Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Erretiroa harrarazi zioten ikasgeletara irakasle jantziekin joan zelako hiruhileko notak irakurtzera.
es
Lo habían jubilado porque fue a clase a leer las notas trimestrales con frac de académico.
fr
On l'avait mis à la retraite parce qu'il était venu lire les notes trimestrielles dans les classes en habit d'académicien.
en
They retired him because he used to come, dressed up as an academician, to read the school term marks.
eu
Izugarrizko ikara genion, bakarrik zegoela sumatzen genuelako.
es
Le teníamos un miedo horrible porque sabíamos que estaba solo.
fr
Nous en avions une peur horrible parce que nous sentions qu'il était seul.
en
We had a horrible fear of him because we sensed he was alone.
eu
Egun batez, irribarre egin zion Roberti, urrundik besoak harengana luzaturik:
es
Un día sonrió a Robert tendiéndole los brazos desde lejos;
fr
Un jour il a souri à Robert, en lui tendant les bras de loin :
en
One day he smiled at Robert, holding out his arms to him from a distance:
eu
Robert konortea galtzeko puntuan egon zen.
es
Robert estuvo a punto de desvanecerse.
fr
Robert a failli s'évanouir.
en
Robert almost fainted.
eu
Ez zen gizagaixo haren itxura miserablea ikaratzen gintuena, ezta lepoan zuen tumorea ere, jantziaren lepoko ertza zirri-zarra ukitzen zuena;
es
No era el aire miserable de aquel tipo lo que nos daba miedo, ni el tumor que tenía en el pescuezo y que el borde del cuello postizo rozaba;
fr
Ce n'est pas l'air misérable de ce type qui nous faisait peur, ni la tumeur qu'il avait au cou et qui frottait contre le bord de son faux col :
en
It wasn't this creature's poverty-stricken look which frightened us, nor the tumour he had on his neck that rubbed against the edge of his collar:
eu
bere buruan karramarro edo otarrainen moduko gogoetak sortzen zituela sumatzen genuela baizik.
es
sentíamos que elaboraba en su cabeza pensamientos de cangrejo o langosta.
fr
mais nous sentions qu'il formait dans sa tête des pensées de crabe ou de langouste.
en
but we felt that he was shaping thoughts of crab or lobster in his head.
eu
Eta horrek izutzen gintuen, gure txirrinketan, sasietan, inork otarrainen moduko gogoetak sortu ahal izateak.
es
Y nos aterrorizaba que pudieran concebirse pensamientos de langosta sobre la silla, sobre nuestros aros, sobre los arbustos.
fr
Et ça nous terrorisait, qu'on pût former des pensées de langouste, sur la guérite, sur nos cerceaux, sur les buissons.
en
And that terrified us, the fact that one could conjure thoughts of lobsters on the sentry-box, on our hoops, on the bushes.
eu
Hori al da agituko zaidana?
es
¿Es eso lo que me espera?
fr
Est-ce donc ça qui m'attend ?
en
Is that what awaits me then?
eu
Lehendabiziko aldia da bakarrik egoteak gogaitzen nauela.
es
Por primera vez me hastía estar solo.
fr
Pour la première fois cela m'ennuie d'être seul.
en
For the first time I am disturbed at being alone.
eu
Gertatzen zaidanaz hitz egin nahiko nioke norbaiti, beranduegi baino lehen, mutikoei ikara eragin baino lehen.
es
Quisiera hablar a alguien de lo que me pasa, antes de que sea demasiado tarde, antes de inspirar miedo a los chiquillos.
fr
Je voudrais parler à quelqu'un de ce qui m'arrive avant qu'il ne soit trop tard, avant que je ne fasse peur aux petits garçons.
en
I would like to tell someone what is happening to me before it is too late and before I start frightening little boys.
eu
Anny hemen izatea nahi nuke.
es
Quisiera que Anny estuviese aquí.
fr
Je voudrais qu'Anny soit là.
en
I wish Anny were here.
eu
BITXIA DA:
es
Es curioso:
fr
C'est curieux :
en
This is odd:
eu
hamar orri bete berri ditut eta ez dut egia esan...
es
acabo de llenar diez páginas y no he dicho la verdad, por lo menos no toda la verdad.
fr
je viens de remplir dix pages et je n'ai pas dit la vérité-du moins pas toute la vérité.
en
I have just filled up ten pages and I haven't told the truth-at least, not the whole truth.
eu
ez egia osoa, behintzat.
es
Cuando escribí, debajo de la fecha:
fr
Quand j'écrivais, sous la date, " Rien de nouveau ", c'était avec une mauvaise conscience :
en
I was writing "Nothing new" with a bad conscience:
eu
Dataren azpian "deus berririk ez" idatzi dudanean harrak barrenak jaten zizkidan, izan ere, bazen kontu txiki bat, lotsagarria edo apartekoa izan gabe, ateratzeari uko egiten ziona.
es
"Nada nuevo", tenía la conciencia intranquila por esto: en realidad una pequeña historia, que no es ni vergonzosa ni extraordinaria, se negaba a salir.
fr
en fait une petite histoire, qui n'est ni honteuse ni extraordinaire refusait de sortir.
en
as a matter of fact I boggled at bringing out a quite harmless little incident.
eu
"Deus berririk ez".
es
"Nada nuevo".
fr
" Rien de nouveau.
en
"Nothing new."
eu
Miresgarria egiten zait gezurretan ibiltzeko modu hori, arrazoia nork bere alde jarrita.
es
Me admira cómo se puede mentir poniendo a la razón de parte de uno.
fr
" J'admire comme on peut mentir en mettant la raison de son côté.
en
I admire the way we can lie, putting reason on our side.
eu
Bistan da, ez da deus berririk gertatu, nahi izanez gero, gaur goizean, zortziak eta laurdenean, Printania Hoteletik atera naizenean liburutegira joateko, lurrean zebilen paper bat bildu nahi eta ezin izan dudala ez bada.
es
Evidentemente, no se produjo nada nuevo, si se quiere: esta mañana, a las ocho y cuarto, cuando salí del hotel Printania para ir a la biblioteca, quise levantar un papel que había en el suelo y no pude.
fr
Évidemment, il ne s'est rien produit de nouveau, si l'on veut : ce matin, à huit heures et quart, comme je sortais de l'hôtel Printania pour me rendre à la bibliothèque, j'ai voulu et je n'ai pas pu ramasser un papier qui traînait par terre.
en
Evidently, nothing new has happened, if you care to put it that way: this morning at eight-fifteen, just as I was leaving the Hotel Printania to go to the library, I wanted to and could not pick up a paper lying on the ground.
eu
Horixe da dena, eta ez da gertaera bat ere.
es
Esto es todo, y ni siquiera es un acontecimiento.
fr
C'est tout et ce n'est même pas un événement.
en
This is all and it is not even an event.
eu
Bai, hala da, baina egia osoa esateko, erasan egin dit:
es
Sí, pero para decir toda la verdad, me impresionó profundamente:
fr
Oui, mais, pour dire toute la vérité, j'en ai été profondément impressionné :
en
Yes-but, to tell the whole truth, I was deeply impressed by it:
eu
ordutik aurrera ez nintzela aske izanen pentsatu dut.
es
pensé que ya no era libre.
fr
j'ai pensé que je n'étais plus libre.
en
I felt I was no longer free.
eu
Liburutegian ideia hori baztertzen ahalegindu naiz, alferrik.
es
En la biblioteca traté de librarme de esta idea, sin conseguirlo.
fr
À la bibliothèque j'ai cherché sans y parvenir à me défaire de cette idée.
en
I tried unsuccessfully to get rid of this idea at the library.
eu
Itzuri egin nahi izan diot Mably kafetegian.
es
Quise huirle en el café Mably.
fr
J'ai voulu la fuir au café Mably.
en
I wanted to escape from it at the Café Mably.
eu
Argitan deseginen zela espero nuen.
es
Esperaba que se disiparía con las luces.
fr
J'espérais qu'elle se dissiperait aux lumières.
en
I hoped it would disappear in the bright light.
eu
Bertan geratu da, ordea, nigan, pisu eta mingarri.
es
Pero se quedó allí, en mi interior, pesada y dolorosa.
fr
Mais elle est restée là, en moi, pesante et douloureuse.
en
But it stayed there, like a dead weight inside me.
eu
Berak diktatuak dira aurreko orrialdeok.
es
Ella me dictó las páginas anteriores.
fr
C'est elle qui m'a dicté les pages qui précèdent.
en
It is responsible for the preceding pages.
eu
Zergatik ez naiz horretaz mintzatu?
es
¿Por qué no la mencioné?
fr
Pourquoi n'en ai-je pas parlé ?
en
Why didn't I mention it?
eu
Harrokeriagatik izan da, segur aski, baita, neurri batean, nire trakeskeriagatik ere, pixka bat.
es
Ha de ser por orgullo y también un poco por torpeza.
fr
Ça doit être par orgueil, et puis, aussi, un peu par maladresse.
en
It must be out of pride, and then, too, a little out of awkwardness.
eu
Gertatzen zaidana neure buruari kontatzeko ohiturarik ez dudanez, ez dut ongi aurkitzen gertaeren segida, ez dut bereizten zer den garrantzia duena.
es
No tengo costumbre de contarme lo que me sucede, por eso me resulta difícil encontrar la sucesión de los acontecimientos, no distingo lo que es importante.
fr
Je n'ai pas l'habitude de me raconter ce qui m'arrive, alors je ne retrouve pas bien la succession des événements, je ne distingue pas ce qui est important.
en
I am not in the habit of telling myself what happens to me, so I cannot quite recapture the succession of events, I cannot distinguish what is important.
eu
Baina amaitu da orain:
es
Pero ahora se acabó;
fr
Mais à présent c'est fini :
en
But now it is finished:
eu
Mably kafetegian idatzi nuena irakurri dut berriz eta haren lotsa izan naiz;
es
he releído lo escrito en el café Mably y me ha dado vergüenza;
fr
j'ai relu ce que j'écrivais au café Mably et j'ai eu honte ;
en
I have re-read what I wrote in the Café Mably and I am ashamed;
eu
ez dut sekreturik nahi, ez gogaldirik, ez esanezinik;
es
no quiero secretos, ni estados de alma, ni cosas indecibles;
fr
je ne veux pas de secrets, ni d'états d'âme, ni d'indicible ;
en
I want no secrets or soul-states, nothing ineffable;
eu
ez naiz ez birjina ez apaiz, barne bizitzaren jolasean aritzeko.
es
no soy ni virgen ni sacerdote para jugar a la vida interior.
fr
je ne suis ni vierge ni prêtre, pour jouer à la vie intérieure.
en
I am neither virgin nor priest enough to play with the inner life.
eu
Ez dago askorik esateko:
es
No hay gran cosa que decir:
fr
Il n'y a pas grand-chose à dire :
en
There is nothing much to say:
eu
ezin izan dut papera bildu, hori da dena.
es
no pude levantar el papel, eso es todo.
fr
je n'ai pas pu ramasser le papier, c'est tout.
en
I could not pick up the paper, that's all.
eu
Oso gustukoa dut gaztainak, piltzar zaharrak biltzea, batez ere paperak.
es
Me gusta mucho recoger las castañas, los trapos viejos, sobre todo los papeles.
fr
J'aime beaucoup ramasser les marrons, les vieilles loques, surtout les papiers.
en
I very much like to pick up chestnuts, old rags and especially papers.
eu
Atsegin zait hartzea, eskuarekin inguratzea;
es
Me resulta agradable cogerlos, cerrar mi mano sobre ellos;
fr
Il m'est agréable de les prendre, de fermer ma main sur eux ;
en
It is pleasant to me to pick them up, to close my hand on them;
eu
ahora eramanen nituzke ia, haurrek egiten duten gisara.
es
por poco me los llevaría a la boca como los niños.
fr
pour un peu je les porterais à ma bouche, comme font les enfants.
en
with a little encouragement I would carry them to my mouth the way children do.
eu
Anny haserre bizian jartzen zen paper astun eta bikainak baina, beharbada, kakaz zikinduak, ertz batetik hartu eta jasotzen nituenean.
es
Anny montaba en cólera cuando me veía levantar por una punta papeles pesados y untuosos, pero probablemente sucios de excrementos.
fr
Anny entrait dans des colères blanches quand je soulevais par un coin des papiers lourds et somptueux, mais probablement salis de merde.
en
Anny went into a white rage when I picked up the corners of heavy, sumptuous papers, probably soiled by excrement.
eu
Udan edo udazkenaren hasieran, lorategietan, eguzkiak egosiriko egunkari puskak aurkitu daitezke, lehorrak eta hauskorrak, hosto hilak bezalakoxeak, hain horituak ezen pentsa litekeen azido pikrikotan egonak direla.
es
En verano o a comienzos del otoño se encuentran en los jardines pedazos de periódicos que el sol ha cocinado, secos y quebradizos como hojas muertas, tan amarillos que se dirían pasados por ácido pícrico.
fr
En été ou au début de l'automne, on trouve dans les jardins des bouts de journaux que le soleil a cuits, secs et cassants comme des feuilles mortes, si jaunes qu'on peut les croire passés à l'acide picrique.
en
In summer or the beginning of autumn, you can find remnants of sun-baked newspapers in gardens, dry and fragile as dead leaves, so yellow you might think they had been washed with picric acid.
eu
Beste orriska batzuk, neguan, zanpatuak, txikituak, zikinduak gelditzen dira, lurrera bueltatzen dira.
es
En invierno hay montones de papeles aplastados, sucios; vuelven a la tierra.
fr
D'autres feuillets, l'hiver, sont pilonnés, broyés, maculés, ils retournent à la terre.
en
In winter, some pages are pounded to pulp; crushed, stained, they return to the earth.
eu
Beste batzuk, berriz, berri-berriak, distiratsu ere, zuri-zuriak, taupaka, beltxargak balira bezala pausatuak dira, baina lurra ari da ordurako azpitik desegiten.
es
Otros nuevos, y hasta lustrosos, blancos, palpitantes, se posan como cisnes, pero la tierra ya los deshace por debajo.
fr
D'autres tout neufs et même glacés, tout blancs, tout palpitants, sont posés comme des cygnes, mais déjà la terre les englue par en dessous.
en
Others quite new when covered with ice, all white, all throbbing, are like swans about to fly, but the earth has already caught them from below.
eu
Bihurritu egiten dira, lohitik erauzi, baina pixka bat harantzago zapaldurik gelditzen dira, betiko.
es
Se retuercen, escapan al fango, para ir á aplastarse un poco más lejos, definitivamente.
fr
Ils se tordent, ils s'arrachent à la boue, mais c'est pour aller s'aplatir un peu plus loin, définitivement.
en
They twist and tear themselves from the mud, only to be finally flattened out a little further on.
eu
Horiek guztiak hartzeko modukok dira.
es
Es lindo recoger todo eso.
fr
Tout cela est bon à prendre.
en
It is good to pick up all that.
eu
Batzuetan, ukitu besterik ez ditut egiten, gertu-gertutik begiratzen diedala; bestetzuetan puskatu egiten ditut haien kraska hots luzea aditzeko edo, oso hezerik baldin badaude, su ematen diet, asko kostata eman ere;
es
A veces los palpo simplemente, mirándolos de muy cerca; otras los rompo para oír su larga crepitación, o bien, si están muy húmedos, les prendo fuego con no poco trabajo;
fr
Quelquefois je les palpe simplement en les regardant de tout près, d'autres fois je les déchire pour entendre leur long crépitement, ou bien, s'ils sont très humides, j'y mets le feu, ce qui ne va pas sans peine ;
en
Sometimes I simply feel them, looking at them closely; other times I tear them to hear their drawn-out crackling, or, if they are damp, I light them, not without difficulty;
eu
ondoren, lohiaz beteriko esku-ahurrak garbitzen ditut pareta baten edo arbola baten enborraren kontra.
es
después me limpio las palmas de las manos embarradas en una pared o en el tronco de un árbol.
fr
puis j'essuie mes paumes remplies de boue à un mur ou à un tronc d'arbre.
en
then I wipe my muddy hands on a wall or tree trunk.
eu
Horra bada, gaur, kasernatik atera den zalditeriako ofizial baten antezko botei begira nengoen.
es
Pues bien, hoy estaba mirando las botas leonadas de un oficial de caballería que salía del cuartel.
fr
Donc, aujourd'hui, je regardais les bottes fauves d'un officier de cavalerie, qui sortait de la caserne.
en
So, today, I was watching the riding boots of a cavalry officer who was leaving his barracks.
eu
Soarekin segitzen ari nintzaielarik, ur putzu baten ondoan zetzan paper bat ikusi dut.
es
Al seguirlas con la mirada, vi un papel junto a un charco.
fr
En les suivant du regard, j'ai vu un papier qui gisait à côté d'une flaque.
en
As I followed them with my eyes, I saw a piece of paper lying beside a puddle.
eu
Pentsatu dut ofizialak orpoarekin lohian zapalduko zuela papera, baina ez:
es
Creí que el oficial iba a hundir con el tacón el papel en el barro;
fr
J'ai cru que l'officier allait, de son talon, écraser le papier dans la boue, mais non :
en
I thought the officer was going to crush the paper into the mud with his heel, but no:
eu
urrats bakar batez paperaren eta ur baltsaren gainetik pasatu da.
es
pero no: de un tranco pasó por encima del papel y del charco.
fr
il a enjambé, d'un seul pas, le papier et la flaque.
en
he straddled paper and puddle in a single step.
eu
Hurreratu egin naiz:
es
Me acerqué:
fr
Je me suis approché :
en
I went up to it:
aurrekoa | 133 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus