Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
loturik dago.
es
Jueves por la tarde.
fr
JEUDI APRÈS-MIDI.
en
Thursday afternoon:
eu
Ostegun arratsaldea
es
"M.
fr
" M.
en
"M.
eu
"Rollebon jauna oso itsusia zen.
es
de Rollebon era muy feo.
fr
de Rollebon était fort laid.
en
de Rollebon was quite ugly.
eu
Marie-Antoinette erreginak bere 'tximu itsusi maitea' esaten zion.
es
La reina María Antonieta lo llamaba por lo general su "querida mona".
fr
La reine Marie-Antoinette l'appelait volontiers sa " chère guenon ". Il avait pourtant toutes les femmes de la cour, non pas en bouffonnant comme Voisenon, le macaque :
en
Queen Marie Antoinette called him her 'dear ape.' Yet he had all the ladies of the court, but not by clowning like Voisenon the baboon:
eu
Gorteko emakume guztiak bere zituen, halere, eta ez bufoiarena eginez, Voisenon izeneko makako hark bezala, ezpada bere konkista ederrak grinaren gehiegikeria makurrenetara bultzatzen zituen magnetismoren baten ondorioz.
es
Sin embargo, tenía todas las mujeres de la corte, no porque hiciera bufonadas, como Voisenan, el macaco, sino por un magnetismo que impulsaba a sus bellas conquistas a los peores excesos de la pasión.
fr
par un magnétisme qui portait ses belles conquêtes aux pires excès de la passion.
en
but by a magnetism which carried his lovely victims to the worst excesses of passion.
eu
Intrigetan ibiltzen zen, nahiko zeregin iluna bete zuen idunekoaren aferan eta 1790ean desagertu zen, Mirabeau-Tonneaurekin eta Terciatekin merkataritza harreman erregularrak izan ondoren.
es
Rollebon intriga, desempeña un papel bastante turbio en el asunto del collar y desaparece en 1790, después de mantener relaciones continuas con Mirabeau-Tonneau y Nerciat.
fr
Il intrigue, joue un rôle assez louche dans l'affaire du Collier et disparaît en 1790, après avoir entretenu un commerce suivi avec Mirabeau-Tonneau et Nerciat.
en
He intrigues, plays a fairly suspect role in the affair of the Queen's necklace and disappears in 1790, after having dealings with Mirabeau-Tonneau and Nerciat.
eu
Gero Errusian aurkitu genuen, Paulo I. a erailtzen, nolabait, eta handik bidaiak egin zituen herrialde urrunenetara, Indietara, Txinara, Turkestanera.
es
Aparece en Rusia, donde asesina en cierto modo a Pablo I, y desde allí viaja a los países más lejanos, a las Indias, a China, al Turquestán.
fr
On le retrouve en Russie, où il assassine un peu Paul Ier et, de là, il voyage aux pays les plus lointains, aux Indes, en Chine, au Turkestan.
en
He turns up again in Russia where he attempts to assassinate Paul I, and from there, he travels to the farthest countries; the Indies, China, Turkestan.
eu
Trafikatzen, intrigetan eta espioitzan aritu zen.
es
Trafica, maquina, espía.
fr
Il trafique, cabale, espionne.
en
He smuggles, plots, spies.
eu
1813an Parisera bueltatu zen.
es
En 1813 vuelve a París.
fr
En 1813, il revient à Paris.
en
In 1813 he returns to Paris.
eu
18l6an ahalguztiduna izatera ailegatu zen, Angulemako dukesaren konfidente bakarra alegia.
es
En 1816 ha alcanzado todo su poder: es el único confidente de la duquesa de Angulema.
fr
En 1816, il est parvenu à la toute-puissance : il est l'unique confident de la duchesse d'Angoulême.
en
By 1816, he has become all-powerful: he is the sole confidant of the Duchess d'Angoulême.
eu
Andre zahar apetatsu hark, haurtzaroko oroitzapen izugarriek erasana, lasaitu eta irri egiten zuen hura ikustean.
es
Esta vieja caprichosa, obstinada en horribles recuerdos de infancia, se apacigua y sonríe cuando lo ve.
fr
Cette vieille femme capricieuse et butée sur d'horribles souvenirs d'enfance s'apaise et sourit quand elle le voit.
en
This capricious old woman, obsessed by horrible childhood memories, grows calm and smiles when she sees him.
eu
Haren bitartez jaun eta jabe izan zen gortean.
es
Gracias a ella Rollebon hace y deshace en la corte.
fr
Par elle, il fait à la cour la pluie et le beau temps.
en
Through her, he works his will at court.
eu
1820ko martxoan, Roquelaure andereñoa esposatu zuen, 18 urteko neska ederra.
es
de Roquelaure, muy bella, de dieciocho años. M.
fr
En mars 1820, il épouse Mlle de Roquelaure, fort belle et qui a dix-huit ans. M.
en
In March 1820, he marries Mlle de Roquelaure, a very beautiful girl of eighteen.
eu
Rollebon jaunak hirurogeita hamar zeuzkan orduan;
es
de Rollebon tiene setenta;
fr
de Rollebon en a soixante-dix ;
en
de Rollebon is seventy;
eu
ohoreen gorenean, bizitzako unerik onenean zegoen.
es
ha llegado a la cumbre de, los honores, al apogeo de su vida.
fr
il est au faîte des honneurs, à l'apogée de sa vie.
en
he is at the height of distinction, at the apogee of his life.
eu
Zazpi hilabete geroago, traizioaren salaketaren pean, atxilotu eta ziega batera bota zuten: bertan hil zen, bost urte giltzapeturik eman ondoren eta haren kontrako prozesua sekula abiarazi ez zela".
es
Siete meses más tarde, acusado de traición, es apresado y arrojado a un calabozo donde muere después de cinco años de cautiverio, sin habérsele instruido proceso."
fr
Sept mois plus tard, accusé de trahison, il est saisi, jeté dans un cachot où il meurt après cinq ans de captivité, sans qu'on ait instruit son procès. "
en
Seven months later, accused of treason, he is arrested, thrown into a cell, where he dies after five years of imprisonment, without ever being brought to trial."
eu
Malenkoniaz berrirakurri dut Germain Bergerren ohar hori.
es
He releído con melancolía esta nota de Germain Berger[6].
fr
J'ai relu avec mélancolie cette note de Germain Berger [6].
en
I re-read with melancholy this note of Germain Berger.2
eu
Lerro horien bitartez ezagutu nuen Rollebon jauna.
es
A través de estas escasas líneas conocí a M. de Rollebon.
fr
C'est par ces quelques lignes que j'ai connu d'abord M. de Rollebon.
en
It was by those few lines that I first knew M. de Rollebon.
eu
Zein erakargarria iruditu zitzaidan eta zein gogokoa, berehalakoan, hitz gutxi horiek zirela-eta.
es
¡Qué seductor me pareció, y cómo me gustó en seguida por estas pocas palabras!
fr
Comme il m'a paru séduisant et comme, tout de suite, sur ce peu de mots, je l'ai aimé !
en
How attractive he seemed and how I loved him after these few words!
eu
Harengatik, gizontxo horregatik nago ni hemen.
es
Por él, por este buen hombre estoy aquí.
fr
C'est pour lui, pour ce petit bonhomme, que je suis ici.
en
It is for him, for this mannikin that I am here.
eu
Bidaiatik itzulitakoan, Parisen edo Marseillan jar nintekeen bizitzen.
es
Cuando regresé de viaje, hubiera podido igualmente radicarme en París o Marsella.
fr
Quand je suis revenu de voyage, j'aurais pu tout aussi bien me fixer à Paris ou à Marseille.
en
When I came back from my trip I could just as well have settled down in Paris or Marseilles.
eu
Baina markesak Frantzian egin zituen egonaldi luzeen inguruko agiri gehienak Bouvilleko udal liburutegian daude.
es
Pero la mayoría de los documentos que conciernen a las largas estadas del marqués en Francia, figuran en la biblioteca municipal de Bouville.
fr
Mais la plupart des documents qui concernent les longs séjours en France du marquis sont à la bibliothèque municipale de Bouville.
en
But most of the documents concerning the Marquis' long stays in France are in the municipal library of Bouville.
eu
Rollebon Maronnes-ko jauna zen.
es
Rollebon era castellano de Marommes.
fr
Rollebon était châtelain de Marommes.
en
Rollebon was the Lord of the Manor of Marmommes.
eu
Gerra aurretik bazen, artean ere, haren ondorengo bat herrixka horretan, Rollebon-Campouyré izeneko arkitektoa; hiltzean, 1912an, legatu garrantzizkoa utzi zion Bouvilleko liburutegiari:
es
Antes de la guerra aún quedaba en este villorrio uno de sus descendientes, un arquitecto llamado Rollebon-Campouyré, quien, a su muerte, en 1912, hizo un importante legado a la biblioteca de Bouville:
fr
Avant la guerre, on trouvait encore dans cette bourgade un de ses descendants, un architecte qui s'appelait Rollebon-Campouyré, et qui fit, à sa mort en 1912, un legs très important à la bibliothèque de Bouville :
en
Before the war, you could still find one of his descendants in this little town, an architect named Rollebon-Campouyre', who, at his death in 1912, left an important legacy to the Bouville library:
eu
markesaren eskutitzak, egunkari zati bat, mota guztietako paperak.
es
cartas del marqués, un fragmento de diario, papeles de todas clases.
fr
des lettres du marquis, un fragment de journal, des papiers de toute sorte.
en
letters of the Marquis, the fragment of a journal, and all sorts of papers.
eu
Ez dut oraindik dena aztertu.
es
Aún no lo hurgué todo.
fr
Je n'ai pas encore tout dépouillé.
en
I have not yet gone through it all.
eu
Pozten nau ohar horiek berriz topatu izanak.
es
Me alegra haber encontrado estas notas.
fr
Je suis content d'avoir retrouvé ces notes.
en
I am glad to have found these notes.
eu
Badira hamar urte ez ditudala irakurri.
es
Hace diez años que no las releo.
fr
Voilà dix ans que je ne les avais pas relues.
en
I had not read them for ten years.
eu
Nire idazkera aldatu da, hala iruditzen zait:
es
Me parece que mi letra ha cambiado;
fr
Mon écriture a changé, il me semble : j'écrivais plus serré.
en
My handwriting has changed, or so it seems to me;
eu
estuago idazten nuen.
es
¡Cómo me gustaba M.
fr
Comme j'aimais M.
en
How I loved M.
eu
Zein gustukoa nuen Rollebon jauna urte hartan.
es
de Rollebon aquel año!
fr
de Rollebon cette année-là !
en
de Rollebon that year!
eu
Gau batez oroitzen naiz (astearte gau bat, egun osoan aritu nintzen lanean Mazarino liburutegian;
es
Recuerdo una noche, un martes a la noche;
fr
Je me souviens d'un soir-un mardi soir :
en
I remember one evening-a Tuesday evening:
eu
igarri berria nuen, 1789.
es
había trabajado todo el día en la Mazarine;
fr
j'avais travaillé tout le jour à la Mazarine ;
en
I had worked all day in the Mazarine;
eu
urtetik 1790era bitarteko bere eskutitzen bitartez, zein maisuki tronpatu zuen Nerciat.
es
acababa de adivinar, por su correspondencia de 1789-1790, su manera magistral de envolver a Nerciat.
fr
je venais de deviner, d'après sa correspondance de 1789-1790, la façon magistrale dont il avait roulé Nerciat.
en
I had just gathered, from his correspondence, of 1789-90, in what a magisterial way he duped Nerciat.
eu
Gaua zen, Maine etorbidean behera nindoan eta Gaité kalearen izkinan gaztainak erosi nituen.
es
Estaba oscuro; yo descendía por la avenida del Maine y en la esquina de la calle de la Gaîté compré castañas.
fr
Il faisait nuit, je descendais l'avenue du Maine et, au coin de la rue de la Gaîté, j'ai acheté des marrons.
en
It was dark, I was going down the Avenue du Maine and I bought some chestnuts at the corner of the Rue de la Gaîté.
eu
Hura zoriontasuna nirea!
es
¡Qué feliz era!
fr
Étais-je heureux !
en
Was I happy!
eu
Barre egiten nuen nire baitarako Nerciatek Alemaniatik itzultzean nolako aurpegia jarriko zuen pentsaturik.
es
Me reía solo pensando en la cara de Nerciat cuando regresó de Alemania.
fr
Je riais tout seul en pensant à la tête qu'avait dû faire Nerciat, lorsqu'il est revenu d'Allemagne.
en
I laughed all by myself thinking of the face Nerciat must have made when he came back from Germany.
eu
Markesaren irudia tinta hau bezalakoxea da:
es
El rostro del marqués es como esta tinta;
fr
La figure du marquis est comme cette encre :
en
The face of the Marquis is like this ink:
eu
nabarmen kolorgetu da esku artean darabildanetik.
es
ha palidecido mucho desde que me ocupo de él.
fr
elle a bien pâli, depuis que je m'en occupe.
en
it has paled considerably since I have worked over it.
eu
Hasteko, 1801etik aitzina ez dut deus ere ulertzen haren portaeraz.
es
Ante todo, a partir de 1801 no comprendo nada más de su conducta.
fr
D'abord, à partir de 1801, je ne comprends plus rien à sa conduite.
en
In the first place, starting from 1801, I understand nothing more about his conduct.
eu
Agiririk ez da falta:
es
No es que escaseen documentos:
fr
Ce ne sont pas les documents qui font défaut :
en
It is not the lack of documents:
eu
eskutitzak, haren biziaren gaineko idazki-zatiak, isilpeko txostenak, poliziaren artxiboak.
es
cartas, trozos de memorias, informes secretos, archivos de policía.
fr
lettres, fragments de mémoires, rapports secrets, archives de police.
en
letters, fragments of memoirs, secret reports, police records.
eu
Aitzitik, ia gehiegi daukat.
es
Al contrario, casi tengo demasiados.
fr
J'en ai presque trop, au contraire.
en
On the contrary I have almost too many of them.
eu
Lekukotasun horietan guztietan ez dagoena, ordea, irmotasuna, tinkotasuna da.
es
Lo que falta en todos esos testimonios es firmeza, consistencia.
fr
Ce qui manque dans tous ces témoignages, c'est la fermeté, la consistance.
en
What is lacking in all this testimony is firmness and consistency.
eu
Ez dira kontrajarriak, ez, baina ez datoz bat;
es
No se contradicen, no, pero tampoco concuerdan;
fr
Ils ne se contredisent pas, non, mais ils ne s'accordent pas non plus ;
en
They do not contradict each other, neither do they agree with each other;
eu
ez dirudite pertsona berberari buruzkoak.
es
no parecen concernir a la misma persona.
fr
ils n'ont pas l'air de concerner la même personne.
en
they do not seem to be about the same person.
eu
Beste historialariek, alabaina, antzeko datuekin egiten dute lan.
es
Y, sin embargo, los otros historiadores trabajan sobre noticias del mismo tipo.
fr
Et pourtant les autres historiens travaillent sur des renseignements de même espèce.
en
And yet other historians work from the same sources of information.
eu
Nola egiten dute?
es
¿Cómo hacen?
fr
Comment font-ils ?
en
How do they do it?
eu
Eskrupulu gehiago ote daukat edo ez naiz agian hain argia?
es
¿Soy más escrupuloso o menos inteligente?
fr
Est-ce que je suis plus scrupuleux ou moins intelligent ?
en
Am I more scrupulous or less intelligent?
eu
Horrela eginez gero, gainera, galderak hotz uzten nau.
es
Además, planteado de esta manera, el asunto me deja completamente frió.
fr
Ainsi posée, d'ailleurs, la question me laisse entièrement froid.
en
In any case, the question leaves me completely cold.
eu
Funtsean, zeren bila nabil?
es
En el fondo, ¿qué busco?
fr
Au fond, qu'est-ce que je cherche ?
en
In truth, what am I looking for?
aurrekoa | 133 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus