako grina lakar eta goxoa begirada batez, bere ahotsaren inflexio batez sumarazten.
es
P?dico como todos los fuertes, sabe ocultar sus sentimientos, pero tambi?n, con una mirada, con una inflexi?n de vez, sabe insinuar tras sus rudas palabras de justiciero, una pasi?n ?spera y dulce por sus hermanos.
fr
Pudique, comme tous les forts, il sait cacher ses sentiments, mais il sait aussi, par un regard, une inflexion de sa voix, faire pressentir, derri?re ses rudes paroles de justicier, sa passion ?pre et douce pour ses fr?res.
en
Modest as all strong men, he knows how to hide his feelings, but he also knows, by a look, an inflection of his voice, how to recognize, behind his rough and ready justicial utterances, his passion for his brethren.
eu
Humanista katolikoa, beranduen iritsitakoa, gazteena, miresmen aurpegiaz mintzatzen da gizakiez.
es
El humanista cat?lico, el rezagado, el benjam?n, habla de los hombres con un aire maravillado.
fr
L'humaniste catholique, le tard-venu, le benjamin, parle des hommes avec un air merveilleux.
en
The Catholic humanist, the late-comer, the Benjamin, speaks of men with a marvellous air.
