Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunkaria bola bat eginez tolestu dut, nire behatzak egunkariaren gainean gogorturik;
es
Estrujo el papel con mis dedos crispados; olor a tinta;
fr
Je roule le journal en boule, mes doigts crispés sur le journal ;
en
I roll the paper into a ball, my fingers clutching at the paper;
eu
tinta usaina, alajainkoa, nolako bizitasunez existitzen diren gaur gauzak.
es
Dios mío, con qué fuerza existen hoy las cosas.
fr
odeur d'encre ; mon Dieu comme les choses existent fort aujourd'hui.
en
smell of ink; my God how strongly things exist today.
eu
Lucienne ttikia bortxatua izan zen.
es
La pequeña Lucienne fue violada.
fr
La petite Lucienne a été violée.
en
Little Lucienne was raped.
eu
Itoa.
es
Estrangulada.
fr
Étranglée.
en
Strangled.
eu
Haren gorputza oraindik existitzen da, haren haragi mailatua.
es
Su cuerpo, su carne magullada, existen aún.
fr
Son corps existe encore, sa chair meurtrie.
en
Her body still exists, her flesh bleeding.
eu
Neskatoa ez da dagoeneko existitzen.
es
Ella ya no existe.
fr
Elle n'existe plus.
en
She no longer exists.
eu
Haren eskuak.
es
Sus manos.
fr
Ses mains.
en
Her hands.
eu
Neskatoa ez da jada existitzen.
es
Ella ya no existe.
fr
Elle n'existe plus.
en
She no longer exists.
eu
Etxeak.
es
Las casas.
fr
Les maisons.
en
The houses.
eu
Etxeen artean noa, etxeen artean nago, zuzen lurraren gainean;
es
Camino entre las casas, estoy entre las casas, muy derecho en el pavimento;
fr
Je marche entre les maisons, je suis entre les maisons, tout droit sur le pavé ;
en
I walk between the houses, I am between the houses, on the pavement;
eu
lurra, nire oinen azpian, existitzen da, etxeak nire gainean ixten dira, ura nire gainean ixten den bezala, paper zimurtuaren gainean bezala, banaiz.
es
el pavimento existe bajo mis pies, las casas vuelven a cerrarse sobre mí, como el agua se cierra sobre mí, sobre el papel arrugado, soy.
fr
le pavé sous mes pieds existe, les maisons se referment sur moi, comme l'eau se referme sur moi sur le papier en montagne de cygne, je suis.
en
the pavement under my feet exists, the houses close around me, as the water closes over me, on the paper the shape of a swan.
eu
Banaiz, existitzen naiz, pentsatzen dut beraz banaiz, zergatik pentsatzen ote dut?
es
Soy, existo, pienso luego soy; soy porque pienso, ¿por qué pienso?
fr
Je suis, j'existe, je pense donc je suis ;
en
I am. I am, I exist, I think, therefore I am;
eu
Ez dut gehiago pentsatu nahi, izan nahi ez dudala pentsatzen dudalako naiz, zera pentsatzen dut.
es
No quiero pensar más, soy porque pienso que no quiero ser, pienso que...
fr
je ne veux plus penser, je suis parce que je pense que je ne veux pas être, je pense que je...
en
I don't want to think any more, I am because I think that I don't want to be, I think that I . . .
eu
zeren.
es
porque...
fr
parce que...
en
because .
eu
puaj!
es
¡puf!
fr
pouah !
en
ugh!
eu
Ihesi noa, doilor horrek hanka egin du, haren gorputz bortxatua.
es
Huyo, el innoble individuo ha huido, su cuerpo violado.
fr
Je fuis, l'ignoble individu a pris la fuite, son corps violé.
en
I flee. The criminal has fled, the violated body.
eu
Neskak sentitu zuen beste haragi hura berearen barrenean irristatzen.
es
Ella sintió esa otra carne que se deslizaba en la suya.
fr
Elle a senti cette autre chair qui se glissait dans la sienne.
en
She felt this other flesh pushing into her own.
eu
Nik.
es
Yo...
fr
Je...
en
I . .
eu
orain nik.
es
ahora yo...
fr
voilà que je...
en
. there I .
eu
Bortxatua.
es
Violada.
fr
Violée.
en
Raped.
eu
Bortxatzeko gogo odoltsu leun batek hartu nau atzetik, geldiro, belarrien atzetik, belarriak nire atzean doaz, ile gorria, gorria da nire buruan, belar bustia, belar gorrixka ere ni al naiz? Eta egunkari hau ere ni al naiz?
es
Un dulce deseo sangriento de violación me atrapa por detrás, dulcemente, por detrás de las orejas, las orejas corren tras de mí, el pelo rojo, el pelo es rojo en mi cabeza, hierba mojada, hierba rojiza, ¿también soy yo? ¿Y el diario también soy yo?
fr
Un doux désir sanglant de viol me prend par-derrière, tout doux, derrière les oreilles, les oreilles filent derrière moi, les cheveux roux, ils sont roux sur ma tête, une herbe mouillée, une herbe rousse, est-ce encore moi ? et ce journal est-ce encore moi ?
en
A soft, criminal desire to rape catches me from behind, gently behind the ears, the ears race behind me, the red hair, it is red on my head, the wet grass, red grass, is it still I?
eu
Egunkariari heltzea, existentzia existentziaren ondoan, gauzak elkarren ondoan existitzen dira, egunkaria askatu dut.
es
sujetar el diario, existencia junto a existencia, las cosas existen unas junto a otras, suelto el diario.
fr
tenir le journal existence contre existence, les choses existent les unes contre les autres, je lâche ce journal.
en
Hold the paper, existence against existence, things exist one against the other, I drop the paper.
eu
Etxea sortu egiten da, existitzen da;
es
La casa surge, existe frente a mí;
fr
La maison jaillit, elle existe ;
en
The house springs up, it exists;
eu
nire aurrean paretaren ondotik iragaten naiz, paretaren ondotik pareta luzearen ondotik, existitzen naiz, paretaren aurrean, pauso bat, pareta nire aurrean existitzen da, bat, bi, nire atzean, behatz bat nire galtzontziloan hazka, hazka, hazka, lohiaz lohitutako neskatoaren behatza ateratzen du, lokatzezko errekatik ateratzen ari zen nire behatzaren gainean lohia eta mantso, mantso erortzen zen berriz, biguntzen zen, atzaparka ari zen, itotzen ari ziren neskatoaren behatzak baino ahulago, doilor hori, lohian atzaparka, lurrean, ez hain indartsu, behatza emeki irristatzen da, burua erortzen da aurrena, eta gero laztan beroa nire izterraren kontra; existentzia beratza da, biraka eta aldaroka dabil;
es
camino a lo largo de la pared; existo a lo largo de la pared, existo frente a la pared, un paso, el muro existe frente a mí, uno dos, detrás de mí, el muro está detrás de mí, un dedo que rasca en mi calzoncillo, rasca, rasca y saca el dedo de la niña manchado de barro, el barro en mi dedo que salía del arroyo barroso y vuelve a caer despacito, despacito, se ablandaba, rascaba con menos fuerza; los dedos de la niña a la que estaban estrangulando, innoble individuo, rascaban con menos fuerza el barro, la tierra, el dedo se desliza despacito, primero cae la cabeza, caricia caliente contra mi muslo;
fr
devant moi le long du mur je passe, le long du long mur j'existe, devant le mur, un pas, le mur existe devant moi, une, deux, derrière moi, un doigt qui gratte dans ma culotte, gratte, gratte et tire le doigt de la petite maculé de boue, la boue sur mon doigt qui sortait du ruisseau boueux et retombe doucement, doucement, mollissait, grattait moins fort que les doigts de la petite qu'on étranglait, ignoble individu, grattaient la boue, la terre moins fort, le doigt glisse doucement, tombe la tête la première et caresse roulé chaud contre ma cuisse ;
en
in front of me, along the wall I am passing, along the wall I exist, in front of the wall, one step, the wall exists in front of me, one, two, behind me, a finger scratching at my pants, scratches, scratches and pulls at the little finger soiled with mud, mud on my finger which came from the muddy gutter and falls back slowly, softly, softening, scratching less strongly than the fingers of the little girl the criminal strangled, scratching the mud, the earth less strong, the finger slides slowly, the head falls first and rolling embraces my thigh;
eu
etxeen artean nabil aldaroka, banaiz, existitzen naiz, pentsatzen dut, beraz aldaroka nabil, banaiz, existentzia erortzea da, eroria, eroriko al da, ez da eroriko, behatza atzaparka dago argizuloan, existentzia akats bat da.
es
la existencia es blanda y rueda y se zarandea, yo me zarandeo entre las casas, soy, existo, pienso, luego me zarandeo, soy, la existencia es una caída acabada, no caerá, caerá, el dedo rasca en un tragaluz, la existencia es una imperfección.
fr
l'existence est molle et roule et ballotte, je ballotte entre les maisons, je suis, j'existe, je pense donc je ballotte, je suis, l'existence est une chute tombée, tombera pas, tombera, le doigt gratte à la lucarne, l'existence est une imperfection.
en
existence is soft, and rolls and tosses, I toss between the houses, I am, I exist, I think therefore I toss, I am, existence is a fallen chute, will not fall, will fall, the finger scratches at the window, existence is an imperfection.
eu
Jauna.
es
El señor.
fr
Le monsieur.
en
The gentleman.
eu
Jaun ederra existitzen da.
es
El señor guapo existe.
fr
Le beau monsieur existe.
en
The handsome gentleman exists.
eu
Jaunak existitzen dela sumatzen du.
es
El señor siente que existe.
fr
Le monsieur sent qu'il existe.
en
The gentleman feels that he exists.
eu
Ez, iragan den jaun ederrak, harro eta leunak, aihenaren gisa, ez du sentitzen existitzen dela.
es
No, el señor guapo que pasa, orgulloso y dulce como un volúbilis, no siente que existe.
fr
Non, le beau monsieur qui passe, fier et doux comme un volubilis, ne sent pas qu'il existe.
en
No, the handsome gentleman who passes, proud and gentle as a convolvulus, does not feel that he exists.
eu
Zabaltzea;
es
Expandirse;
fr
S'épanouir ;
en
To expand;
eu
mina dut ebakitako eskuan, existitzen da, existitzen da, existitzen da.
es
me duele la mano cortada, existe, existe, existe.
fr
j'ai mal à la main coupée, existe, existe, existe.
en
my cut hand hurts, exist, exist, exist.
eu
Jaun ederra existitzen da, ohorezko legioa existitzen da, bibotean existitzen da, horixe da dena;
es
El señor guapo existe. Legión de Honor existe, bigote, eso es todo;
fr
Le beau monsieur existe Légion d'honneur, existe moustache, c'est tout ;
en
The handsome gentleman exists, the Legion of Honour, the moustache exists, it is all;
eu
zoriontsua behar du izan batek, ohorezko legio bat eta bibote bat baizik ez izateagatik eta gainerakoa inork ere ez duela ikusten, sudurraren bi aldeetan haren bibotearen bi mutur zorrotzak ikusten ditu;
es
qué felicidad ser tan sólo la cinta de la Legión de Honor y un bigote, y el resto nadie lo ve, él ve los dos extremos puntiagudos de su bigote a ambos lados de la nariz;
fr
comme on doit être heureux de n'être qu'une Légion d'honneur et qu'une moustache et le reste personne ne le voit, il voit les deux bouts pointus de sa moustache des deux côtés du nez ;
en
how happy one must be to be nothing more than a Legion of Honour and a moustache and no one sees the rest, he sees the two pointed ends of his moustache on both sides of the nose;
eu
ez dut pentsatzen, beraz bibote bat naiz.
es
no pienso, luego soy un bigote.
fr
je ne pense pas donc je suis une moustache.
en
I do not think, therefore I am a moustache.
eu
Inork ez du ikusten haren gorputz meharra, ez eta haren oin handiak ere, galtzen barrenean miatuz gero, gomatxo gris pare bat aurkituko genuke, ziur.
es
No ve ni su cuerpo magro ni sus grandes pies; hurgando en el fondo del pantalón se descubriría un par de gomitas grises.
fr
Ni son corps maigre, ni ses grands pieds il ne les voit, en fouillant au fond du pantalon, on découvrirait bien une paire de petites gommes grises.
en
He sees neither his gaunt body nor his big feet, if you looked in the crotch of the trousers you would surely discover a pair of little balls.
eu
Ohorezko legioa du, aluek badute existitzeko eskubidea:
es
Tiene la cinta de la Legión de Honor, los Cochinos tienen derecho a existir:
fr
Il a la Légion d'honneur, les Salauds ont le droit d'exister :
en
He has the Legion of Honour, the bastards have the right to exist:
eu
"Nire eskubidea delako existitzen naiz". Existitzeko eskubidea dut, beraz ez pentsatzeko eskubidea dut:
es
"existo porque es mi derecho" Yo tengo derecho a existir, luego tengo derecho a no pensar;
fr
" J'existe parce que c'est mon droit. " J'ai le droit d'exister, donc j'ai le droit de ne pas penser :
en
"I exist because it is my right," I have the right to exist, therefore I have the right not to think:
eu
behatza altxatu egiten da.
es
el dedo se levanta.
fr
le doigt se lève.
en
the finger is raised.
eu
Eginen ote dut.
es
¿Acaso voy...?
fr
?
en
. .
eu
zabaldutako maindire zurien artean berriz emekiro erortzen ari den haragi zuri zabaldua laztanduko, besapeetako izerdi loratuak eta haragiaren isuriak, jarioak eta floreszentziak ukituko, bestearen existentzian sartuko, existentziaren urrin goxo-goxoa eta astuna darien mukositate gorrietan, neure burua existitzen sentituko ezpain busti goxoen artean, odol zurbilaz gorrituriko ezpainetan, existentziaz blai, zorne argiaz blai eta aharrausika eta taupaka dauden ezpainen artean, begiak bezala malkotan dauden ezpain busti azukredunen artean?
es
¿acariciar entre las sábanas blancas desplegadas la carne desplegada que cae otra vez, dulce, tocar los trasudores florecidos de las axilas, los elixires y los licores y las florescencias de la carne, entrar en la existencia del otro, en las mucosas rojas, hasta el pesado, dulce, dulce olor a existencia, sentirme existir entre los dulces labios mojados, los labios rojos de sangre pálida, los labios palpitantes que bostezan todos mojados de existencia, todos mojados de un pus claro entre los labios mojados, azucarados, que lagrimean como ojos?
fr
caresser dans l'épanouissement des draps blancs la chair blanche épanouie qui retombe douce, toucher les moiteurs fleuries des aisselles, les élixirs et les liqueurs et les florescences de la chair, entrer dans l'existence de l'autre, dans les muqueuses rouges à la lourde, douce, douce odeur d'existence, me sentir exister entre les douces lèvres mouillées, les lèvres rouges de sang pâle, les lèvres palpitantes qui bâillent toutes mouillées d'existence, toutes mouillées d'un pus clair, entre les lèvres mouillées sucrées qui larmoient comme des yeux ?
en
caress in the opening of white sheets the white ecstatic flesh which falls back gently, touch the blossoming moisture of armpits, the elixis and cordials and florescence of flesh, enter into the existence of another, into the red mucus with the heavy, sweet, sweet odour of existence, feel myself exist between these soft, wet lips, the lips red with pale blood, throbbing lips yawning, all wet with existence, all wet with clear pus, between the wet sugary lips weeping like eyes?
eu
Nire gorputza, bizi den eta borborka ari den haragizkoa, geldiro likoreak eragiten, krema eragiten duena, eragin, eragin, eragiten duen haragia, nire haragiaren ur gozo eta azukreduna, nire eskuaren odola, mina dut, leun itzulika doan nire haragi mailatuan, badoana, banoa, ihesi noa, haragi mailatua duen doilor bat naiz, pareta hauetan existentziaz mailatua.
es
Mi cuerpo de carne que vive, la carne que bulle y dulcemente revuelve licores, que revuelve crema, la carne que da vueltas, vueltas, vueltas, el agua dulce y azucarada de mi carne, la sangre de mi mano, me duele mi carne magullada que da vueltas, camino, camino, huyo, soy un innoble individuo de carne magullada, magullada de existencia entre estas paredes.
fr
Mon corps de chair qui vit, la chair qui grouille et tourne doucement liqueurs, qui tourne crème, la chair qui tourne, tourne, tourne, l'eau douce et sucrée de ma chair, le sang de ma main, j'ai mal, doux à ma chair meurtrie qui tourne marche, je marche, je fuis, je suis un ignoble individu à la chair meurtrie, meurtrie d'existence à ces murs.
en
My body of living flesh which murmurs and turns gently, liquors which turn to cream, the flesh which turns, turns, the sweet sugary water of my flesh, the blood on my hand. I suffer in my wounded flesh which turns, walks, I walk, I flee, I am a criminal with bleeding flesh, bleeding with existence to these walls.
eu
Hotza dut, urrats bat egin dut, hotza dut, urrats bat, ezkerretara jotzen dut, ezkerretara jotzen du, ezkerretara jo duela uste du, eroturik, eroturik al nago?
es
Tengo frío, doy un paso, tengo frío, un paso, doblo a la izquierda, doblo a la izquierda, él piensa que dobla a la izquierda, loco, ¿estoy loco?
fr
J'ai froid, je fais un pas, j'ai froid, un pas, je tourne à gauche, il tourne à gauche, il pense qu'il tourne à gauche, fou, suis-je fou ?
en
I am cold, I take a step, I am cold, a step, I turn left, he turns left, he thinks he turns left, mad, am I mad?
eu
Eroturik egotearen beldur dela dio, existentzia, ikusten txiki existentzian? gelditu egin da, gorputza gelditu egin da, gelditu egin dela uste du, nondik dator?
es
Dice que tiene miedo de estar loco, la existencia, ¿ves, pequeño, en la existencia?, se detiene, el cuerpo se detiene, piensa que se detiene, ¿de dónde viene?
fr
Il dit qu'il a peur d'être fou, l'existence, vois-tu petit dans l'existence, il s'arrête, le corps s'arrête, il pense qu'il s'arrête, d'où vient-il ?
en
He says he is afraid of going mad, existence, do you see into existence, he stops, the body stops, he thinks he stops, where does he come from?
eu
Zer ari da?
es
Qué hace.
fr
Que fait-il ?
en
What is he doing?
eu
Badoa berriz, beldur da, beldurrak dago, doilorra, desioa lanbroa lakoa, desioa, nazka, existentziaz nazkaturik dagoela dio, nazkaturik al dago? Existitzeaz nekaturik nazkaturik.
es
Prosigue, tiene miedo, mucho miedo, innoble individuo, el deseo como bruma, el deseo, el asco, dice que está asqueado de existir, ¿está asqueado? fatigado de estar asqueado de existir.
fr
Il repart, il a peur, très peur, ignoble individu, le désir comme une brume, le désir, le dégoût, il dit qu'il est dégoûté d'exister, est-il dégoûté ? fatigué de dégoûté d'exister.
en
He starts off, he is afraid, terribly afraid, the criminal, desire like a fog, desire, disgust, he says he is disgusted with existence, is he disgusted, weary of being disgusted with existence?
eu
Lasterka doa.
es
Corre.
fr
Il court.
en
He runs.
eu
Zer espero du?
es
¿Qué espera?
fr
Qu'espère-t-il ?
en
What does he hope for?
eu
Ihes egitera, portura botatzera doa lasterka?
es
¿Corre para escapar, para arrojarse en el dique?
fr
Il court se fuir, se jeter dans le bassin ?
en
He runs to flee to throw himself into the lake?
eu
Lasterka doa, bihotza, bihotza, taupaka ari den bihotza pozarren dago. Bihotza existitzen da, hankak existitzen dira, hatsa existitzen da, lasterka, hatsanka, bigun, leun, taupaka, itotzen ari naiz, itotzen nau, itotzen ari dela dio;
es
Corre, el corazón, el corazón que late es una fiesta, el corazón existe, las piernas existen, el aliento existe, existen corriendo, alentando, latiendo blanda, suavemente; él se sofoca, me sofoco, dice que se sofoca;
fr
Il court, le c?ur, le c?ur qui bat c'est une fête. Le c?ur existe, les jambes existent, le souffle existe, ils existent courant, soufflant, battant tout mou, tout doux s'essouffle, m'essouffle, il dit qu'il s'essouffle ;
en
He runs, the heart, the heart beats, it's a holiday, the heart exists, the legs exist, the breath exists, they exist running, breathing, beating, all soft, all gently breathless, leaving me breathless, he says he's breathless;
eu
existentziak atzetik heltzen die nire pentsamenduei eta emeki zabaltzen ditu atzetik;
es
la existencia toma mis pensamientos por detrás y dulcemente los abre por detrás;
fr
l'existence prend mes pensées par-derrière et doucement les épanouit par-derrière ;
en
existence takes my thoughts from behind and gently expands them from behind;
eu
atzetik heltzen didate, atzetik bortxatzen naute pentsatzera, zerbait izatera beraz, nire atzean existentziazko burbuila arinetan hatsanka, desio-lanbrozko burbuila da, ispiluan hila bezain zurbil dago, Rollebon hilik dago, Antoine Roquentin ez dago hilik, konortea galdu, nik:
es
me atrapan por detrás, me obligan por detrás a pensar, luego a ser algo, detrás de mí alguien que alienta en ligeras burbujas de existencia, él es burbuja de bruma de deseo, está pálido en el espejo como un muerto, Rollebon está muerto, Antoine Roquentin no está muerto, desvanecerme:
fr
on me prend par-derrière, on me force par-derrière de penser, donc d'être quelque chose, derrière moi qui souffle en légères bulles d'existence, il est bulle de brume de désir, il est pâle dans la glace comme un mort, Rollebon est mort, Antoine Roquetin n'est pas mort, m'évanouir :
en
someone takes me from behind, they force me to think from behind, therefore to be something, behind me, breathing in light bubbles of existence, he is a bubble of fog and desire, he is pale as death in the glass, Rollebon is dead, Antoine Roquentin is not dead, I'm fainting:
aurrekoa | 133 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus