Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Pasaeran txalet normandiar baten leihoa sutzen zuen.
es
Incendiaba al pasar la ventana de un chalet normando.
fr
Il incendiait au passage la fenêtre d'un chalet normand.
en
In passing, it lit up the window a Norman chalet.
eu
Emakume batek, argiak itsuturik, eskua eraman zuen begietara nekatu itxuraz, eta burua inarrosi zuen.
es
Una mujer en candilada se llevó con aire cansado una mano a los ojos y agitó la cabeza.
fr
Une femme éblouie porta d'un air las une main à ses yeux et agita la tête.
en
A woman, dazzled by it, wearily brought her hand to her eyes, and shook her head.
eu
-Gaston, itsutu egiten nau-esan zuen emakumeak, zalantzazko barre batekin.
es
-Gaston, me encandila-dijo ella con una sonrisa vacilante.
fr
" Gaston, ça m'éblouit, dit-elle avec un rire hésitant.
en
"Gaston, it's blinding me," she says with a little laugh.
eu
-Hara! Eguzki goxoa da-esan zuen senarrak-, ez du berotzen baina atsegina ematen du, halere.
es
-Ah, es un lindo sol-respondió el marido-; no calienta, pero sin embargo, da gusto.
fr
-Hé ! C'est un bon petit soleil, dit son mari, ça ne chauffe pas, mais ça fait tout de même plaisir. "
en
"Hey, that sun's all right," her husband says, "it doesn't keep you warm but it's a pleasure to watch it."
eu
Emakumeak berriz hitz egin du, itsasoari begira:
es
Ella añade, volviéndose hacia el mar:
fr
Elle dit encore, en se tournant vers la mer :
en
Turning to the sea, she spoke again:
eu
-Uste nuen ikusiko genuela.
es
-Creí que podríamos verla.
fr
" Je croyais qu'on l'aurait vue.
en
"I thought we might have seen it."
eu
-Ez dugu suerterik izan-esan zuen gizonak-, eguzkiaren aldean dago.
es
-No hay ninguna posibilidad-dice el hombre-, está al sol.
fr
-Aucune chance, dit l'homme, elle est dans le soleil.
en
"Not a chance," the man says, "it's in the sun."
eu
Caillebotte irlaz ari ziren hizketan nonbait; haren hegoaldeko muturra dragaren eta portuko sarreraren artean ikusi beharko zen.
es
Debían de hablar de la isla Caillebotte, cuya punta meridional tendría que haberse visto entre la draga y el muelle del antepuerto.
fr
" Ils devaient parler de l'île Caillebotte, dont on aurait dû voir la pointe méridionale entre la drague et le quai de l'avant-port.
en
They must have been talking about the Ile Caillebotte whose southern tip could sometimes be seen between the dredge and the quay of the outer-harbour.
eu
Argia apaldu egin zen.
es
La luz se suaviza.
fr
La lumière s'adoucit.
en
The light grows softer.
eu
Ordu ezegonkor horretan, gaua iragartzen zuen zerbaitek.
es
En esa hora inestable, algo anunciaba la noche.
fr
Dans cette heure instable, quelque chose annonçait le soir.
en
At this uncertain hour one felt evening drawing in.
eu
Igande honek bazuen jadanik iragana.
es
El domingo había pasado ya.
fr
Déjà ce dimanche avait un passé.
en
Sunday was already past.
eu
Etxeek eta balaustrada grisak hurbil-hurbileko oroigarriak ziruditen.
es
Las villas y la balaustrada gris parecían recuerdos muy cercanos.
fr
Les villas et la balustrade grise semblaient des souvenirs tout proches.
en
The villas and grey balustrade seemed only yesterday.
eu
Aurpegiak banan-banan galtzen ari ziren beren patxada, batzuk ia samurrak bilakatu ziren.
es
Los rostros iban perdiendo uno a uno su ocio; muchos se pusieron casi tiernos.
fr
Un à un les visages perdaient leur loisir, plusieurs devinrent presque tendres.
en
One by one the faces lost their leisured look, several became almost tender.
eu
Emakume gazte bat, haurdun, itxura basatia zuen gizon gazte ilehori batengan bermaturik zegoen.
es
Una mujer encinta se apoyaba en un muchacho rubio, de aspecto brutal.
fr
Une jeune femme enceinte s'appuyait sur un jeune homme blond, qui avait l'air brutal.
en
A pregnant woman leaned against a fair, brutal-looking young man.
eu
-Han, han, hantxe, begiratu!
es
-Allá, allá, mira-dijo ella.
fr
" Là, là, là, regarde, dit-elle.
en
. there, look," she said.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Han, han, kalatxoriak!
es
-Allá, allá, las gaviotas.
fr
-Là, là, les mouettes.
en
"There . .
eu
Besagainak jaso zituen gizonak.
es
El muchacho se encogió de hombros:
fr
" Il haussa les épaules :
en
the seagulls." He shrugged:
eu
Ez zegoen kalatxoririk.
es
no había gaviotas.
fr
il n'y avait pas de mouettes.
en
there were no seagulls.
eu
Zerua ia aratz zegoen, pittin bat arrosa hodeiertzean.
es
El cielo estaba casi puro, un poco rosado en el horizonte.
fr
Le ciel était devenu presque pur, un peu rose à l'horizon.
en
The sky had become almost pure, a little blush on the horizon.
eu
-Entzun egin ditut.
es
-Las oí.
fr
" Je les ai entendues.
en
"I heard them.
eu
Aditu, txirrioka dabiltza.
es
Escucha, gritan.
fr
Écoute, elles crient.
en
Listen, they're crying.
eu
Gizonak erantzun zuen:
es
El hombre respondió:
fr
" Il répondit :
en
." He answered:
eu
-Karranka egin duen zerbait izan da.
es
-Es algo que ha rechinado.
fr
" C'est quelque chose qui a grincé. "
en
"Something's creaking, that's all."
eu
Kaleko argi bat piztu zen.
es
Brilló un pico de gas.
fr
Un bec de gaz brilla.
en
A gas lamp glowed.
eu
Argiak pizten zituena iragana zela pentsatu nuen.
es
Creí que había pasado el farolero.
fr
Je crus que l'allumeur de réverbères était passé.
en
I thought the lamplighter had already passed.
eu
Haurrak haren zelatan egoten dira, itzultzeko seinalea baitakar.
es
Los niños lo acechan, pues él da la señal de regreso.
fr
Les enfants le guettent, car il donne le signal du retour.
en
The children watch for him because he gives the signal for them to go home.
eu
Eguzkiaren azken errainu bat baizik ez zen, ordea.
es
Pero era un último reflejo del sol.
fr
Mais ce n'était qu'un dernier reflet du soleil.
en
But it was only a last ray of the setting sun.
eu
Zerua argi zegoen artean ere, baina lurra ilunpeetan murgildurik zegoen.
es
El cielo estaba claro aún, pero la tierra se envolvía en penumbra.
fr
Le ciel était encore clair, mais la terre baignait dans la pénombre.
en
The sky was still clear, but the earth was bathed in shadow.
eu
Jendetza bakantzen ari zen, ongi entzuten zen itsasoaren barne hotsa.
es
La multitud raleaba; se oía distintamente el estertor del mar.
fr
La foule s'éclaircissait, on entendait distinctement le râle de la mer.
en
The crowd was dispersing, you could distinctly hear the death rattle of the sea.
eu
Emakume batek, bi eskuak balaustradan paraturik, zerurantz jaso zuen bere begitarte urdina, ezpainen margoak beltzez zeharkatua.
es
Una mujer joven, apoyada con las dos manos en la balaustrada, levantó hacia el cielo su cara azul, rayada de negro por la pintura de los labios.
fr
Une jeune femme, appuyée des deux mains à la balustrade, leva vers le ciel sa face bleue, barrée de noir par le fard des lèvres.
en
A young woman, leaning with both hands on the balustrade, raised her blue face towards the sky, barred in black by lip-stick.
eu
Nire baitara galde egin nuen, une batez, ez ote nituen gizakiak maite.
es
Me pregunté un instante si no iba yo a amar a los hombres.
fr
Je me demandai, un instant, si je n'allais pas aimer les hommes.
en
For a moment I wondered if I were not going to love humanity.
eu
Baina, finean, haien igandea zen, ez nirea.
es
Pero después de todo, era el domingo de ellos, no el mío.
fr
Mais, après tout, c'était leur dimanche et non le mien.
en
But, after all, it was their Sunday, not mine.
eu
Piztu zen aurreneko argia Callebotte itsasargiarena izan zen;
es
La primera luz encendida fue la del faro Caillebotte;
fr
La première lumière qui s'alluma fut celle du phare Caillebotte ;
en
The first light to go on was that of the lighthouse on the Ile Caillebotte;
eu
mutiko bat nigandik gertu gelditu eta estasian balego bezala murmurikatu zuen: "Hara, itsasargia!".
es
un muchachito se detuvo cerca de mí y murmuró con semblante extasiado: -¡Oh, el faro!
fr
un petit garçon s'arrêta près de moi et murmura d'un air d'extase : " Oh !
en
a little boy stopped near me and murmured in ecstasy, "Oh, the lighthouse!"
eu
Orduan, nire bihotza abenturaren sentimendu handi batek betetzen zuela sentitu nuen.
es
Entonces sentí mi corazón colmado de un gran sentimiento de aventura.
fr
Alors je sentis mon c?ur gonflé d'un grand sentiment d'aventure.
en
Then I felt my heart swell with a great feeling of adventure.
eu
EZKERRALDERA HARTU DUT eta Voiliers karrikatik Prado txikiraino iritsi naiz.
es
Doblo a la izquierda, y por la calle des Voiliers llego al pequeño Prado.
fr
Je tourne sur la gauche et, par la rue des Voiliers, je rejoins le Petit Prado.
en
I turn left and, through the Rue des Voiliers, rejoin the Little Prado.
eu
Erakusleihoen aurrean jaitsirik daude burdinazko itxiturak.
es
Han bajado las cortinas metálicas de los escaparates.
fr
On a baissé le rideau de fer sur les vitrines.
en
The iron shutters have been lowered on all the shop windows.
eu
Tournebride karrika argi baina hutsik dago, goizeko loria laburra galdu du;
es
La calle Tournebride está clara pero desierta, ha perdido su breve gloria matinal;
fr
La rue Tournebride est claire, mais déserte, elle a perdu sa brève gloire du matin ;
en
The Rue Tournebride is light but deserted, it has lost its brief glory of the morning;
eu
ezerk ez du aldameneko kaleetatik bereizten ordu hauetan.
es
nada la distingue ya, a esta hora, de las calles vecinas.
fr
rien ne la distingue plus, à cette heure, des rues avoisinantes.
en
nothing distinguishes it any longer from the neighbouring streets.
eu
Haize zakar samarra dabil orain, artzapezpikuaren txapazko kapelua karranka entzuten dut.
es
Se ha levantado un viento bastante fuerte.
fr
Un vent assez fort s'est levé.
en
A fairly strong wind has come up.
eu
Bakarrik nago, bizilagun gehienak etxera itzuli dira, arratseko egunkaria irakurtzen ari dira T.S.F.
es
Oigo crujir el sombrero de lata del arzobispo.
fr
J'entends grincer le chapeau de tôle de l'archevêque.
en
I hear the archbishop's metal hat creaking.
eu
entzun bitartean.
es
Estoy solo, la mayoría de los paseantes han regresado a sus casas, leen el diario de la noche mientras escuchan la radio.
fr
Je suis seul, la plupart des gens sont rentrés dans leurs foyers, ils lisent le journal du soir en écoutant la T. S.
en
I am alone, most of the people have gone back home, they are reading the evening paper, listening to the radio.
eu
Amaitu berriko igandeak errauts zaporea utzi die eta haien gogoetak, dagoeneko, astelehenera begira jarririk daude.
es
El domingo declinante les ha dejado un gusto a ceniza, y piensan ya en el lunes.
fr
F. Le dimanche qui finit leur a laissé un goût de cendre et déjà leur pensée se tourne vers le lundi.
en
Sunday has left them with a taste of ashes and their thoughts are already turning towards Monday.
eu
Niretzat ez dago ordea astelehenik ez iganderik:
es
Pero para mí no hay ni lunes ni domingo;
fr
Mais il n'y a pour moi ni lundi ni dimanche :
en
But for me there is neither Monday nor Sunday:
eu
egunak daude, nahasirik elkarri bultzaka, eta gero, bat-batean, hau bezalako dirdira argi bat.
es
hay días que se empujan en desorden, y de pronto, relámpagos como éste.
fr
il y a des jours qui se poussent en désordre, et puis, tout d'un coup, des éclairs comme celui-ci.
en
there are days which pass in disorder, and then, sudden lightning like this one.
eu
Deus ere ez da aldatu eta halere beste modu batekoa da dena.
es
Nada ha cambiado y sin embargo todo existe de otra manera.
fr
Rien n'a changé et pourtant tout existe d'une autre façon.
en
Nothing has changed and yet everything is different.
eu
Ezin dut deskribatu;
es
No puedo describirlo;
fr
Je ne peux pas décrire ;
en
I can't describe it;
eu
goragalea bezalakoa da eta, halere, kontrakoa, horixe da:
es
es como la Náusea y sin embargo es justo lo contrario:
fr
c'est comme la Nausée et pourtant c'est juste le contraire :
en
it's like the Nausea and yet it's just the opposite:
eu
azkenean, abentura bat gertatu zait eta neure buruari galdetzen diodanean, ikusten dut gertatzen zaidana dela neu naizela eta hemen nagoela;
es
al fin me sucede una aventura, y cuando me interrogo veo que me sucede que yo soy yo y que estoy aquí;
fr
enfin une aventure m'arrive et quand je m'interroge, je vois qu'il m'arrive que je suis moi et que je suis ici ;
en
at last an adventure happens to me and when I question myself I see that it happens that I am myself and that I am here;
eu
neu naiz gaua zeharkatzen duena, zoriontsua naiz eleberri bateko heroi baten gisa.
es
soy yo quien hiende la noche; me siento feliz como un héroe de novela.
fr
c'est moi qui fends la nuit, je suis heureux comme un héros de roman.
en
I am the one who splits the night, I am as happy as the hero of a novel.
aurrekoa | 133 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus