Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaztainondoaren sustraia nintzen.
es
Yo era la ra?z de casta?o.
fr
J'?tais la racine de marronnier.
en
I was the root of the chestnut tree.
eu
Edo hobeki esanda, neu osotara nintzen haren existentziaren kontzientzia.
es
O m?s bien yo era, por entero, conciencia de su existencia.
fr
Ou plut?t j'?tais tout entier conscience de son existence.
en
Or rather I was entirely conscious of its existence.
eu
Harengandik askatua oraindik-haren kontzientzia bainuen-, eta halere bertan galdurik, bertan besterik ez.
es
Todav?a separado de ella-puesto que ten?a conciencia-y sin embargo perdido en ella, nada m?s que ella.
fr
Encore d?tach? d'elle-puisque j'en avais conscience-et pourtant perdu en elle, rien d'autre qu'elle.
en
Still detached from it-since I was conscious of it-yet lost in it, nothing but it.
eu
Kontzientzia deserosoa eta halere bere indar guztiarekin egur puska bizigabe hark eramaten uzten zuena, euskarririk gabe.
es
Una conciencia inc?moda y que no obstante se dejaba llevar con todo su peso, sin apoyo, por ese trozo de madera inerte.
fr
Une conscience mal ? l'aise et qui pourtant se laissait aller de tout son poids, en porte ? faux, sur ce morceau de bois inerte.
en
An uneasy conscience which, notwithstanding, let itself fall with all its weight on this piece of dead wood.
eu
Denbora geldirik zegoen:
es
El tiempo se hab?a detenido:
fr
Le temps s'?tait arr?t? :
en
Time had stopped:
eu
putzu beltz txiki bat nire oinetan;
es
un charquito negro a mis pies;
fr
une petite mare noire ? mes pieds ;
en
a small black pool at my feet;
eu
ezinezkoa zen zerbait gertatzea une haren ondotik.
es
era imposible que viniera algo despu?s de aquel momento.
fr
il ?tait impossible que quelque chose v?nt apr?s ce moment-l?.
en
it was impossible for something to come after that moment.
eu
Gozamen jasanezin hartatik neure burua erauzi nahiko nuen, baina ez nuen imajinatzen egin zitekeenik ere;
es
Hubiera querido arrancarme a aquel goce atroz, pero ni siquiera imaginaba que tal cosa fuese posible;
fr
J'aurais voulu m'arracher ? cette atroce jouissance, mais je n'imaginais m?me pas que cela f?t possible ;
en
I would have liked to tear myself from that atrocious joy, but I did not even imagine it would be possible;
eu
barnean nengoen;
es
yo estaba dentro;
fr
j'?tais dedans ;
en
I was inside;
eu
mokor beltza ez zen iragaten, bertan geratzen zen, nire begietan, zati handiegi bat zintzurrean trabeska geratzen den bezala.
es
la cepa no pasaba, permanec?a all? en mis ojos, como se atraviesa en un gaznate un trozo demasiado grande.
fr
la souche noire ne passait pas, elle restait l?, dans mes yeux, comme un morceau trop gros reste en travers d'un gosier.
en
the black stump did not move, it stayed there, in my eyes, as a lump of food sticks in the windpipe.
eu
Ezin nuen onartu ez eta ukatu ere.
es
No pod?a ni aceptarla ni rechazarla.
fr
Je ne pouvais ni l'accepter ni la refuser.
en
I could neither accept nor refuse it.
eu
Zein ahalegini esker jaso nituen begiak?
es
?A costa de qu? esfuerzo alc? los ojos?
fr
Au prix de quel effort ai-je lev? les yeux ?
en
At what a cost did I raise my eyes?
eu
Areago, jaso al nituen?
es
?Y los alc? siquiera?
fr
Et m?me, les ai-je lev?s ?
en
Did I raise them?
eu
Ez al nintzen une batez suntsitu hurrengo unean birsortzeko, burua atzeraka eta begiak gorantz jiraturik nituela?
es
?No me aniquil? m?s bien durante un instante para renacer en el siguiente con la cabeza echada hacia atr?s, mirando hacia arriba?
fr
ne me suis-je pas plut?t an?anti pendant un instant pour rena?tre l'instant d'apr?s avec la t?te renvers?e et les yeux tourn?s vers le haut ?
en
Rather did I not obliterate myself for an instant in order to be reborn in the following instant with my head thrown back and my eyes raised upward?
eu
Izan ere, ez nintzen jabetu iragan izanaz. Baina, bat-batean, ezinezkoa egin zitzaidan sustraiaren existentziaz pentsatzea.
es
En realidad, no tuve conciencia de un paso. Pero de pronto me result? imposible pensar la existencia de la ra?z.
fr
De fait, je n'ai pas eu conscience d'un passage, Mais, tout d'un coup, il m'est devenu impossible de penser l'existence de la racine.
en
In fact, I was not even conscious of the transformation. But suddenly it became impossible for me to think of the existence of the root.
eu
Ezabaturik zegoen, neure buruari behin eta berriz esanik ere:
es
Se hab?a borrado, era in?til que me repitiera:
fr
Elle s'?tait effac?e, j'avais beau me r?p?ter :
en
It was wiped out, I could repeat in vain:
eu
existitzen da, hor dago oraindik, aulkiaren azpian, nire eskuineko oinaren kontra, horrek ez zuen jadanik deus esan nahi.
es
existe, todav?a est? ah?, bajo el banco, contra mi pie derecho: esto ya no significaba nada.
fr
elle existe, elle est encore l?, sous le banc, contre mon pied droit, ?a ne voulait plus rien dire.
en
it exists, it is still there, under the bench, against my right foot, it no longer meant anything.
eu
Existentzia ez da urrutitik pentsatzeko aukera ematen duen zerbait:
es
La existencia no lo algo que se deja pensar de lejos:
fr
L'existence n'est pas quelque chose qui se laisse penser de loin :
en
Existence is not something which lets itself be thought of from a distance:
eu
tupustean hartu behar zaitu, zure gainean gelditu behar da, zure bihotzean pisu astuna izan behar du, mugitzen ez den animalia handi baten gisa, edo bestela ez dago deus ere.
es
es preciso que nos invada bruscamente, que se detenga sobre nosotros, que pese sobre nuestro coraz?n como una gran bestia inm?vil; si no, no hay absolutamente nada.
fr
il faut que ?a vous envahisse brusquement, que ?a s'arr?te sur vous, que ?a p?se lourd sur votre c?ur comme une grosse b?te immobile-ou alors il n'y a plus rien du tout.
en
it must invade you suddenly, master you, weigh heavily on your heart like a great motionless beast-or else there is nothing more at all.
eu
Ez zegoen deus ere, begiak hutsik neuzkan eta nire askapenak gozamenez betetzen ninduen.
es
Ya no hab?a absolutamente nada, ten?a los ojos vac?os, y estaba encantado con mi liberaci?n.
fr
Il n'y avait plus rien du tout, j'avais les yeux vides et je m'enchantais de ma d?livrance.
en
There was nothing more, my eyes were empty and I was spellbound by my deliverance.
eu
Eta halako batean, mugitzen hasi zen nire begien aurrean, mugimendu arin eta zalantzazkoekin:
es
Y de golpe, aquello empez? a agitarse delante de mis ojos, con movimientos ligeros e inciertos:
fr
Et puis, tout d'un coup, ?a s'est mis ? remuer devant mes yeux, des mouvements l?gers et incertains :
en
Then suddenly it began to move before my eyes in light, uncertain motions:
eu
haizeak zuhaitzaren tantaia inarrosten zuen.
es
el viento sacud?a la cima del ?rbol.
fr
le vent secouait la cime de l'arbre.
en
the wind was shaking the top of the tree.
eu
Ez zitzaidan desatsegina zerbait mugitzen ikustea, begi tinkoen gisa begira neuzkan existentzia geldi horietatik aldentzen ninduen.
es
No me disgustaba ver algo en movimiento; me desviaba de todas aquellas existencias inm?viles que me miraban como ojos fijos.
fr
?a ne me d?plaisait pas de voir bouger quelque chose, ?a me changeait de toutes ces existences immobiles qui me regardaient comme des yeux fixes.
en
It did not displease me to see a movement, it was a change from these motionless beings who watched me like staring eyes.
eu
Adarren kulunkatzeari begiratuz esan nuen nirekiko:
es
Me dec?a, siguiendo el balanceo de las ramas:
fr
Je me disais, en suivant le balancement des branches :
en
I told myself, as I followed the swinging of the branches:
eu
mugimenduak ez dira sekula existitzen erabat, iraganbideak dira, bi existentziaren arteko bitartekoak eta hutsarteak. Prestatu nintzen ezerezetik ateratzen, pixkanaka ontzen, loratzen ikusteko:
es
los movimientos nunca existen del todo, son pasos intermediarios entre dos existencias, tiempos d?biles. Me dispon?a a verlos salir de la nada, madurar progresivamente, abrirse;
fr
les mouvements n'existent jamais tout ? fait, ce sont des passages, des interm?diaires entre deux existences, des temps faibles. Je m'appr?tais ? les voir sortir du n?ant, m?rir progressivement, s'?panouir :
en
movements never quite exist, they are passages, intermediaries between two existences, moments of weakness, I expected to see them come out of nothingness, progressively ripen, blossom:
eu
azkenean, existentziak sortzerakoan harrapatuko nituen ustekabean.
es
por fin iba a sorprender existencias a punto de nacer.
fr
j'allais enfin surprendre des existences en train de na?tre.
en
I was finally going to surprise beings in the process of being born.
eu
Hiru segundo aski izan dira nire itxaropen guztiak paretik bidaltzeko.
es
Bastaron tres segundos para barrer con todas mis esperanzas.
fr
Il n'a pas fallu plus de trois secondes pour que tous mes espoirs fussent balay?s.
en
No more than three seconds, and all my hopes were swept away.
eu
Itsuen gisa bere inguruan haztamuka ari ziren adar zalantzakor horien gainean ez nuen lortzen atzematerik existentziarako iraganbiderik.
es
En esas ramas vacilantes que tanteaban a su alrededor como ciegas, no lograba captar "paso" a la existencia.
fr
Sur ces branches h?sitantes qui t?tonnaient autour d'elles en aveugles, je n'arrivais pas ? saisir de " passage " ? l'existence.
en
I could not attribute the passage of time to these branches groping around like blind men.
eu
Iraganbidearen ideia ere gizakien beste asmakizun bat da.
es
Esta idea de paso era otra invenci?n de los hombres.
fr
Cette id?e de passage, c'?tait encore une invention des hommes.
en
This idea of passage was still an invention of man.
eu
Ideia argiegi bat.
es
Una idea demasiado clara.
fr
Une id?e trop claire.
en
The idea was too transparent.
eu
Inarroste txiki horiek guztiak isolatu egiten ziren, berez ezartzen ziren.
es
Todas esas agitaciones menudas se aislaban, se asentaban solas.
fr
Toutes ces agitations menues s'isolaient, se posaient pour elles-m?mes.
en
All these paltry agitations, drew in on themselves, isolated.
eu
Adarrak eta adaxkak gainezkatzen zituzten alde orotatik.
es
Rebosaban por todas, partes de las ramas y ramitas.
fr
Elles d?bordaient de toutes parts les branches et les rameaux.
en
They overflowed the leaves and branches everywhere.
eu
Esku ihartu horien inguruan ari ziren zurrunbiloan, zikloi txikiekin inguratzen zituzten.
es
Se arremolinaban alrededor de esas manos secas, las envolv?an con peque?os ciclones.
fr
Elles tourbillonnaient autour de ces mains s?ches, les enveloppaient de petits cyclones.
en
They whirled about these empty hands, enveloped them with tiny whirlwinds.
eu
Noski, mugimendu bat arbolaz bestelako zerbait zen.
es
Claro est?, un movimiento era una cosa distinta de un ?rbol.
fr
Bien s?r, un mouvement c'?tait autre chose qu'un arbre.
en
Of course a movement was something different from a tree.
eu
Baina absolutu bat, nolanahi ere.
es
Pero a pesar de todo era un absoluto.
fr
Mais c'?tait tout de m?me un absolu.
en
But it was still an absolute.
eu
Gauza bat.
es
Una cosa.
fr
Une chose.
en
A thing.
eu
Nire begiek gauza beteak baizik ez zuten aurkitzen.
es
Mis ojos no encontraban jam?s sino lo lleno.
fr
Mes yeux ne rencontraient jamais que du plein.
en
My eyes only encountered, completion.
eu
Hura existentziez mukuru zegoen, adarren muturretan, etengabe berritu eta sekula jaiotzen ez ziren existentziez.
es
All? bull?an existencias en las puntas de las ramas, existencias renovadas sin cesar y nunca nacidas.
fr
?a grouillait d'existences, au bout des branches, d'existences qui se renouvelaient sans cesse et qui ne naissaient jamais.
en
The tips of the branches rustled with existence which unceasingly renewed itself and which was never born.
eu
Existitzen zen haizea arbolaren gainean pausatzera etortzen zen eulitzar baten moduan; eta arbolak hotzikara egiten zuen.
es
El viento existente ven?a a posarse en el ?rbol como una gran mosca; y el ?rbol se estremec?a.
fr
Le vent existant venait se poser sur l'arbre comme une grosse mouche ; et l'arbre frissonnait.
en
The existing wind rested on the tree like a great bluebottle, and the tree shuddered.
eu
Baina hotzikara ez zen sortzen ari zen tasun bat, ahaletik ekintzarako iraganbide bat;
es
Pero el estremecimiento no era una cualidad naciente, un paso de la potencia al acto;
fr
Mais le frisson n'?tait pas une qualit? naissante, un passage de la puissance ? l'acte ;
en
But the shudder was not a nascent quality, a passing from power to action;
eu
gauza bat zen;
es
era una cosa;
fr
c'?tait une chose ;
en
it was a thing;
eu
gauza-hotzikara bat isurtzen zen arbolara, arbolaz jabetzen zen, astindu egiten zuen, eta bat-batean abandonatzen zuen, eta harantzago joaten zen bere buruaren inguruan biraka ibiltzera.
es
una cosa estremecimiento que se escurr?a en el ?rbol, se apoderaba de ?l, lo sacud?a y de improviso lo abandonaba, se alejaba para girar sobre s? misma.
fr
une chose-frisson se coulait dans l'arbre, s'en emparait, le secouait, et soudain l'abandonnait, s'en allait plus loin tourner sur elle-m?me.
en
a shudder-thing flowed into the tree, took possession of it, shook it and suddenly abandoned it, going further on to spin about itself.
eu
Dena zegoen beterik, dena ekinean, ez zegoen hutsarterik, dena, ikara antzemanezinena ere, existentziaz egina zen.
es
Todo estaba pleno, todo en acto, no hab?a tiempo d?bil; todo, hasta el sobresalto m?s imperceptible, estaba hecho de existencia.
fr
Tout ?tait plein, tout en acte, il n'y avait pas de temps faible, tout, m?me le plus imperceptible sursaut, ?tait fait avec de l'existence.
en
All was fullness and all was active, there was no weakness in time, all, even the least perceptible stirring, was made of existence.
eu
Eta zuhaitzaren inguruan ahaleginean ari ziren existentziadun haiek guztiak ez ziren inondik heldu, ez eta inora joaten ere.
es
Y todos esos existentes que se afanaban alrededor del ?rbol no ven?an de ninguna parte ni iban a ninguna parte.
fr
Et tous ces existants qui s'affairaient autour de l'arbre ne venaient de nulle part et n'allaient nulle part.
en
And all these existents which bustled about this tree came from nowhere and were going nowhere.
eu
Kolpetik existitzen ziren eta gero, kolpetik, ez ziren existitzen:
es
De golpe exist?an y despu?s, de golpe, no exist?an:
fr
Tout d'un coup ils existaient et ensuite, tout d'un coup, ils n'existaient plus :
en
Suddenly they existed, then suddenly they existed no longer:
eu
existentzia oroimenik gabea da;
es
la existencia no tiene memoria;
fr
l'existence est sans m?moire ;
en
existence is without memory;
eu
desagertuez ez du ezer atxikitzen-oroitzapenik ere ez.
es
no conserva nada de los desaparecidos, ni siquiera un recuerdo.
fr
des disparus, elle ne garde rien-pas m?me un souvenir.
en
of the vanished it retains nothing-not even a memory.
eu
Existentzia, nonahi, infinituraino, sobran, beti eta nonahi;
es
Existencia en todas partes, al infinito, de m?s siempre y en todas partes;
fr
L'existence partout, ? l'infini, de trop, toujours et partout ;
en
Existence everywhere, infinitely, in excess, for ever and everywhere;
eu
existentzia-existentziak baizik mugaturik ez dagoena.
es
existencia, siempre limitada s?lo por la existencia.
fr
l'existence-qui n'est jamais born?e que par l'existence.
en
existence-which is limited only by existence.
eu
Aulkian joaten utzi nuen neure burua, tontoturik, jatorririk gabeko izakien ugaritasun horrek larriturik:
es
Me dej? estar en el banco, aturdido, abrumado por esa profusi?n de seres sin origen;
fr
Je me laissai aller sur le banc, ?tourdi, assomm? par cette profusion d'?tres sans origine :
en
I sank down on the bench, stupefied, stunned by this profusion of beings without origin:
eu
nonahi irekitzeak, zabaltzeak, nire belarrietan existentziaren burrunba zegoen, nire haragia bera taupaka ari zen eta erdi zartatzen, muskildura unibertsalean abandonatzen, higuingarria zen. "Baina zergatik-pentsatzen nuen-, zergatik hainbeste existentzia, guztiak elkarren antzekoak badira?".
es
en todas partes eclosiones, florecimientos; me zumbaban de existencia los o?dos, mi misma carne palpitaba y se entreabr?a, se abandonaba a la brotadura universal;
fr
partout des ?closions, des ?panouissements, mes oreilles bourdonnaient d'existence, ma chair elle-m?me palpitait et s'entrouvrait, s'abandonnait au bourgeonnement universel, c'?tait r?pugnant.
en
everywhere blossomings, hatchings out, my ears buzzed with existence, my very flesh throbbed and opened, abandoned itself to the universal burgeoning.
aurrekoa | 133 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus