Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Eta haragi marraskatua sobran egonen zen hura jasoko zuen lurrean, eta nire hezurrak, garbi azkenik, zuriturik, aratz eta gordin hortzen gisara, haiek ere sobran egonen ziren:
es
Y la carne carcomida hubiera estado de m?s en la tierra que la recibiese, mis huesos, al fin limpios, descortezados, aseados y netos como dientes, todav?a hubieran estado de m?s;
fr
Et la chair rong?e e?t ?t? de trop dans la terre qui l'e?t re?ue et mes os, enfin, nettoy?s, ?corc?s, propres et nets comme des dents eussent encore ?t? de trop :
en
And the decomposed flesh would have been In the way in the earth which would receive my bones, at last, cleaned, stripped, peeled, proper and clean as teeth, it would have been In the way:
eu
sobran nengoen sekulako eta betiko.
es
yo estaba de m?s para toda la eternidad.
fr
j'?tais de trop pour l'?ternit?.
en
I was In the way for eternity.
eu
ABSURDOTASUN HITZA JAIO DA orain nire lumaren azpian;
es
La palabra Absurdo nace ahora de mi pluma;
fr
Le mot d'Absurdit? na?t ? pr?sent sous ma plume ;
en
The word absurdity is coming to life under my pen;
eu
arestian, lorategian ez dut aurkitu, baina ez nuen bilatzen ere, ez nuen haren beharrik:
es
hace un tato, en el jard?n, no la encontr?, pero tampoco la buscaba, no ten?a necesidad de ella;
fr
tout ? l'heure, au jardin, je ne l'ai pas trouv?, mais je ne le cherchais pas non plus, je n'en avais pas besoin :
en
a little while ago, in the garden, I couldn't find it, but neither was I looking for it, I didn't need it:
eu
hitzik gabe pentsatzen nuen, gauzei buruz, gauzekin batera.
es
pensaba sin palabras, en las cosas, con las cosas.
fr
je pensais sans mots, sur les choses, avec les choses.
en
I thought without words, on things, with things.
eu
Absurdotasuna ez zen ideia bat neure buruan, ez ahots-hats bat baizik eta nire oinetan hildako suge luze hori, egurrezko suge hori.
es
El absurdo no era una idea en mi cabeza, ni un h?lito de voz, sino aquella larga serpiente muerta a mis pies, aquella serpiente de madera.
fr
L'absurdit?, ce n'?tait pas une id?e dans ma t?te, ni un souffle de voix, mais ce long serpent mort ? mes pieds, ce serpent de bois.
en
Absurdity was not an idea in my head, or the sound of a voice, only this long serpent dead at my feet, this wooden serpent.
eu
Sugea edo azkazala edo sustraia edo sai-atzaparra, ez du axola handirik.
es
Serpiente o garra o ra?z o garfas de buitre, poco importa.
fr
Serpent ou griffe ou racine ou serre de vautour, peu importe.
en
Serpent or claw or root or vulture's talon, what difference does it make.
eu
Eta deus argi formulatu gabe, existentziaren gakoa aurkitu nuela ulertu nuen, nire goragaleen, neure bizitzaren beraren gakoa.
es
Y sin formular nada claramente, comprend?a que hab?a encontrado la clave de la Existencia, la clave de mis N?useas, de mi propia vida.
fr
Et sans rien formuler nettement, je comprenais que j'avais trouv? la clef de l'Existence, la clef de mes Naus?es, de ma propre vie.
en
And without formulating anything clearly, I understood that I had found the key to Existence, the key to my Nauseas, to my own life.
eu
Izan ere, ondoren ulertu ahal izan dudan guztiak funtsezko absurdotasun horretara darama.
es
En realidad, todo lo que pude comprender despu?s se reduce a este absurdo fundamental.
fr
De fait, tout ce que j'ai pu saisir ensuite se ram?ne ? cette absurdit? fondamentale.
en
In fact, all that I could grasp beyond that returns to this fundamental absurdity.
eu
Absurdotasuna:
es
Absurdo:
fr
Absurdit? :
en
Absurdity:
eu
beste hitz bat.
es
una palabra m?s;
fr
encore un mot ;
en
another word;
eu
Hitzen kontra ari naiz indarka;
es
me debato con palabras;
fr
je me d?bats contre des mots ;
en
I struggle against words;
eu
han behean gauza ukitzera iritsi nintzen.
es
all? tocaba la cosa.
fr
l?-bas, je touchais la chose.
en
down there I touched the thing.
eu
Baina finkatu egin nahiko nuke hemen absurdotasun horren izaera absolutua.
es
Pero quisiera fijar aqu? el car?cter absoluto de este absurdo.
fr
Mais je voudrais fixer ici le caract?re absolu de cette absurdit?.
en
But I wanted to fix the absolute character of this absurdity here.
eu
Gizakien mundu koloredun txikian, keinu bat, gertaera bat neurri batean izaten da beti absurdoa:
es
Un gesto, un acontecimiento en el peque?o mundo coloreado de los hombres nunca es absurdo sino relativamente:
fr
Un geste, un ?v?nement dans le petit monde colori? des hommes n'est jamais absurde que relativement :
en
A movement, an event in the tiny coloured world of men is only relatively absurd:
eu
berarekin dituen inguruabarrekiko absurdoa.
es
con respecto a las circunstancias que lo acompa?an.
fr
par rapport aux circonstances qui l'accompagnent.
en
by relation to the accompanying circumstances.
eu
Ero baten hizketaldiak, adibidez, bere egoerarekiko absurdoak dira, ez ordea bere eldarnioarekiko.
es
Los discursos de un loco, por ejemplo, son absurdos con respecte a la situaci?n en que se encuentra, pero no con respecto a su delirio.
fr
Les discours d'un fou, par exemple, sont absurdes par rapport ? la situation o? il se trouve mais non par rapport ? son d?lire.
en
A madman's ravings, for example, are absurd in relation to the situation in which he finds himself, but not in relation to his delirium.
eu
Baina nik, arestian, absolutuaren esperientzia izan dut: absolutua edo absurdoa.
es
Pero yo, hace un rato, tuve la experiencia de lo absoluto: lo absoluto o lo absurdo.
fr
Mais moi, tout ? l'heure, j'ai fait l'exp?rience de l'absolu : l'absolu ou l'absurde.
en
But a little while ago I made an experiment with the absolute or the absurd.
eu
Sustraia, ez zegoen deus zeinarekiko ez zen absurdoa.
es
No hab?a nada con respecto a lo cual aquella ra?z no fuera absurda.
fr
Cette racine, il n'y avait rien par rapport ? quoi elle ne f?t absurde.
en
This root-there was nothing in relation to which it was absurd.
eu
Nola finka nezake hori hitzekin?
es
?C?mo podr? fijar esto con palabras?
fr
Comment pourrai-je fixer ?a avec des mots ?
en
Oh, how can I put it in words?
eu
Absurdoa:
es
Absurdo:
fr
Absurde :
en
Absurd:
eu
legarrarekiko, belardi horizko zatiekiko, lokatz lehorrarekiko, arbolarekiko, zeruarekiko, aulki berdeekiko.
es
con respecto a la grava, a las matas de c?sped amarillo, al barro seco, al ?rbol, al cielo, a los bancos verdes.
fr
par rapport aux cailloux, aux touffes d'herbe jaune, ? la boue s?che, ? l'arbre, au ciel, aux bancs verts.
en
in relation to the stones, the tufts of yellow grass, the dry mud, the tree, the sky, the green benches.
eu
Absurdoa, menperaezina;
es
Absurdo, irreductible;
fr
Absurde, irr?ductible ;
en
Absurd, irreducible;
eu
ezerk ere-naturaren sakoneko eta isilpeko eldarnio batek ere ez-ezin zuen azaldu.
es
nada-ni siquiera un delirio profundo y secreto de la naturaleza-pod?a explicarlo.
fr
rien-pas m?me un d?lire profond et secret de la nature-ne pouvait l'expliquer.
en
nothing-not even a profound, secret upheaval of nature-could explain it.
eu
Bistan denez, ez nekien dena, ez nuen ikusi ernamuina garatzen ez eta zuhaitza hazten.
es
Evidentemente, no lo sabia todo; no hab?a visto desarrollarse el germen ni crecer el ?rbol.
fr
?videmment je ne savais pas tout, je n'avais pas vu le germe se d?velopper ni l'arbre cro?tre.
en
Evidently I did not know everything, I had not seen the seeds sprout, or the tree grow.
eu
Baina oin handi latz horren aurrean, ez ezjakintasunak ez jakintzak ez zuten garrantzirik:
es
Pero ante aquella gran pata rugosa, ni la ignorancia ni el saber ten?an importancia;
fr
Mais devant cette grosse patte rugueuse, ni l'ignorance ni le savoir n'avaient d'importance :
en
But faced with this great wrinkled paw, neither ignorance nor knowledge was important:
eu
azalpenen eta arrazoien mundua ez da existentziarena.
es
el mundo de las explicaciones y razones no es el de la existencia.
fr
le monde des explications et des raisons n'est pas celui de l'existence.
en
the world of explanations and reasons is not the world of existence.
eu
Zirkulu bat ez da absurdoa, oso ongi azaltzen du zuzenki baten tarte batek bere muturretako baten inguruan eginiko errotazioaren bidez.
es
Un c?rculo no es absurdo: se explica por la rotaci?n de un segmento de recta en torno a uno de sus extremos.
fr
Un cercle n'est pas absurde, il s'explique tr?s bien par la rotation d'un segment de droite autour d'une de ses extr?mit?s.
en
A circle is not absurd, it is clearly explained by the rotation of a straight segment around one of its extremities.
eu
Baina halaber, zirkulu bat ez da existitzen.
es
Pero adem?s un c?rculo no existe.
fr
Mais aussi un cercle n'existe pas.
en
But neither does a circle exist.
eu
Sustrai hura, ordea, azaldu ezin nezakeen neurrian existitzen zen.
es
Aquella ra?z, por el contrario, exist?a en la medida en que yo no pod?a explicarla.
fr
Cette racine, au contraire, existait dans la mesure o? je ne pouvais pas l'expliquer.
en
This root, on the other hand, existed in such a way that I could not explain it.
eu
Begiduna, bizigabea, izenik gabea; liluratu egiten ninduen, begiak betetzen zizkidan, bere existentziara eramaten ninduen etengabe.
es
Nudosa, inerte, sin nombre, me fascinaba, me llenaba los ojos, me conduc?a sin cesar a su propia existencia. Era in?til que me repitiera: "Es una ra?z";
fr
Noueuse, inerte, sans nom, elle me fascinait, m'emplissait les yeux, me ramenait sans cesse ? sa propre existence, j'avais beau r?p?ter :
en
Knotty, inert, nameless, it fascinated me, filled my eyes, brought me back unceasingly to its own existence. In vain to repeat:
eu
"Sustrai bat da" behin eta berriz errepikaturik ere, alferrik zen.
es
ya no daba resultado.
fr
" C'est une racine "-?a ne prenait plus.
en
"This is a root"-it didn't work any more.
eu
Ezin hobeki ikusten nuen ez zela modurik iragateko sustrai, zurrupatze-ponpa izateko haren eginkizunetik, hura izatera, foka-larru gogor eta trinkoa, itxura koipetsu, kailutsu, temati hura.
es
Bien ve?a que no era posible pasar de su funci?n de ra?z, de bomba aspirante, a eso a esa piel dura y compacta de foca, a ese aspecto aceitoso, calloso, obstinado.
fr
Je voyais bien qu'on ne pouvait pas passer de sa fonction de racine, de pompe aspirante, ? ?a, ? cette peau dure et compacte de phoque, ? cet aspect huileux, calleux, ent?t?.
en
I saw clearly that you could not pass from its function as a root, as a breathing pump, to that, to this hard and compact skin of a sea lion, to this oily, callous, headstrong look.
eu
Eginkizunak ez zuen deus argitzen:
es
La funci?n no explicaba nada;
fr
La fonction n'expliquait rien :
en
The function explained nothing:
eu
sustrai bat zer zen oro har ulertzeko bide ematen zuen, baina ez huraxe.
es
permit?a comprender en conjunto lo que era una ra?z, pero de ning?n modo ?sa.
fr
elle permettait de comprendre en gros ce que c'?tait qu'une racine, mais pas du tout celle-ci.
en
it allowed you to understand generally that it was a root, but not that one at all.
eu
Sustrai hura, bere kolorearekin, formarekin, mugimendu finkatuarekin, edozein azalpenen azpitik zegoen.
es
Esa ra?z, con su color, su forma, su movimiento detenido, estaba... por debajo de toda explicaci?n.
fr
Cette racine, avec sa couleur, sa forme, son mouvement fig?, ?tait...
en
This root, with its colour, shape, its congealed movement, was . . .
eu
Bere tasunetako bakoitzak ihes egiten zion pixka bat, kanpora isurtzen zen, erdizka gogortzen, gauza bilakatzen ia;
es
Cada una de sus cualidades se le escapaba un poco, flu?a fuera de ella, se solidificaba a medias, se convert?a casi en una cosa;
fr
au-dessous de toute explication. Chacune de ses qualit?s lui ?chappait un peu, coulait hors d'elle, se solidifiait ? demi, devenait presque une chose ;
en
below all explanation. Each of its qualities escaped it a little, flowed out of it, half solidified, almost became a thing;
eu
bakoitza sobran zegoen sustraian, eta zuhaitz mokor osoa iruditzen zitzaidan orain beretik pittin bat kanporantz zebilela, bere buruari uko egiten ziola, gehiegikeria arraro batean galtzen zela.
es
cada una estaba de m?s en la ra?z, y ahora ten?a la impresi?n de que la cepa entera rodaba un poco fuera de m? misma, se negaba, se negaba, se perd?a en un extra?o exceso.
fr
chacune ?tait de trop dans la racine, et la souche tout enti?re me donnait ? pr?sent l'impression de rouler un peu hors d'elle-m?me, de se nier, de se perdre dans un ?trange exc?s.
en
each one was In the way in the root and the whole stump now gave me the impression of unwinding itself a little, denying its existence to lose itself in a frenzied excess.
eu
Orpoa igurtzi nuen atzapar beltz horren kontra:
es
Rasp? con el tac?n aquella garra negra;
fr
Je raclai mon talon contre cette griffe noire :
en
I scraped my heel against this black claw:
eu
azal zatiren bat kendu nahiko nion.
es
hubiera querido descortezarla un poco.
fr
j'aurais voulu l'?corcher un peu.
en
I wanted to peel off some of the bark.
eu
Deusengatik ez, erronka egiteagatik, larru onduaren gainean harramazka baten arrosa kolore absurdoa agertarazteagatik:
es
Para nada, por desaf?o, para que apareciera en el cuero curtido el rosa absurdo de un rasgu?o;
fr
Pour rien, par d?fi, pour faire appara?tre sur le cuir tann? le rose absurde d'une ?raflure :
en
For no reason at all, out of defiance, to make the bare pink appear absurd on the tanned leather:
eu
munduaren absurdotasunarekin jolas egiteagatik.
es
para jugar con el absurdo del mundo.
fr
pour jouer avec l'absurdit? du monde.
en
to play with the absurdity of the world.
eu
Baina oina bertatik kendu nuenean, azalak beltz zirauela ikusi nuen.
es
Pero cuando retir? el pie, vi que la corteza segu?a negra.
fr
Mais, quand je retirai mon pied, je vis que l'?corce ?tait rest?e noire.
en
But, when I drew my heel back, I saw that the bark was still black.
eu
Beltza?
es
?Negra?
fr
Noire ?
en
Black?
eu
Hitza husten sentitu nuen, bere esanahiaz husten ari zela izugarri azkar.
es
Sent? que la palabra se desinflaba, se vaciaba de sentido con una rapidez extraordinaria.
fr
J'ai senti le mot qui se d?gonflait, qui se vidait de son sens avec une rapidit? extraordinaire.
en
I felt the word deflating, emptied of meaning with extraordinary rapidity.
eu
Beltza?
es
?Negra?
fr
Noire ?
en
Black?
eu
Sustraia ez zen beltza, ez zen beltza egur puska horren gainean zegoena, beste zerbait zen:
es
La ra?z no era negra, no era negro lo que hab?a en ese trozo de madera, sino... otra cosa;
fr
La racine n'?tait pas noire, ce n'?tait pas du noir qu'il y avait sur ce morceau de bois-c'?tait...
en
The root was not black, there was no black on this piece of wood-there was . . .
eu
beltza, zirkulua bezala, ez zen existitzen.
es
el negro, como el c?rculo, no exist?a.
fr
le noir, comme le cercle, n'existait pas.
en
black, like the circle, did not exist.
eu
Sustraiari begiratu nion:
es
Yo miraba la ra?z:
fr
Je regardais la racine :
en
I looked at the root:
eu
beltza baino areago zen ala gutxi gorabehera beltza?
es
?era m?s que negra o m?s o menos negra?
fr
?tait-elle plus que noire ou noire ? peu pr?s ?
en
was it more than black or almost black?
eu
Baina laster utzi nion galdetzeari, hura ezaguna zitzaidala iruditu zitzaidalako.
es
Pero pronto dej? de interrogarme porque ten?a la impresi?n de pisar terreno conocido.
fr
Mais je cessai bient?t de m'interroger parce que j'avais l'impression d'?tre en pays de connaissance.
en
But I soon stopped questioning myself because I had the feeling of knowing where I was.
