Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartaz pentsatzen ari nintzela uste nuenean, deus ere pentsatzen ez nuela pentsatu behar dut, burua hutsik nuela, edo, hobeki esanik, hitz bat baizik ez nuen buruan, "izan" hitza.
es
Hay que convencerse de que, cuando cre?a pensar en ella, no pensaba en nada, ten?a la cabeza vac?a o m?s exactamente una palabra en la cabeza, la palabra "ser" O pensaba...
fr
Quand je croyais y penser, il faut croire que je ne pensais rien, j'avais la t?te vide, ou tout juste un mot dans la t?te, le mot " ?tre ".
en
When I believed I was thinking about it, I must believe that I was thinking nothing, my head was empty, or there was just one word in my head, the word "to be." Or else I was thinking . . .
eu
nola esan?
es
?c?mo decirlo?
fr
Ou alors, je pensais...
en
how can I explain it?
eu
Nongotasuna nuen buruan, nire baitan nioen itsasoa objektu berdeen multzokoa zela edo berdea itsasoaren tasunen artean zegoela.
es
Pensaba la pertenencia, me dec?a que el mar pertenec?a a la clase de los objetos verdes o que el verde formaba parte de las cualidades del mar.
fr
comment dire ? Je pensais l'appartenance, je me disais que la mer appartenait ? la classe des objets verts ou que le vert faisait partie des qualit?s de la mer.
en
I was thinking of belonging, I was telling myself that the sea belonged to the class of green objects, or that the green was a part of the quality of the sea.
eu
Gauzei begira nengoelarik ere, existitzen zirela bururatzetik lekutan nengoen:
es
Aun mirando las cosas, estaba a cien leguas de pensar que exist?an:
fr
M?me quand je regardais les choses, j'?tais ? cent lieues de songer qu'elles existaient :
en
Even when I looked at things, I was miles from dreaming that they existed:
eu
dekoratu baten gisa agertzen zitzaizkidan.
es
se me presentaban como un decorado.
fr
elles m'apparaissaient comme un d?cor.
en
they looked like scenery to me.
eu
Eskuetan hartzen nituen, tresna gisa baliatzen nituen, haien erresistentziak aurreikusten nituen.
es
Las tomaba en mis manos, me serv?an como instrumentos, preve?a sus resistencias.
fr
Je les prenais dans mes mains, elles me servaient d'outils, je pr?voyais leurs r?sistances.
en
I picked them up in my hands, they served me as tools, I foresaw their resistance.
eu
Baina azalean gertatzen zen guztia.
es
Pero todo esto pasaba en la superficie.
fr
Mais tout ?a se passait ? la surface.
en
But that all happened on the surface.
eu
Galdetu balidate zer ote zen existentzia, fede onez erantzunen nuen ez zela deus ere, gauzei kanpotik eransten zitzaien forma huts bat besterik ez, horien izaera batere aldatu gabe.
es
Si me hubieran preguntado qu? era la existencia, habr?a respondido de buena fe que no era nada, exactamente una forma vac?a que se agrega a las cosas desde afuera, sin modificar su naturaleza.
fr
Si l'on m'avait demand? ce que c'?tait que l'existence, j'aurais r?pondu de bonne foi que ?a n'?tait rien, tout juste une forme vide qui venait s'ajouter aux choses du dehors, sans rien changer ? leur nature. Et puis voil? :
en
If anyone had asked me what existence was, I would have answered, in good faith, that it was nothing, simply an empty form which was added to external things without changing anything in their nature.
eu
Eta gero, bat-batean, hor zen, eguna bezain garbi:
es
Y de golpe estaba all?, clara como el d?a:
fr
tout d'un coup, c'?tait l?, c'?tait clair comme le jour :
en
And then all of a sudden, there it was, clear as day:
eu
existentzia agerian zen kolpetik.
es
la existencia se descubri? de improviso.
fr
l'existence s'?tait soudain d?voil?e.
en
existence had suddenly unveiled itself.
eu
Kategoria abstraktuaren eite ez-kaltegarria galdua zuen:
es
Hab?a perdido su apariencia inofensiva de categor?a abstracta;
fr
Elle avait perdu son allure inoffensive de cat?gorie abstraite :
en
It had lost the harmless look of an abstract category:
eu
gauzen orea bera zen, sustrai hori existentziaz eratua zen.
es
era la materia misma de las cosas, aquella ra?z estaba amasada en existencia.
fr
c'?tait la p?te m?me des choses, cette racine ?tait p?trie dans de l'existence.
en
it was the very paste of things, this root was kneaded into existence.
eu
Hobeki esanik, sustraia, lorategiko burdin hesiak, aulkia, soropileko belar urria, hori guztia desagerturik zegoen;
es
O m?s bien la ra?z, las verjas del jard?n, el c?sped ralo, todo se hab?a desvanecido;
fr
Ou plut?t la racine, les grilles du jardin, le banc, le gazon rare de la pelouse, tout ?a s'?tait ?vanoui ;
en
Or rather the root, the park gates, the bench, the sparse grass, all that had vanished:
eu
gauzen aniztasuna, haien banakotasuna, itxura, berniza besterik ez zen.
es
la diversidad de las cosas, su individualidad s?lo eran una apariencia, un barniz.
fr
la diversit? des choses, leur individualit? n'?tait qu'une apparence, un vernis.
en
the diversity of things, their individuality, were only an appearance, a veneer.
eu
Berniza urtua zen, masa higuingarriak eta bigunak geratzen ziren, desordenan-biluziak, biluztasun beldurgarri eta likitsaz.
es
Ese barniz se hab?a fundido, quedaban masas monstruosas y blandas, en desorden, desnudas, con una desnudez espantosa y obscena.
fr
Ce vernis avait fondu, il restait des masses monstrueuses et molles, en d?sordre-nues, d'une effrayante et obsc?ne nudit?.
en
This veneer had melted, leaving soft, monstrous masses, all in disorder-naked, in a frightful, obscene nakedness.
eu
Mugimendurik txikiena egitetik zaindu nuen nire burua, baina ez nuen mugitu behar ikusteko, zuhaitzen tartetik, musikako kioskoaren zutabe urdinxkak eta lanpara, eta Vell?da, erramu multzo baten erdian.
es
Me guard? de hacer el menor movimiento, pero no necesitaba moverme para ver, detr?s do los ?rboles, las columnas azules y el candelabro del quiosco de m?sica, y la V?leda en medio de un macizo de laureles.
fr
Je me gardais de faire le moindre mouvement, mais je n'avais pas besoin de bouger pour voir, derri?re les arbres, les colonnes bleues et le lampadaire du kiosque ? musique, et la Vell?da, au milieu d'un massif de lauriers.
en
I kept myself from making the slightest movement, but I didn't need to move in order to see, behind the trees, the blue columns and the lamp posts of the bandstand and the Velleda, in the midst of a mountain of laurel. All these objects .
eu
Gauzaki horiek guztiak.
es
Todos esos objetos...
fr
Tous ces objets...
en
. .
eu
nola esan?
es
?c?mo decirlo?
fr
comment dire ?
en
how can I explain?
eu
Enbarazu egiten zidaten;
es
me incomodaban;
fr
Ils m'incommodaient ;
en
They inconvenienced me;
eu
hain indartsu ez existitzea nahiko nuen, modu lehorragoan, abstraktuagoan existitu, moderazio handiagoarekin.
es
yo hubiera deseado que existieran con menos fuerza, de una manera m?s seca, m?s abstracta, con m?s moderaci?n.
fr
j'aurais souhait? qu'ils existassent moins fort, d'une fa?on plus s?che, plus abstraite, avec plus de retenue.
en
I would have liked them to exist less strongly, more dryly, in a more abstract way, with more reserve.
eu
Gaztainondoa nire begien kontra zapaltzen zen.
es
El casta?o se apretaba contra mis ojos.
fr
Le marronnier se pressait contre mes yeux.
en
The chestnut tree pressed itself against my eyes.
eu
Herdoil berde batek estaltzen zuen erdiraino;
es
Un moho verde lo cubr?a hasta media altura;
fr
Une rouille verte le couvrait jusqu'? mi-hauteur ;
en
Green rust covered it half-way up;
eu
azalak, beltza eta handitua, larru egosizkoa zirudien.
es
la corteza, negra e hinchada, parec?a cuero hervido.
fr
l'?corce, noire et boursoufl?e, semblait de cuir bouilli.
en
the bark, black and swollen, looked like boiled leather.
eu
Masqueret iturriaren ur hots leuna nire belarrietara isurtzen zen eta bertan habia egiten zuen, hasperenez betetzen zituen;
es
El ruidito de agua de la fuente Masqueret se deslizaba en mis o?dos, anidaba all?, llen?ndolos de suspiros;
fr
Le petit bruit d'eau de la fontaine Masqueret se coulait dans mes oreilles et s'y faisait un nid, les emplissait de soupirs ;
en
The sound of the water in the Masqueret Fountain sounded in my ears, made a nest there, filled them with signs;
eu
sudurra usain berde eta ustel batez gainezka nuen.
es
colmaba mi nariz un olor verde y p?trido.
fr
mes narines d?bordaient d'une odeur verte et putride.
en
my nostrils overflowed with a green, putrid odour.
eu
Gauza orok, leunki, samurki, existentziak eraman zitzan uzten zuten, beren burua barreari ematen uzten duten emakume nekatu horiek bezala, "barre egitea ona da" ahots bustiaz diotela;
es
Todas esas cosas se dejaban llevar, dulce, tiernamente, por la existencia, como esas mujeres cansadas que se abandonan a la risa y dicen: "Es bueno re?r", con voz h?meda;
fr
Toutes choses, doucement, tendrement, se laissaient aller ? l'existence comme ces femmes lasses qui s'abandonnent au rire et disent : " C'est bon de rire " d'une voix mouill?e ;
en
All things, gently, tenderly, were letting themselves drift into existence like those relaxed women who burst out laughing and say: "It's good to laugh," in a wet voice;
eu
barreiatu egiten ziren elkarren aurrean, beren existentziaren konfidentzia doilorra egiten zioten elkarri.
es
se desplegaban unas frente a otras, se confiaban abyectamente su existencia.
fr
elles s'?talaient, les unes en face des autres, elles se faisaient l'abjecte confidence de leur existence.
en
they were parading, one in front of the other, exchanging abject secrets about their existence.
eu
Inexistentziaren eta oparotasun makaldu horren artean tartekorik ez zegoela ulertu nuen.
es
Comprend? que no hab?a t?rmino medio entre la inexistencia y esa abundancia en ?xtasis.
fr
Je compris qu'il n'y avait pas de milieu entre l'inexistence et cette abondance p?m?e.
en
I realized that there was no half-way house between non-existence and this flaunting abundance.
eu
Existitzekotan, horraino existitu beharko zen, lizuntzeraino, hanpatzeraino, likiskeriaraino.
es
De existir, hab?a que existir hasta eso, hasta el verd?n, el abotagamiento, la obscenidad.
fr
Si l'on existait, il fallait exister jusque-l?, jusqu'? la moisissure, ? la boursouflure, ? l'obsc?nit?.
en
If you existed, you had to exist all the way, as far as mouldiness, bloatedness, obscenity were concerned.
eu
Beste mundu batean, zirkuluek, musika doinuek beren ezaugarri aratz eta zurrunei eusten diete.
es
En otro mundo, los c?rculos, los aires musicales guardan sus l?neas puras y r?gidas.
fr
Dans un autre monde, les cercles, les airs de musique gardent leurs lignes pures et rigides.
en
In another world, circles, bars of music keep their pure and rigid lines.
eu
Baina existentzia amore ematea da.
es
Pero la existencia es una sumisi?n.
fr
Mais l'existence est un fl?chissement.
en
But existence is a deflection.
eu
Zuhaitzak, gauaren urdin koloreko habeak, iturri baten hots zoriontsua, usain bizidunak, aire hotzean zebiltzan bero-laino ttikiak, aulki batean digestioan ari zen gizon ilegorri bat, logale horiek guztiek, elkar hartutako digestio horiek guztiek itxura barregarria zuten nolabait.
es
?rboles, pilares azul nocturno, el estertor feliz de una fuente, olores vivientes, neblinas de calor suspendidas en el aire fr?o, un hombre pelirrojo digiriendo en un banco: todas estas somnolencias, todas estas digestiones tomadas en conjunto ofrec?an un aspecto vagamente c?mico.
fr
Des arbres, des piliers bleu de nuit, le r?le heureux d'une fontaine, des odeurs vivantes, de petits brouillards de chaleur qui flottaient dans l'air froid, un homme roux qui dig?rait sur un banc :
en
Trees, night-blue pillars, the happy bubbling of a fountain, vital smells, little heat-mists floating in the cold air, a red-haired man digesting on a bench:
eu
Barregarria.
es
C?mico...
fr
toutes ces somnolences, toutes ces digestions prises ensemble offraient un aspect vaguement comique.
en
all this somnolence, all these meals digested together, had its comic side.
eu
ez:
es
no:
fr
non :
en
no:
eu
ez zen hainbesterainokoa;
es
no llegaban a eso, nada de lo que existe puede ser c?mico;
fr
?a n'allait pas jusque-l?, rien de ce qui existe ne peut ?tre comique ;
en
it didn't go as far as that, nothing that exists can be comic;
eu
existitzen den deus ezin da barregarria izan;
es
?ramos un mont?n de existencias inc?modas, embarazadas por nosotros mismos;
fr
c'?tait comme une analogie flottante, presque insaisissable avec certaines situations de vaudeville.
en
it was like a floating analogy, almost entirely elusive, with certain aspects of vaudeville.
eu
flotatzen ari zen analogia bat bezalakoa zen, ia eskuraezina, vaudeville moduko egoera zenbaitekin. Geure buruaz deseroso, asperturik geunden existentziadun pila bat ginen, ez genuen han egoteko inongo arrazoirik, ez batzuek ez besteek, existentziadun bakoitza, nahasirik, nolabait urduri, sobran sentitzen zen besteen aldean.
es
no ten?amos la menor raz?n de estar all?, ni unos ni otros: cada ano de los existentes, confuso, vagamente inquieto, se sent?a de m?s con respecto a los otros.
fr
Nous ?tions un tas d'existants g?n?s, embarrass?s de nous-m?mes, nous n'avions pas la moindre raison d'?tre l?, ni les uns ni les autres, chaque existant, confus, vaguement inquiet, se sentait de trop par rapport aux autres.
en
We were a heap of living creatures, irritated, embarrassed at ourselves, we hadn't the slightest reason to be there, none of us, each one, confused, vaguely alarmed, felt in the way in relation to the others.
eu
Sobran:
es
De m?s:
fr
De trop :
en
In the way:
eu
zuhaitz, burdin hesi, harri horien artean ezar nezakeen harreman bakarra zen.
es
fue la ?nica relaci?n que pude establecer entre los ?rboles, las verjas, los guijarros.
fr
c'?tait le seul rapport que je pusse ?tablir entre ces arbres, ces grilles, ces cailloux.
en
it was the only relationship I could establish between these trees, these gates, these stones.
eu
Alferrik ari nintzen gaztainondoak zenbatzen saiatzen, Vell?darekiko kokatzen, haien altuera platanondoen altuerarekin alderatzen:
es
En vano trataba de contar los casta?os, de situarlos con respecto a la V?leda, de comparar su altura con la de los pl?tanos:
fr
En vain cherchais-je ? compter les marronniers, et les situer par rapport ? la Vell?da, ? comparer leur hauteur avec celle des platanes :
en
In vain I tried to count the chestnut trees, to locate them by their relationship to the Velleda, to compare their height with the height of the plane trees:
eu
haietako bakoitza itzurtzen zitzaien haiek zedarritzearren bilatzen nituen loturei, bakartu egiten zen, gainez egiten.
es
cada uno de ellos hu?a a las relaciones en que intentaba encerrarlo, se aislaba, rebosaba.
fr
chacun d'eux s'?chappait des relations o? je cherchais ? l'enfermer, s'isolait, d?bordait.
en
each of them escaped the relationship in which I tried to enclose it, isolated itself, and overflowed.
eu
Lotura horiek (zeinei eusten tematu nintzen, giza munduaren, neurrien, kantitateen, norabideen behera erortzea atzeratze aldera) arbitrarioak zirela sumatzen nuen;
es
Yo sent?a lo arbitrario de estas relaciones (que me obstinaba en mantener para retardar el derrumbe del mundo humano, de las medidas, de las cantidades, de las direcciones);
fr
Ces relations (que je m'obstinais ? maintenir pour retarder l'?croulement du monde humain, des mesures, des quantit?s, des directions) j'en sentais l'arbitraire ;
en
Of these relations (which I insisted on maintaining in order to delay the crumbling of the human world, measures, quantities, and directions)-I felt myself to be the arbitrator;
eu
ez zuten ordurako gauzetan eragiten.
es
ya no hac?an mella en las cosas.
fr
elles ne mordaient plus sur les choses.
en
they no longer had their teeth into things.
eu
Sobran, gaztainondoa, hor nire aurrean, pittin bat ezkerraldera.
es
De m?s el casta?o, all?, frente a m? un poco a la izquierda.
fr
De trop, le marronnier, l? en face de moi un peu sur la gauche.
en
In the way, the chestnut tree there, opposite me, a little to the left.
eu
Sobran, Vell?da.
es
De m?s la V?leda ...
fr
De trop, la Vell?da...
en
In the way, the Velleda.
eu
Eta ni-gogo gabe, motel, likits, digestioa egiten, gogoeta goibelak bueltaka nituela-, ni ere sobran nengoen.
es
Y yo-flojo, l?nguido, obsceno, digiriendo, removiendo melanc?licos pensamientos-, tambi?n yo estaba de m?s.
fr
Et moi-veule, alangui, obsc?ne, dig?rant, ballottant de mornes pens?es-moi aussi j'?tais de trop.
en
. And I-soft, weak, obscene, digesting, juggling with dismal thoughts-I, too, was In the way.
eu
Zorionez, ez nuen sentitzen, ulertu baizik, baina desgogara nengoen hura sentitzeko beldurrez nengoelako (orain ere horren beldur naiz-beldur naiz ez ote didan buruaren atzealdetik helduko eta goratuko, erresakak egiten duen bezala-).
es
Afortunadamente no lo sent?a, m?s bien lo comprend?a, pero estaba inc?modo porque me daba miedo sentirlo (todav?a tengo miedo, miedo de que me atrape por la nuca y me levante como una ola).
fr
Heureusement je ne le sentais pas, je le comprenais surtout, mais j'?tais mal ? l'aise parce que j'avais peur de le sentir (encore ? pr?sent j'en ai peur-j'ai peur que ?a ne me prenne par le derri?re de ma t?te et que ?a ne me soul?ve comme une lame de fond).
en
Fortunately, I didn't feel it, although I realized it, but I was uncomfortable because I was afraid of feeling it (even now I am afraid-afraid that it might catch me behind my head and lift me up like a wave).
eu
Nire burua ezabatzearekin amets egiten nuen, nolabait, funtsik gabeko existentzia horietako bat behinik behin suntsitzeko.
es
So?aba vagamente en suprimirme, para destruir por lo menos una de esas existencias superfinas.
fr
Je r?vais vaguement de me supprimer, pour an?antir au moins une de ces existences superflues.
en
I dreamed vaguely of killing myself to wipe out at least one of these superfluous lives.
eu
Baina nire heriotza bera ere sobran egonen zen.
es
Pero mi misma muerte habr?a estado de m?s.
fr
Mais ma mort m?me e?t ?t? de trop.
en
But even my death would have been In the way.
eu
Sobran nire hilotza, nire odola harrien gainean, landare horien artean, lorategi irribarretsu horren sakonean.
es
De m?s mi cad?ver, m? sangre en esos guijarros, entre esas plantas, en el fondo de ese jard?n sonriente.
fr
De trop, mon cadavre, mon sang sur ces cailloux, entre ces plantes, au fond de ce jardin souriant.
en
In the way, my corpse, my blood on these stones, between these plants, at the back of this smiling garden.
eu
Eta haragi marraskatua sobran egonen zen hura jasoko zuen lurrean, eta nire hezurrak, garbi azkenik, zuriturik, aratz eta gordin hortzen gisara, haiek ere sobran egonen ziren:
es
Y la carne carcomida hubiera estado de m?s en la tierra que la recibiese, mis huesos, al fin limpios, descortezados, aseados y netos como dientes, todav?a hubieran estado de m?s;
fr
Et la chair rong?e e?t ?t? de trop dans la terre qui l'e?t re?ue et mes os, enfin, nettoy?s, ?corc?s, propres et nets comme des dents eussent encore ?t? de trop :
en
And the decomposed flesh would have been In the way in the earth which would receive my bones, at last, cleaned, stripped, peeled, proper and clean as teeth, it would have been In the way:
aurrekoa | 133 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus