Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Funtsean, zeren bila nabil?
es
En el fondo, ?qu? busco?
fr
Au fond, qu'est-ce que je cherche ?
en
In truth, what am I looking for?
eu
Ez dakit deus ere.
es
No s?.
fr
Je n'en sais rien.
en
I don't know.
eu
Luzaroan gizona, Rollebon bera, interesatu zitzaidan, idatzi beharreko liburua baino gehiago.
es
Durante mucho tiempo el hombre, Rollebon, me interes? m?s que el libro por escribir.
fr
Longtemps l'homme, Rollebon, m'a int?ress? plus que le livre ? ?crire.
en
For a long time, Rollebon the man has interested me more than the book to be written.
eu
Baina orain, gizona.
es
Pero ahora el hombre...
fr
Mais, maintenant, l'homme...
en
But now, the man . .
eu
gizonaz aspertzen hasia nago.
es
el hombre comienza a aburrirme.
fr
l'homme commence ? m'ennuyer.
en
. the man begins to bore me.
eu
Liburuari atxikitzen natzaio, hura idazteko gero eta premia handiagoa sentitzen dut: zahartu ahala, esan liteke.
es
Me apego al libro, siento una necesidad cada vez m?s fuerte de escribirlo-a medida que envejezco, se dir?a-. Evidentemente, puede admitirse que Rollebon tom? parte activa en el asesinato de Pablo I;
fr
C'est au livre que je m'attache, je sens un besoin de plus en plus fort de l'?crire-? mesure que je vieillis, dirait-on.
en
It is the book which attracts me. I feel more and more need to write-in the same proportion as I grow old, you might say.
eu
Bistan da onar daitekeela Rollebonek parte aktiboa izan zuela Paulo I.aren hilketan, ondoren goi mailako espioitzako misio bat onartu zuela ekialdean, tsarraren kontura, eta etengabe traizionatu zuela Alexander, Napoleonen mesedetan.
es
que acept? en seguida una misi?n de alto espionaje en Oriente por cuenta del zar, y traicion? constantemente a Alejandro en provecho de Napole?n.
fr
?videmment, on peut admettre que Rollebon a pris une part active ? l'assassinat de Paul Ier, qu'il a accept? ensuite une mission de haut espionnage en Orient pour le compte du tsar et constamment trahi Alexandre au profit de Napol?on.
en
Evidently it must be admitted that Rollebon took an active part in the assassination of Paul I, that he then accepted an extremely important espionage mission to the Orient from the Czar and constantly betrayed Alexander to the advantage of Napoleon.
eu
Aldi berean, Artoisko kondearekin eskutitz truke oparoa eduki bide zuen eta, garrantzi gutxiko informazioak helaraziz, bere fideltasunaz konbentzitu;
es
Al mismo tiempo pudo mantener una activa correspondencia con el conde de Artois, envi?ndole informes de poca importancia para convencerlo de su fidelidad;
fr
Il a pu en m?me temps assumer une correspondance active avec le comte d'Artois et lui faire tenir des renseignements de peu d'importance pour le convaincre de sa fid?lit? :
en
At the same time he was able to carry on an active correspondence with the Comte d'Artois and send him unimportant information in order to convince him of his fidelity:
eu
sinesteko modukoa da aipatutako guztia da;
es
nada de todo esto es inveros?mil;
fr
rien de tout cela n'est invraisemblable ;
en
none of all that is improbable;
eu
Fouch?k, garai hartan bertan, komedia konplexuagoa eta arriskutsuagoa jokatzen zuen.
es
en la misma ?poca Foucb? representaba una comedia mucho m?s compleja y peligrosa.
fr
Fouch?, ? la m?me ?poque, jouait une com?die autrement complexe et dangereuse.
en
Fouch?, at the same time, was playing a comedy much more dangerous and complex.
eu
Baliteke halaber markesa, bere kontura, fusilen tratuan ibili izana Asiako printzerriekin.
es
Acaso tambi?n el marqu?s hiciera por su cuenta tr?fico de fusiles con los principados asi?ticos.
fr
Peut-?tre aussi le marquis faisait-il pour son compte le commerce des fusils avec les principaut?s asiatiques.
en
Perhaps the Marquis also carried on a rifle-supplying business with the Asiatic principalities for his own profit.
eu
Bai, bada, hori guztia egin ahal izan zuen, baina ez dago horren frogarik:
es
Bueno, s?, pudo hacer todo esto, pero no est? probado;
fr
Eh bien, oui : il a pu faire tout ?a, mais ce n'est pas prouv? :
en
Well, yes: he could have done all that, but it is not proved:
eu
pentsatzen hasia naiz ezinezkoa dela inoiz ezer frogatzea.
es
comienzo a creer que nunca se puede probar nada.
fr
je commence ? croire qu'on ne peut jamais rien prouver.
en
I am beginning to believe that nothing can ever be proved.
eu
Hipotesi zintzoak dira eta gertaeren berri ematen dute, baina zein garbi sentitzen dudan nigandik datozela, nire ezagupenak bateratzeko modua besterik ez direla.
es
Estas son hip?tesis juiciosas que explican los hechos; pero veo tan bien que proceden de m?, que son simplemente una manera de unificar mis conocimientos.
fr
Ce sont des hypoth?ses honn?tes et qui rendent compte des faits : mais je sens si bien qu'elles viennent de moi, qu'elles sont tout simplement une mani?re d'unifier mes connaissances.
en
These are honest hypotheses which take the facts into account: but I sense so definitely that they come from me, and that they are simply a way of unifying my own knowledge.
eu
Rollebonengandik ez dator argi izpirik ere.
es
Ni una chispa viene del lado de Rollebon.
fr
Pas une lueur ne vient du c?t? de Rollebon.
en
Not a glimmer comes from Rollebon's side.
eu
Gertaerak geldo, nagi, zimel, egokitu egiten dira eman gogo diedan ordena zorrotzera, baina ordenak ez dio uzten haietatik kanpo egoteari.
es
Lentos, perezosos, fastidiados, los hechos se acomodan en rigor al orden que yo quiero darles; pero ?ste sigue siendo exterior a ellos.
fr
Lents, paresseux, maussades, les faits s'accommodent ? la rigueur de l'ordre que je veux leur donner mais il leur reste ext?rieur.
en
Slow, lazy, sulky, the facts adapt themselves to the rigour of the order I wish to give them; but it remains outside of them.
eu
Irudimen hutsezko lan batean ari naizela iruditzen zait.
es
Tengo la impresi?n de hacer un trabajo puramente imaginativo.
fr
J'ai l'impression de faire un travail de pure imagination.
en
I have the feeling of doing a work of pure imagination.
eu
Ziur nago benetan nobela bateko pertsonaiek itxura egiazkoagoa izanen luketela eta, edozein gisaz, atseginagoak liratekeela.
es
Adem?s estoy seguro de que los personajes de una novela parecer?an m?s verdaderos; en todo caso, ser?an m?s agradables.
fr
Encore suis-je bien s?r que des personnages de roman auraient l'air plus vrais, seraient, en tout cas, plus plaisants.
en
And I am certain that the characters in a novel would have a more genuine appearance, or, in any case, would be more agreeable.
eu
Ostirala
es
Viernes.
fr
VENDREDI.
en
Friday:
eu
Hirurak.
es
Las tres.
fr
Trois heures.
en
Three o'clock.
eu
Hirurak, beranduegi edo goizegi izaten da beti egin nahi dugun guztirako.
es
Las tres, siempre es demasiado tarde o demasiado temprano para lo que uno quiere hacer.
fr
Trois heures, c'est toujours trop tard ou trop t?t pour tout ce qu'on veut faire.
en
Three o'clock is always too late or too early for anything you want to do.
eu
Arratsaldeko une xelebrea benetan.
es
Momento absurdo de la tarde.
fr
Un dr?le de moment dans l'apr?s-midi.
en
An odd moment in the afternoon.
eu
Gaur jasanezina da.
es
Hoy es intolerable.
fr
Aujourd'hui, c'est intol?rable.
en
Today it is intolerable.
eu
Eguzki hotz batek leihoetako hautsa zuritzen du.
es
Un sol fr?o blanquea el polvo de los vidrios.
fr
Un soleil froid blanchit la poussi?re des vitres.
en
A cold sun whitens the dust on the window-panes.
eu
Zeru zurbila, zuriz nahasia.
es
Cielo p?lido, borroneado de blanco.
fr
Ciel p?le, brouill? de blanc.
en
Pale sky clouded with white.
eu
Errekak izozturik zeuden goizean.
es
El agua de las alcantarillas estaba helada esta ma?ana.
fr
Les ruisseaux ?taient gel?s ce matin.
en
The gutters were frozen this morning.
eu
Digestio pisua ari naiz egiten berogailutik gertu, badakit aldez aurretik ere lanaldia galdua dela.
es
Digiero con pesadez, cerca del calor?fero; s? de antemano que es un d?a perdido.
fr
Je dig?re lourdement, pr?s du calorif?re, je sais d'avance que la journ?e est perdue.
en
I ruminate heavily near the gas stove; I know in advance the day is lost.
eu
Ez nuke ezer onik eginen, salbu eta, beharbada, behin ilundurik.
es
No har? nada bueno, salvo, quiz?, cuando haya ca?do la noche.
fr
Je ne ferai rien de bon, sauf, peut-?tre, ? la nuit tomb?e.
en
I shall do nothing good, except, perhaps, after nightfall.
eu
Eguzkiaren eragina da;
es
Es por el sol;
fr
C'est ? cause du soleil ;
en
It is because of the sun;
eu
obraren gainean airean zintzilik dauden lanbro zuri zikinak urreztatzen ditu pixka bat, nire logelara isurtzen da, horail-horaila, zurbil-zurbila, lau isla motel eta gezurrezko hedatzen ditu nire mahaiaren gainean.
es
dora vagamente sucias brumas blancas, suspendidas en el aire sobre el dep?sito; se escurre en mi cuarto, muy rubio, muy p?lido; pone sobre mi mesa cuatro reflejos deste?idos y falsos.
fr
il dore vaguement de sales brumes blanches, suspendues en l'air au-dessus du chantier, il coule dans ma chambre, tout blond, tout p?le, il ?tale sur ma table quatre reflets ternes et faux.
en
it ephemerally touches the dirty white wisps of fog, which float in the air above the construction-yards, it flows into my room, all gold, all pale, it spreads four dull, false reflections on my table.
eu
itxurazko alaitasun batez begiak hasieratik erakartzen dituen urre koloreko berniz batez dago margoturik nire pipa:
es
Mi pipa est? embadurnada con un barniz dorado que primero atrae la mirada por su aparente alegr?a;
fr
Ma pipe est badigeonn?e d'un vernis dor? qui attire d'abord les yeux par une apparence de gaiet? :
en
My pipe is daubed with a golden varnish which first catches the eye by its bright appearance;
eu
begiratu, eta berniza urtu egiten da, arrasto zimel bat baizik ez da geratzen, egur puska baten gainean.
es
uno la mira, el barniz se derrite, s?lo queda una gran huella descolorida sobre un pedazo de madera.
fr
on la regarde, le vernis fond, il ne reste qu'une grande tra?n?e blafarde sur un morceau de bois.
en
you look at it and the varnish melts, nothing is left but a great dull streak on a piece of wood.
eu
Dena da horrelakoa, dena, baita nire eskuak ere.
es
Y todo es as?, todo, hasta mis manos.
fr
Et tout est ainsi, tout, jusqu'? mes mains.
en
Everything is like that, everything, even my hands.
eu
Horrelako eguzkia dagoelarik, onena lotara joatea litzateke.
es
Cuando hay este sol, lo mejor ser?a ir a acostarse.
fr
Quand il se met ? faire ce soleil-l?, le mieux serait d'aller se coucher.
en
When the sun begins shining like that the best thing to do is go to bed.
eu
Baina zurra-zurra egin dut lo bart eta ez naiz logale.
es
S?lo que dorm? como una bestia anoche y no tengo sue?o.
fr
Seulement, j'ai dormi comme une brute la nuit derni?re et je n'ai pas sommeil.
en
Only I slept like a log last night, and I am not sleepy.
eu
Maite nuen, maite ere, atzoko zerua, zeru meharra, euritan beltza, leihoen kontra estutzen zena begitarte barregarri eta hunkigarri baten gisa.
es
Me gustaba tanto el cielo de ayer, un cielo estrecho, negro de lluvia, que se apretaba contra los vidrios como un rostro rid?culo y conmovedor.
fr
J'aimais tant le ciel d'hier, un ciel ?troit, noir de pluie, qui se poussait contre les vitres, comme un visage ridicule et touchant.
en
I liked yesterday's sky so much, a narrow sky, black with rain, pushing against the windows like a ridiculous, touching face.
eu
Honako eguzki hau, ordea, ez da barregarria, kontrakoa baizik.
es
Este sol no es rid?culo, al contrario.
fr
Ce soleil-ci n'est pas ridicule, bien au contraire.
en
This sun is not ridiculous, quite the contrary.
eu
Gogoko dudan guztiaren gainean, obrako herdoilaren gainean, hesiaren ohol ustelduaren gainean, argi zeken eta zentzuzkoa isurtzen da, lo egin gabeko gau baten ondotik bezperan gogo handiz harturiko erabakiei, zikindu gabe eta kolpean idatzitako orriei luzatzen zaien begiradaren antzeko argia.
es
Sobre todas las cosas que me gustan, sobre la herrumbre del dep?sito, sobre las tablas podridas de la empalizada, cae una luz avara y razonable, semejante a la mirada que, despu?s de una noche insomne, echamos a las decisiones tomadas con entusiasmo la v?spera, a las p?ginas escritas sin tachaduras, de un tir?n.
fr
Sur tout ce que j'aime, sur la rouille du chantier, sur les planches pourries de la palissade, il tombe une lumi?re avare et raisonnable, semblable au regard qu'on jette, apr?s une nuit sans sommeil, sur les d?cisions qu'on a prises d'enthousiasme la veille, sur les pages qu'on a ?crites sans ratures et d'un seul jet.
en
On everything I like, on the rust of the construction girders, on the rotten boards of the fence, a miserly, uncertain light falls, like the look you give, after a sleepless night, on decisions made with enthusiasm the day before, on pages you have written in one spurt without crossing out a word.
eu
Victor-Noir bulebarreko lau kafetegiek, elkarren aldamenean gauaz distiratzen duten eta kafetegiak baino are gehiago diren horiek-akuariumak, itsasontziak, izarrak edo begi zuri handiak-galdua dute beraien xarma anbiguoa.
es
Los cuatro caf?s del bulevar Victor-Noir, que resplandecen de noche, juntos, y que son mucho m?s que caf?s-acuarios, nav?os, estrellas o grandes ojos blancos-, han perdido su gracia ambigua.
fr
Les quatre caf?s du boulevard Victor-Noir, qui rayonnent la nuit, c?te ? c?te, et qui sont bien plus que des caf?s-des aquariums, des vaisseaux, des ?toiles ou de grands yeux blancs-ont perdu leur gr?ce ambigu?.
en
The four caf?s on the Boulevard Victor-Noir, shining in the night, side by side, and which are much more than caf?s-aquariums, ships, stars or great white eyes-have lost their ambiguous charm.
eu
Egun ezin hobea norberaren baitara biltzeko:
es
D?a perfecto para volver sobre uno mismo:
fr
Un jour parfait pour faire un retour sur soi :
en
A perfect day to turn back to one's self:
eu
eguzkiak, errukirik gabeko epai baten moduan, izakiengan proiektatzen dituen argitasun hotz horiek begietatik sartzen dira nigana;
es
las fr?as claridades que el sol proyecta, como un juicio sin indulgencia, sobre las criaturas, entran en m? por los ojos;
fr
ces froides clart?s que le soleil projette, comme un jugement sans indulgence, sur les cr?atures-elles entrent en moi par les yeux ;
en
these cold clarities which the sun projects like a judgment shorn of pity, over all creatures-enter through my eyes;
eu
argi motelgarri batek argitzen nau barnealdean.
es
me ilumina por dentro una luz empobrecedora.
fr
je suis ?clair?, au-dedans, par une lumi?re appauvrissante.
en
I am illuminated within by a diminishing light.
eu
Ordu laurden bat aski litzateke, ziur naiz, neure buruarenganako nazka erabatekora irits nadin.
es
Me bastar?an quince minutos, estoy seguro, para llegar al supremo hast?o de m? mismo.
fr
Un quart d'heure suffirait, j'en suis s?r, pour que je parvienne au supr?me d?go?t de moi.
en
I am sure that fifteen minutes would be enough to reach supreme self-contempt.
eu
Mila esker. Ez zait axola.
es
Muchas gracias, no hay inter?s.
fr
Merci beaucoup, je n'y tiens pas.
en
No thank you, I want none of that.
eu
Ez dut berriz irakurriko Rollebonek San Petersburgen egin zuen egonaldiaz atzo idatzi nuena.
es
Tampoco releer? lo que escrib? ayer sobre la estada de Rollebon en San Petersburgo.
fr
Je ne relirai pas non plus ce que j'ai ?crit hier sur le s?jour de Rollebon ? Saint-P?tersbourg.
en
Neither shall I re-read what I wrote yesterday on Rollebon's stay in St.
eu
Jarririk nago, besoak dilindan, edo zenbait hitz marrazten ditut, gogorik gabe; aho zabalka nago, gauaren zain.
es
Me quedo sentado, con los brazos colgando, o bien trazo algunas palabras, sin ?nimo; bostezo, espero que caiga la noche.
fr
Je reste assis, bras ballants, ou bien je trace quelques mots, sans courage, je b?ille, j'attends que la nuit tombe.
en
Petersburg. I stay seated, my arms hanging, or write a few words, without courage: I yawn, I wait for night to come.
eu
Behin ilundurik, gauzak eta ni linboetatik jalgiko gara.
es
Cuando est? oscuro, los objetos y yo saldremos del limbo.
fr
Quand il fera noir, les objets et moi, nous sortirons des limbes.
en
When it is dark, the objects and I will come out of limbo.
eu
Parte hartu al zuen Rollebonek Paulo I.aren hilketan, bai ala ez?
es
?Particip? o no Rollebon en el asesinato de Pablo I?
fr
Rollebon a-t-il ou non particip? ? l'assassinat de Paul Ier ?
en
Did Rollebon, or did he not, participate in the assassination of Paul I?
eu
Horixe da gaurko galdera.
es
?sta es la pregunta del d?a;
fr
?a, c'est la question du jour :
en
That is the question for today:
eu
Honaino ailegatu naiz eta ezin dut aurrera egin erabaki gabe.
es
he llegado hasta aqu? y no puedo continuar sin decidirlo.
fr
j'en suis arriv? l? et je ne puis continuer sans avoir d?cid?.
en
I am that far and can't go on without deciding.
eu
Tcherkoffek dioenaren arabera, Pahlen kondeak ordaindu zion.
es
Seg?n Tcherkoff, estaba pagado por el conde de Pablen.
fr
D'apr?s Tcherkoff, il ?tait pay? par le comte Pahlen.
en
According to Tcherkoff, he was paid by Count Pahlen.
