Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina laster utzi nion galdetzeari, hura ezaguna zitzaidala iruditu zitzaidalako.
es
Pero pronto dej? de interrogarme porque ten?a la impresi?n de pisar terreno conocido.
fr
Mais je cessai bient?t de m'interroger parce que j'avais l'impression d'?tre en pays de connaissance.
en
But I soon stopped questioning myself because I had the feeling of knowing where I was.
eu
Bai, kezka horrekin nituen arakatuak objektu izendaezinak, saiatua nintzen jadanik-alferrik-haien gaineko zerbait pentsatzen: eta sentitu nituen beren tasunak, hotzak eta bizigabeak, nire behatzetatik ateratzen, irristatzen.
es
S?, ya hab?a escrutado, con esta inquietud, objetos innominables, ya hab?a intentado-en vano-pensar algo sobre ellos, y ya hab?a sentido que sus cualidades fr?as e inertes se hurtaban, se deslizaban entre mis dedos.
fr
Oui, j'avais d?j? scrut?, avec cette inqui?tude, des objets innommables, j'avais d?j? cherch?-vainement-? penser quelque chose sur eux : et d?j? j'avais senti leurs qualit?s, froides et inertes, se d?rober, glisser entre mes doigts.
en
Yes, I had already scrutinized innumerable objects, with deep uneasiness. I had already tried-vainly-to think something about them: and I had already felt their cold, inert qualities elude me, slip through my fingers.
eu
Adolpheren tiranteak, lehengo arratsean, Rendez-Vous des Cheminots ostatuan.
es
Los tirantes de Adolphe, la otra noche, en el Rendez-vous des cheminots.
fr
Les bretelles d'Adolphe, l'autre soir, au " Rendez-vous des Cheminots ".
en
Adolphe's suspenders, the other evening in the "Railwaymen's Rendezvous."
eu
Ez ziren bioletak.
es
No eran violeta.
fr
Elles n'?taient pas violettes.
en
They were not purple.
eu
Berriz ikusi nituen alkandora gaineko bi orban zehatzezinak.
es
Volv? a ver las dos manchas indefinibles en la camisa.
fr
Je revis les deux taches ind?finissables sur la chemise.
en
I saw the two inexplicable stains on the shirt.
eu
Eta harri koxkorra, harri koxkor zorionekoa, istorio honen jatorria:
es
Y el guijarro, aquel famoso guijarro, origen de toda esta historia:
fr
Et le galet, ce fameux galet, l'origine de toute cette histoire :
en
And the stone-the well-known stone, the origin of this whole business:
eu
ez zen.
es
no era...
fr
il n'?tait pas...
en
it was not .
eu
ez nuen zehatz-mehatz ongi gogoratzen zer izateari egiten zion uko.
es
no recordaba bien, a punto fijo, qu? se negaba a ser.
fr
je ne me rappelais pas bien au juste ce qu'il refusait d'?tre.
en
I can't remember exactly just what it was that the stone refused to be.
eu
Baina ez nuen ahantzirik bere erresistentzia pasiboa.
es
Pero no hab?a olvidado su resistencia pasiva.
fr
Mais je n'avais pas oubli? sa r?sistance passive.
en
But I had not forgotten its passive resistance.
eu
Eta Autodidaktaren eskua:
es
Y la mano del Autodidacto;
fr
Et la main de l'Autodidacte ;
en
And the hand of the Self-Taught Man;
eu
egun batean hartu eta estutu egin nuen, liburutegian, eta gero iruditu zitzaidan ez zela guztiz esku bat.
es
la tom? y estrech? un d?a, en la biblioteca, y despu?s tuve la impresi?n de que no era una mano.
fr
je l'avais prise et serr?e, un jour, ? la biblioth?que et puis j'avais eu l'impression que ?a n'?tait pas tout ? fait une main.
en
I held it and shook it one day in the library and then I had the feeling that it wasn't quite a hand.
eu
Har lodi zuri bat etorri zitzaidan burura, baina ez zen hura ere.
es
Pens? en un gran gusano blanco, pero tampoco era eso.
fr
J'avais pens? ? un gros ver blanc, mais ?a n'?tait pas ?a non plus.
en
I had thought of a great white worm, but that wasn't it either.
eu
Eta garagardo edalontziaren gardentasun uherra, Mably kafetegian.
es
Y la turbia transparencia del vaso de vidrio, en el caf? Mably.
fr
Et la transparence louche du verre de bi?re, au caf? Mably.
en
And the suspicious transparency of the glass of beer in the Caf? Mably.
eu
Uherrak:
es
Turbios:
fr
Louches :
en
Suspicious:
eu
halakoxeak ziren, soinuak, lurrinak, zaporeak.
es
eso es lo que eran los sonidos, los perfumes, los sabores.
fr
voil? ce qu'ils ?taient, les sons, les parfums, les go?ts.
en
that's what they were, the sounds, the smells, the tastes.
eu
Sudur azpian azkar iragaten zirenean, erbi uxatuaren moduan, eta gehiegi erreparatzen ez zitzaiela, sinple-sinpleak eta lasaigarriak zirela pentsa zitekeen, munduan egiazko urdina, egiazko gorria, egiazko almendra edo bioleta usaina zegoela pentsa zitekeen.
es
Cuando corr?an r?pidamente, como liebres, delante de las narices, y no se les prestaba demasiada atenci?n, pod?a consider?rselos muy simples y tranquilizadores, pod?a creerse que hab?a en el mundo verdadero azul, verdadero rojo, un verdadero olor a almendra o a violeta.
fr
Quand ils vous filaient rapidement sous le nez, comme des li?vres d?busqu?s, et qu'on n'y faisait pas trop attention, on pouvait les croire tout simples et rassurants, on pouvait croire qu'il y avait au monde du vrai bleu, du vrai rouge, une vraie odeur d'amande ou de violette.
en
When they ran quickly under your nose like startled hares and you didn't pay too much attention, you might believe them to be simple and reassuring, you might believe that there was real blue in the world, real red, a real perfume of almonds or violets.
eu
Baina une batez atxikiz gero, erosotasun eta segurtasun sentimendu horren tokia egonezin sakonak hartzen zuen:
es
Peto al retenerlos un instante, este sentimiento de confort y de seguridad ced?a el sitio a un profundo malestar:
fr
Mais d?s qu'on les retenait un instant, ce sentiment de confort et de s?curit? c?dait la place ? un profond malaise :
en
But as soon as you held on to them for an instant, this feeling of comfort and security gave way to a deep uneasiness:
eu
koloreak, zaporeak, usainak ez ziren sekula egiazkoak, sekula ere ez ziren, zintzoki, haiek soilik.
es
los colores, los olores, los sabores nunca eran verdaderos, nunca simplemente ellos y nada m?s que ellos mismos.
fr
les couleurs, les saveurs, les odeurs n'?taient jamais vraies, jamais tout bonnement elles-m?mes et rien qu'elles-m?mes.
en
colours, tastes, and smells were never real, never themselves and nothing but themselves.
eu
Tasunik soilena ere, desegiten zailena ere, berez zegoen sobran, berarekiko, bere bihotzean.
es
La cualidad m?s simple, la m?s indescomponible ten?a de m?s en s? misma, con respecto a s? misma, en su coraz?n.
fr
La qualit? la plus simple, la plus ind?composable avait du trop en elle-m?me, par rapport ? elle-m?me, en son c?ur.
en
The simplest, most indefinable quality had too much content, in relation to itself, in its heart.
eu
Beltz horrek, horkoak, nire oinaren kontra zegoenak, ez zuen beltza ematen; are gehiago ematen zuen ahalegin nahasi bat, beltzik sekula ikusi gabeko batek, gelditzen jakinen ez zuenak eta izaki anbiguoa eta koloreez haratagokoa imajinatuko zuen norbaitek beltza imajinatzeko egina.
es
Aquel negro, all?, junto a mi pie, no parec?a ser negro sino m?s bien el esfuerzo confuso por imaginar el negro de alguien que nunca lo hubiera visto ni hubiera sabido detenerse, de alguien que hubiera imaginado un ser ambiguo, m?s all? de los colores.
fr
Ce noir, l?, contre mon pied, ?a n'avait pas l'air d'?tre du noir mais plut?t l'effort confus pour imaginer du noir de quelqu'un qui n'en aurait jamais vu et qui n'aurait pas su s'arr?ter, qui aurait imagin? un ?tre ambigu, par-del? les couleurs.
en
That black against my foot, it didn't look like black, but rather the confused effort to imagine black by someone who had never seen black and who wouldn't know how to stop, who would have imagined an ambiguous being beyond colours.
eu
Kolore baten antza zuen baina baita.
es
Aquello semejaba un color pero tambi?n...
fr
?a ressemblait ? une couleur mais aussi...
en
It looked like a colour, but also . .
eu
zauri batena edo jario batena, izerdi batena-eta beste zerbaitena, usain batena, adibidez, lur bustiaren usainean, egur epel eta bustiarenean urtzen zena, egur zaintsu honen gainean berniza bezala zabalduriko usain beltzean, zuntz murtxikatu eta azukredunaren zaporean.
es
una magulladura o m?s bien una secreci?n, una grasitud-y otra cosa, un, olor por ejemplo; aquello se fund?a en olor a tierra mojada, a madera tibia y mojada, el olor negro extendido como un barniz sobre la madera nerviosa, un sabor de fibra masticada, azucarada.
fr
? une meurtrissure ou encore ? une s?cr?tion, ? un suint-et ? autre chose, ? une odeur par exemple, ?a se fondait en odeur de terre mouill?e, de bois ti?de et mouill?, en odeur noire ?tendue comme un vernis sur ce bois nerveux, en saveur de fibre m?ch?e, sucr?e.
en
. like a bruise or a secretion, like an oozing-and something else, an odour, for example, it melted into the odour of wet earth, warm, moist wood, into a black odour that spread like varnish over this sensitive wood, in a flavour of chewed, sweet fibre.
eu
Beltz hura ez nuen ikusten:
es
Simplemente, yo no ve?a ese negro;
fr
Je ne le voyais pas simplement ce noir :
en
I did not simply see this black:
eu
ikusmena asmazio abstraktua da, ideia garbitua, sinplifikatua, gizaki ideia bat.
es
la vista es una invenci?n abstracta, una idea limpia, simplificada, una idea de hombre.
fr
la vue, c'est une invention abstraite, une id?e nettoy?e, simplifi?e, une id?e d'homme.
en
sight is an abstract invention, a simplified idea, one of man's ideas.
eu
Beltz horrek, presentzia amorfo eta gogogabea, ikusmena, usaimena eta dastamena gainditzen zituen, urrutitik gainditu ere.
es
Aquel negro, presencia amorfa y floja, desbordaba de lejos la vista, el olfato, el gusto.
fr
Ce noir-l?, pr?sence amorphe et veule, d?bordait, de loin, la vue, l'odorat et le go?t.
en
That black, amorphous, weakly presence, far surpassed sight, smell and taste.
eu
Baina aberastasun hori nahasmen bilakatzen zen eta azkenik ez zen deus, gehiegizkoa zelako.
es
Pero esta riqueza se convert?a en confusi?n y al fin ya no era nada porque era demasiado.
fr
Mais cette richesse tournait en confusion et finalement ?a n'?tait plus rien parce que c'?tait trop.
en
But this richness was lost in confusion and finally was no more because it was too much.
eu
Une hura aparta izan zen.
es
Aquel momento fue extraordinario.
fr
Ce moment fut extraordinaire.
en
This moment was extraordinary.
eu
Han nintzen, mugitu gabe eta izozturik, estasi izugarri batean murgildurik.
es
Yo estaba all?, inm?vil y helado, sumido en un ?xtasis horrible.
fr
J'?tais l?, immobile et glac?, plong? dans une extase horrible.
en
I was there, motionless and icy, plunged in a horrible ecstasy.
eu
Baina, estasi horren barnemuinean bertan, berriki agertua zen zerbait berri;
es
Pero en el seno mismo de ese ?xtasis, acababa de aparecer algo nuevo:
fr
Mais, au sein m?me de cette extase quelque chose de neuf venait d'appara?tre ;
en
But something fresh had just appeared in the very heart of this ecstasy;
eu
ulertu egiten nuen Goragalea, haren jabetza hartzen nuen.
es
yo comprend?a la N?usea, la pose?a.
fr
je comprenais la Naus?e, je la poss?dais.
en
I understood the Nausea, I possessed it.
eu
Egia esan, ez nizkion neure buruari formulatzen nire aurkikuntzak.
es
A decir verdad, no me formulaba mis descubrimientos.
fr
? vrai dire je ne me formulais pas mes d?couvertes.
en
To tell the truth, I did not formulate my discoveries to myself.
eu
Baina uste dut orain erraza izanen litzaidakeela hitzekin adieraztea.
es
Pero creo que ahora me ser?a f?cil expresarlos con palabras.
fr
Mais je crois qu'? pr?sent, il me serait facile de les mettre en mots.
en
But I think it would be easy for me to put them in words now.
eu
Funtsezkoa kontingentzia da.
es
Lo esencial es la contingencia.
fr
L'essentiel c'est la contingence.
en
The essential thing is contingency.
eu
Esan nahi dut ezen, definizioz, existentzia ez dela beharkizuna.
es
Quiero decir que, por definici?n, la existencia no es la necesidad.
fr
Je veux dire que, par d?finition, l'existence n'est pas la n?cessit?.
en
I mean that one cannot define existence as necessity.
eu
Existitzea hor egotea da, besterik gabe;
es
Existir es estar ah?, simplemente;
fr
Exister, c'est ?tre l?, simplement ;
en
To exist is simply to he there;
eu
existentziadunak agertzen dira, aurkitzen uzten dute, baina ezinezkoa da haiek deduzitzea.
es
los existentes aparecen, se dejan encontrar, pero nunca es posible deducirlos.
fr
les existants apparaissent, se laissent rencontrer, mais on ne peut jamais les d?duire.
en
those who exist let themselves be encountered, but you can never deduce anything from them.
eu
Uste dut badaudela pertsona batzuk hori ulertu dutenak.
es
Creo que hay quienes han comprendido esto.
fr
Il y a des gens, je crois, qui ont compris ?a.
en
I believe there are people who have understood this.
eu
Alabaina, saiatu dira kontingentzia hori gainditzen izaki beharrezko eta sorburua berarengan duena asmatuz.
es
S?lo que han intentado superar esta contingencia inventando un ser necesario y causa de s?.
fr
Seulement ils ont essay? de surmonter cette contingence en inventant un ?tre n?cessaire et cause de soi.
en
Only they tried to overcome this contingency by inventing a necessary, causal being.
eu
Baina izaki beharrezko bakar batek ere ezin dezake azaldu existentzia:
es
Pero ning?n ser necesario puede explicar la existencia;
fr
Or, aucun ?tre n?cessaire ne peut expliquer l'existence :
en
But no necessary being can explain existence:
eu
kontingentzia ez da gezurrezko itxura bat, desagerrarazi daitekeen irudi bat;
es
la contingencia no es una m?scara, una apariencia que puede disiparse;
fr
la contingence n'est pas un faux semblant, une apparence qu'on peut dissiper ;
en
contingency is not a delusion, a probability which can be dissipated;
eu
absolutua da, beraz funsgabetasun perfektua.
es
es lo absoluto, en consecuencia la gratuidad perfecta.
fr
c'est l'absolu, par cons?quent la gratuit? parfaite.
en
it is the absolute, consequently, the perfect free gift.
eu
Funsgabea da guztia, lorategi hau, hiri hau, neu ere.
es
Todo es gratuito: este jard?n, esta ciudad, yo mismo.
fr
Tout est gratuit, ce jardin, cette ville et moi-m?me.
en
All is free, this park, this city and myself.
eu
Hori ulertzea erdietsiz gero, barrena asaldatzen dizu eta dena airean jartzen da, lehengo arratsean Rendez-vous des Cheminots ostatuan bezala:
es
Cuando uno llega a comprenderlo, se le revuelve el est?mago y todo empieza a flotar, como la otra noche en el Rendez-vous des cheminots;
fr
Quand il arrive qu'on s'en rende compte, ?a vous tourne le c?ur et tout se met ? flotter, comme l'autre soir, au " Rendez-vous des Cheminots " :
en
When you realize that, it turns your heart upside down and everything begins to float, as the other evening at the "Railwaymen's Rendezvous":
eu
horixe da Goragalea;
es
eso es la N?usea;
fr
voil? la Naus?e ;
en
here is Nausea;
eu
horixe da zerriak-Coteau Vert-ekoak eta besteak-, eskubideaz duten ideia horrekin, beren buruari ezkutatzen ahalegintzen direna.
es
eso es lo que los Cochinos-los del Coteau Vert y los otros-tratan de ocultarse con su idea de derecho.
fr
voil? ce que les Salauds-ceux du Coteau Vert et les autres-essaient de se cacher avec leur id?e de droit.
en
here there is what those bastards-the ones on the Coteau Vert and others-try to hide from themselves with their idea of their rights.
eu
Baina zein gezur xumea:
es
Pero qu? pobre mentira:
fr
Mais quel pauvre mensonge :
en
But what a poor lie:
eu
inork ez du eskubiderik;
es
nadie tiene derecho;
fr
personne n'a le droit ;
en
no one has any rights;
eu
erabat funsgabeak dira, beste gizakiak bezala; ez dute erabat lortzen sobran ez sentitzea.
es
ellos son enteramente gratuitos, como los otros hombres; no logran no sentirse de m?s.
fr
ils sont enti?rement gratuits, comme les autres hommes, ils n'arrivent pas ? ne pas se sentir de trop.
en
they are entirely free, like other men, they cannot succeed in not feeling superfluous.
eu
Eta bere baitan, isilean, sobran daudenetakoak dira, hau da, amorfoak eta zehaztugabeak, tristeak.
es
Y en s? mismos, secretamente, est?n de m?s, es decir, son amorfos y vagos, tristes.
fr
Et en eux-m?mes, secr?tement, ils sont trop, c'est-?-dire amorphes et vagues, tristes.
en
And in themselves, secretly, they are superfluous, that is to say, amorphous, vague, and sad.
eu
Zenbat iraun zuen liluramendu hark?
es
?Cu?nto tiempo dur? esta fascinaci?n?
fr
Combien de temps dura cette fascination ?
en
How long will this fascination last?
eu
Gaztainondoaren sustraia nintzen.
es
Yo era la ra?z de casta?o.
fr
J'?tais la racine de marronnier.
en
I was the root of the chestnut tree.
aurrekoa | 133 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus