Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Baina kontzentrazio eremuan gizonarengan sinesten ikasi nuen.
es
Pero en el campo de concentraci?n aprend? a creer en los hombres.
fr
Mais, dans le camp de concentration, j'ai appris ? croire dans les hommes.
en
But, in the internment camp, I learned to believe in men."
eu
-Haien patuari kemenez aurre egiten zioten?
es
-?Soportaban su suerte valerosamente?
fr
-Ils supportaient leur sort avec courage ?
en
"They bore their fate with courage?"
eu
-Bai-dio zehaztu gabe-. Hori ere bai.
es
-S?-dice con aire vago-, eso tambi?n.
fr
-Oui, dit-il d'un air vague, il y avait cela aussi.
en
"Yes," he says vaguely, "there was that, too.
eu
Gainera, tratu ona ematen ziguten.
es
Adem?s, nos trataban bien.
fr
D'ailleurs nous ?tions bien trait?s.
en
Besides, we were well treated.
eu
Baina beste zerbaitetaz hitz egin nahi nuen;
es
Pero yo quer?a hablar de otra cosa;
fr
Mais je voulais parler d'autre chose ;
en
But I wanted to speak of something else;
eu
gerraren azken hilabeteetan ez ziguten lanik ematen.
es
los ?ltimos meses de la guerra ya no nos daban trabajo.
fr
les derniers mois de la guerre, on ne nous donnait plus gu?re de travail.
en
the last months of the War, they hardly gave us any work to do.
eu
Euria ari zuenean, oholez eginiko hangar handi batean sarrarazten gintuzten, berrehun inguru sartzen ginen han, elkarren ondoan estuturik.
es
Cuando llov?a, nos hac?an entrar en un cobertizo de madera donde cab?amos unos doscientos api?ados.
fr
Quand il pleuvait, on nous faisait entrer dans un grand hangar de planches o? nous tenions ? peu pr?s deux cents en nous serrant.
en
When it rained they made us go into a big wooden shed, about two hundred of us altogether, jammed in tightly.
eu
Atea ixten zuten, han uzten gintuzten, estuturik, batzuk besteen kontra, ia erabateko iluntasunean.
es
Cerraban la puerta, nos dejaban all? apretados unos contra otros, en una oscuridad casi completa.
fr
On fermait la porte, on nous laissait l?, press?s, les uns contre, les autres, dans une obscurit? ? peu pr?s compl?te. "
en
They closed the door and left us there, pressed one against the other, in almost total darkness."
eu
Duda egin du une batez.
es
Vacila un instante.
fr
Il h?sita un instant.
en
He hesitated an instant.
eu
-Ez nuke jakinen azaltzen, jauna.
es
-No sabr?a explic?rselo, se?or.
fr
" Je ne saurais vous expliquer, monsieur.
en
"I don't know how to explain it, Monsieur.
eu
Gizon haiek guztiak han, apenas ikusten zenituen, baina sentitu egiten zenituen aldamenean, haien arnasotsa aditzen.
es
Todos aquellos hombres estaban all?, uno apenas los ve?a, pero los sent?a muy cerca, escuchaba el ruido de su respiraci?n...
fr
Tous ces hommes ?taient l?, on les voyait ? peine mais on les sentait contre soi, on entendait le bruit de leur respiration...
en
All those men were there, you could hardly see them but you could feel them against you, you could hear the sound of their breathing. . .
eu
Hangar hartan itxi gintuzten aurreneko aldietako batean, presioa hain zen handia ezen hasieran ito egin behar nuela uste bainuen, baina gero, bat-batean, poz ahaltsu batek gora egin zuen nire barrenean, alditxartu nintzen ia:
es
Una de las primeras veces que nos encerraron en aquel cobertizo era tal la apretura que primero cre? ahogarme, y despu?s, s?bitamente, una poderosa alegr?a se elev? en m?; estuve a punto de desmayarme;
fr
Une des premi?res fois qu'on nous enferma dans ce hangar la presse ?tait si forte que je crus d'abord ?touffer, puis, subitement, une joie puissante s'?leva en moi, je d?faillais presque :
en
. One of the first times they locked us in the shed, the crush was so great that at first I thought I was going suffocate, then, suddenly, an overwhelming joy came over me, I almost fainted:
eu
orduan, gizon haiek anaiak bezala maite nituela sentitu nuen, guztiei musu eman nahiko nien.
es
entonces sent? que amaba a esos hombres como si fuesen hermanos; hubiera querido besarlos a todos.
fr
alors je sentis que j'aimais ces hommes comme des fr?res, j'aurais voulu les embrasser tous.
en
then I felt that I loved these men like brothers, I wanted to embrace all of them.
eu
Harrezkero, itzultzen nintzen aldiro poz bera sentitzen nuen.
es
Despu?s, cada vez que volv?a, experimentaba el mismo gozo.
fr
Depuis, chaque fois que j'y retournais, je connus la m?me joie.
en
Each time I went back there I felt the same joy."
eu
Nire oilaskoa jan behar dut, hotza egonen da.
es
Tengo que comer el pollo, debe de estar fr?o.
fr
Il faut que je mange mon poulet, qui doit ?tre froid.
en
I have to eat my chicken which by now must be cold.
eu
Autodidaktak aspaldi amaitu du eta ostatuko neska zain dago platerak aldatzeko.
es
El Autodidacto ha terminado hace mucho y la criada aguarda para cambiar los platos.
fr
L'Autodidacte a fini depuis longtemps et la bonne attend, pour changer les assiettes.
en
The Self-Taught Man has been silent for a long time and the waitress is waiting to change the plates.
eu
-Hangar hura izaera sakratuaz jantzi zen nire begietara.
es
-Aquel cobertizo hab?a adquirido, a mis ojos, un car?cter sagrado.
fr
" Ce hangar avait rev?tu ? mes yeux un caract?re sacr?.
en
"That shed took on a sacred character in my eyes.
eu
Inoiz, gure jagoleen zaintzari itzurrzea lortu nuen eta bakar-bakarrik sartu nintzen han, eta, ilunpean, bertan ezagututako pozak gogoan, estasi moduko batean sartzen nintzen.
es
A veces lograba burlar la vigilancia de los guardianes, me deslizaba all? y en la oscuridad, recordando las alegr?as que hab?a conocido, ca?a en una especie de ?xtasis.
fr
Quelquefois j'ai r?ussi ? tromper la surveillance de nos gardiens, je m'y suis gliss? tout seul et l?, dans l'ombre, au souvenir des joies que j'y avais connues, je tombais dans une sorte d'extase.
en
Sometimes I managed to escape the watchfulness of my guards, I slipped into it all alone and there, in the shadow, the memory of the joys I had known, filled me with a sort of ecstasy.
eu
Orduak iragaten ziren, baina ez nintzen ohartzen.
es
Las horas pasaban, pero yo no lo advert?a.
fr
Les heures passaient, mais je n'y prenais pas garde.
en
Hours passed and I did not notice them.
eu
Negarretan hasi ere egin nintzen inoiz.
es
A veces lloraba.
fr
Il m'est arriv? de sangloter.
en
Sometimes I wept."
eu
Gaixorik nago, nonbait:
es
Debo de estar enfermo:
fr
Je dois ?tre malade :
en
I must be sick:
eu
beste azalpenik ez du asaldatu berri nauen haserre bizi izugarriak.
es
no hay otra manera de explicar la formidable c?lera, que acaba de trastornarme.
fr
il n'y a pas d'autre fa?on d'expliquer cette formidable col?re qui vient de me bouleverser.
en
there is no other way of explaining this terrible rage which suddenly overwhelms me.
eu
Bai, gaixoaren haserrea:
es
S?, una c?lera de enfermo;
fr
Oui, une col?re de malade :
en
Yes, the rage of a sick man:
eu
eskuak dardarka hasi zaizkit, odola aurpegira igo zait eta, amaitzeko, nire ezpainak ere hasi dira dardarka.
es
me temblaban las manos, la sangre me subi? a la cara, y para terminar, tambi?n mis labios comenzaron a temblar.
fr
mes mains tremblaient, le sang est mont? ? mon visage et, pour finir, mes l?vres aussi se sont mises ? trembler.
en
my hands were shaking, the blood had rushed to my face, and finally my lips began to tremble.
eu
Dena, oilaskoa hotza zegoelako.
es
Todo esto simplemente porque el pollo estaba fr?o.
fr
Tout ?a, simplement parce que le poulet ?tait froid.
en
All this simply because the chicken was cold.
eu
Ni ere hotzak nengoen, gainera, eta hori zen makurrena:
es
Adem?s, yo tambi?n estaba fr?o, y esto era lo m?s penoso;
fr
Moi aussi, d'ailleurs, j'?tais froid et c'?tait le plus p?nible :
en
I was cold too and that was the worst:
eu
esan nahi dut, barnekoa azken hogeita hamasei orduetan egon den bezala zegoela, zeharo hotza, izozturik.
es
quiero decir que el fondo continuaba as? desde hac?a treinta y seis horas, absolutamente fr?o, helado.
fr
je veux dire que le fond ?tait rest? comme il est depuis trente-six heures, absolument froid, glac?.
en
I mean that inside me I was cold, freezing, and had been like that for thirty-six hours.
eu
Haserreak zurrunbiloka zeharkatu nau, hotzikararen moduko zerbait zen, nire kontzientziaren ahalegin bat erreakzioa eragiteko, tenperatura jaitsiera horri kontra egiteko.
es
La c?lera me traspas? como un torbellino; era una especie de escalofr?o, un esfuerzo de mi conciencia para reaccionar, para luchar contra ese descenso de temperatura.
fr
La col?re m'a travers? en tourbillonnant, c'?tait quelque chose comme un frisson, un effort de ma conscience pour faire la r?action, pour lutter contre cet abaissement de temp?rature.
en
Anger passed through me like a whirlwind, my conscience, effort to react, to fight against this lowered temperature caused something like a tremor to pass through me.
eu
Alferrikakoa, ordea:
es
Vano esfuerzo;
fr
Effort vain :
en
Vain effort:
eu
txikikeria batengatik jipoituko nituen Autodidakta edo neskamea, irainez josiko, ziur.
es
por una bagatela hubiese molido a golpes al Autodidacto o a la criada, abrum?ndolos de injurias.
fr
sans doute, j'aurais, pour un rien, rou? de coups l'Autodidacte ou la serveuse en les accablant d'injures.
en
undoubtedly, for nothing. I would have rained down blows and curses on the Self-Taught Man or the waitress.
eu
Baina ez naiz sartuko oso-osorik jokoan.
es
Pero no me hubiera entregado por entero al juego.
fr
Mais je ne serais pas entr? tout entier dans le jeu.
en
But I should not have been in the spirit of it.
eu
Nire amorrua azalean zegoen, eta, une batez, suz inguraturiko izotz puska bat, arrautzopil sorpresadun bat nintzelako irudipen tristea izan dut.
es
Mi rabia se debat?a en la superficie, y durante un momento tuve la penosa impresi?n de ser un bloque de hielo envuelto en llamas, una omelette-surprise.
fr
Ma rage se d?menait ? la surface et pendant un moment, j'eus l'impression p?nible d'?tre un bloc de glace envelopp? de feu, une omelette-surprise.
en
My rage and fury struggled to the surface and, for a moment, I had the terrible impression of being turned into a block of ice enveloped in fire, a kind of "omelette surprise."
eu
Azaleko aztoramena desagertu da eta Autodidaktari aditu diot zioela:
es
Esta agitaci?n superficial se desvaneci? y o? decir al Autodidacto:
fr
Cette agitation superficielle s'?vanouit et j'entendis l'Autodidacte qui disait :
en
This momentary agitation vanished and I heard the Self-Taught Man say:
eu
-Igandero, mezatara joaten nintzen.
es
-Todos los domingos iba a misa.
fr
" Tous les dimanches, j'allais ? la messe.
en
"Every Sunday I used to go to Mass.
eu
Jauna, ez naiz sekula izan sinestuna.
es
Se?or, nunca he sido creyente.
fr
Monsieur, je n'ai jamais ?t? croyant.
en
Monsieur, I have never been a believer.
eu
Baina ez al liteke esan mezaren zinezko misterioa gizakien arteko komunioa dela?
es
?Pero no podr?a decirse que el verdadero misterio de la misa es la comuni?n entre los hombres?
fr
Mais ne pourrait-on pas dire que le vrai myst?re de la messe, c'est la communion entre les hommes !
en
But couldn't one say that the real mystery of the Mass is the communion of souls?
eu
Kapilau frantses batek, beso bakarrekoak, ematen zuen meza.
es
Un mendicante franc?s, que era manco, celebraba el oficio.
fr
Un aum?nier fran?ais, qui n'avait plus qu'un bras, c?l?brait l'office.
en
A French chaplain, who had only one arm, celebrated the Mass.
eu
Harmonio bat genuen.
es
Ten?amos un armonio.
fr
Nous avions un harmonium.
en
We had a harmonium.
eu
Zutik entzuten genuen, txapelak erantzita, eta, harmonioaren soinuek ninderamaten bitartean, inguruan nituen gizon guztiekin bat egiten nuela sentitzen nuen. Ai, jauna!
es
Escuch?bamos de pie, con la cabeza descubierta, y mientras los sones del armonio me transportaban, sent?a que era uno con todos los hombres de mi alrededor.
fr
Nous ?coutions debout, t?te nue, et, pendant que les sons de l'harmonium me transportaient, je me sentais ne faire qu'un avec tous les hommes qui m'entouraient. Ah !
en
We listened, standing, our heads bare, and as the sounds of the harmonium carried me away, I felt myself at one with all the men surrounding me.
eu
Zenbateraino maite nituen meza haiek.
es
Ah, se?or, c?mo me gustaban aquellas misas.
fr
monsieur, comme j'ai pu aimer ces messes.
en
Ah, Monsieur, how I loved those Masses.
eu
Orain ere, haiek gogoan, elizara joaten naiz, igande goiz batzuetan.
es
Todav?a ahora, a veces voy a la iglesia, los domingos a la ma?ana, para recordarlas.
fr
? pr?sent encore, en souvenir d'elles, je vais quelquefois ? l'?glise, le dimanche matin.
en
Even now, in memory of them, I sometimes go to church on Sunday morning.
eu
Sainte-C?cile elizan organo-jotzaile bikaina dugu.
es
En Sainte-C?cile tenemos un organista notable.
fr
Nous avons, ? Sainte-C?cile, un organiste remarquable.
en
We have a remarkable organist at Sainte-C?cile."
eu
-Askotan izanen zenuen bizimodu haren mira?
es
-?Ech? usted de menos esa vida?
fr
-Vous avez d? souvent regretter cette vie ?
en
"You must have often missed that life?"
eu
-Bai, jauna, 1919an. Askatu ninduten urtean alegia.
es
-S?, se?or, en 1919. Fue el a?o de mi liberaci?n. Pas? meses muy penosos.
fr
-Oui, monsieur, en 1919. C'est l'ann?e de ma lib?ration. J'ai pass? des mois tr?s p?nibles.
en
"Yes, Monsieur, in 1919, the year of my liberation, I spent many miserable months.
eu
Ez nekien zer egin, itzaltzen ari nintzen.
es
No sab?a qu? hacer, languidec?a.
fr
Je ne savais que faire, je d?p?rissais.
en
I didn't know what to do with myself, I was wasting away.
eu
Gizonak elkarretaraturik ikusten nituen guztietan, taldean sartzen nintzen.
es
Donde ve?a hombres reunidos, all? me met?a.
fr
Partout o? je voyais des hommes rassembl?s je me glissais dans leur groupe.
en
Whenever I saw men together I would insert myself into their group.
eu
Ezezagun baten ehorzketan ere izana naiz-gehitu du irribarrez-.
es
Hasta he llegado-agrega sonriendo-a seguir el cortejo f?nebre de un desconocido.
fr
Il m'est arriv?, ajoute-t-il en souriant, de suivre l'enterrement d'un inconnu.
en
It has happened to me," he added, smiling, "to follow the funeral procession of a stranger.
eu
Egun batean, etsipenaren etsipenaz, sutara bota nuen nire seilu-bilduma.
es
Un d?a, desesperado, arroj? al fuego la colecci?n de estampillas...
fr
Un jour, de d?sespoir, j'ai jet? ma collection de timbres dans le feu...
en
One day, in despair, I threw my stamp collection in the fire. . . .
eu
Baina nire bidea aurkitu nuen.
es
Pero encontr? mi camino.
fr
Mais j'ai trouv? ma voie.
en
But I found my vocation."
eu
-Zinez?
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
-Norbaitek aholkaturik.
es
-Alguien me aconsej?...
fr
-Quelqu'un m'a conseill?...
en
"Someone advised me . .
