Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Besoak askatu ditu.
es
Desprende sus brazos.
fr
Elle dégage ses bras.
en
She pulls her arms away.
eu
Atea zabaldu du.
es
Abre la puerta.
fr
Elle ouvre la porte.
en
She opens the door.
eu
Korridorea argiz gainezka dago.
es
El corredor está bañado de luz.
fr
Le couloir est ruisselant de lumière.
en
The hall is sparkling with light.
eu
Anny barrez hasi da.
es
Anny se echa a reír.
fr
Anny se met à rire.
en
Anny begins to laugh.
eu
-Gizajoa!
es
-¡Pobre!
fr
" Le pauvre !
en
"Poor boy!
eu
Ez du suerterik.
es
No tiene suerte.
fr
Il n'a pas de chance.
en
He never has any luck.
eu
Bere papera ongi betetzen duen lehendabiziko aldia izan eta inongo esker onik ez.
es
La primera vez que interpreta bien su papel, nadie se lo agradece.
fr
Pour la première fois qu'il joue bien son rôle, on ne lui en sait aucun gré.
en
The first time he plays his part well, he gets no thanks for it.
eu
Tira, segi.
es
Vamos, vete.
fr
Allons, va-t'en.
en
Get out."
eu
Atea nire atzean ixten entzun dut.
es
Oigo cerrarse la puerta a mis espaldas. Domingo.
fr
J'entends la porte se refermer derrière moi.
en
I hear the door close behind me. Sunday:
eu
Gaur goizean, trenen ordutegia begiratu dut:
es
Esta mañana consulté la guía de ferrocarriles;
fr
Ce matin, j'ai consulté l'Indicateur des Chemins de fer :
en
This morning I consulted the Railway Guide:
eu
ustez eta ez didala gezurrik esan, arratsaldeko bostak eta hogeita hemezortzi minutuan abiatuko da Dieppeko trenean. Baina agian bere tipoak eramanen du autoan?
es
suponiendo que no me haya mentido, partirá en el tren de Dieppe a las cinco y treinta y ocho. ¿Pero y si el tipo la llevara en auto?
fr
en supposant qu'elle ne m'ait pas menti, elle partirait par le train de Dieppe à cinq heures trente-huit.
en
assuming that she hasn't lied to me, the Dieppe train will leave at 5.38. But maybe her man will be driving her.
eu
Ménilmontanteko karriketan gora eta behera ibili naiz goiz guztian eta gero, arratsaldean, nasetan zehar.
es
Vagué toda la mañana por las calles de Menilmontant y a la tarde por los muelles.
fr
J'ai erré toute la matinée dans les rues de Ménilmontant et puis, l'après-midi, sur les quais.
en
I wandered around Menilmontant all morning, then the quays in the afternoon.
eu
Urrats batzuk, pareta batzuk baizik ez zeuden bion artean.
es
Unos pasos, unas paredes me separaban de ella.
fr
Quelques pas, quelques murs me séparaient d'elle.
en
A few steps, a few walls separate me from her.
eu
Bostak eta hogeita hemezortzi minutuan, gure atzoko topaketa oroitzapen bihurtuko da, emakume oparoa, zeinaren ezpainek nire ahoa laztandu zuten atzo, iraganean bilduko da Meknesko, Londresko neskato mehearekin.
es
A las seis y treinta y ocho nuestra conversación de ayer se convertiría en un recuerdo, la mujer opulenta cuyos labios habían rozado mi boca, se uniría en el pasado a la chiquilla delgada de Meknes, de Londres.
fr
À cinq heures trente-huit, notre entretien d'hier deviendrait un souvenir, la femme opulente dont les lèvres avaient effleuré ma bouche rejoindrait dans le passé la petite fille maigre de Meknès, de Londres.
en
At 5:38 our conversation of yesterday will become a memory, the opulent woman whose lips brushed against my mouth will rejoin, in the past, the slim little girl of Meknes, of London.
eu
Baina deus ez zen oraindik iragana, oraindik hor zegoelako, posible zelako oraindik hura berriz ikustea, konbentzitzea, nirekin betikoz eramatea.
es
Pero aún no era pasado, puesto que todavía estaba allí, todavía era posible volver a verla, convencerla, llevarla conmigo para siempre.
fr
Mais rien encore n'était passé, puisqu'elle était encore là, puisqu'il était encore possible de la revoir, de la convaincre, de l'emmener avec moi pour toujours.
en
But nothing was past yet, since she was still there, since it was still possible to see her again, to persuade her, to take her away with me forever.
eu
Ez nintzen oraindik bakarrik sentitzen.
es
Aún no me sentía solo.
fr
Je ne me sentais pas encore seul.
en
I did not feel alone yet.
eu
Nire pentsamendua Annyrengandik aldendu nahi izan dut, zeren, bere gorputza eta bere begitartea irudikatzearen irudikatzeaz urduritasun handiak ninduen hartua:
es
Quise apartar de mi pensamiento a Anny porque, a fuerza de imaginar su cuerpo y su rostro, había caído en una extremada nerviosidad;
fr
Je voulus détourner ma pensée d'Anny parce que, à force d'imaginer son corps et son visage, j'étais tombé dans un extrême énervement :
en
I wanted to stop thinking about Anny, because, imagining her body and her face so much, I had fallen into a state of extreme nervousness:
eu
eskuak dardarka nituen eta hotzikara izoztuek astintzen ninduten.
es
me temblaban las manos y sentía por todo el cuerpo estremecimientos helados.
fr
mes mains tremblaient et j'étais parcouru de frissons glacés.
en
my hands trembled and icy chills shook me.
eu
Liburuen orriak pasatzen hasi naiz, saltzaileen postuetan, eta bereziki argitalpen lizunenak, guztiarekin ere gogoa betetzen baitu horrek.
es
Me puse a hojear los libros en los escaparates de los revendedores y muy especialmente las publicaciones obscenas, porque a pesar de todo, entretienen la mente.
fr
Je me mis à feuilleter les livres, aux étalages des revendeurs, et tout particulièrement les publications obscènes, parce que, malgré tout, ça occupe l'esprit.
en
I began to look through the books on display at second-hand stalls, especially obscene ones because at least that occupies your mind.
eu
Orsayko geltokiko erlojuak bostak jotzean, "Doktore zigorduna" izeneko lan bateko irudiak ari nintzen begiratzen.
es
Cuando dieron las cinco en el reloj de la estación de Orsay, estaba mirando las figuras de una obra titulada El doctor del látigo.
fr
Quand cinq heures sonnèrent à l'horloge de la gare d'Orsay, je regardais les gravures d'un ouvrage intitulé Le Docteur au fouet.
en
When the Gare d'Orsay clock struck five I was looking at the pictures in a book entitled The Doctor with the Whip.
eu
Ez ziren era askotakoak:
es
Eran poco variadas:
fr
Elles étaient peu variées :
en
There was little variety:
eu
gehienetan, bizardun luze batek arbasta heldua zuen, airean, ipurdi biluzi erraldoien gainean.
es
en la mayor parte un barbudo alto blandía una fusta sobre monstruosas grupas desnudas.
fr
dans la plupart d'entre elles, un grand barbu brandissait une cravache au-dessus de monstrueuses croupes nues.
en
in most of them, a heavy bearded man was brandishing a riding whip over monstrous naked rumps.
eu
Bostak zirela ulertu bezain laster, liburua besteen erdian bota eta salto batez sartu naiz taxi batean, Saint-Lazare geltokira eraman nazan.
es
Cuando me di cuenta de que eran las cinco, arrojé el libro entre los demás y salte a un taxi que me condujo a la estación Saint-Lazare.
fr
Dès que j'eus compris qu'il était cinq heures, je rejetai le livre au milieu des autres et je sautai dans un taxi, qui me conduisit à la gare Saint-Lazare.
en
As soon as I realized it was five o'clock, I threw the book back on the pile and jumped into a taxi which took me to the Gare Saint-Lazare.
eu
Nasa honetan ibili naiz paseoan hogei bat minutuz, eta gero ikusi egin ditut.
es
Me paseé unos veinte minutos por el andén y al fin los vi.
fr
Je me suis promené une vingtaine de minutes sur ce quai, puis je les ai vus.
en
I walked around the platform for about twenty minutes, then I saw them.
eu
Larruzko beroki handi bat zeraman Annyk, dama baten eitea ematen ziona.
es
Ella llevaba un grueso abrigo de piel que le daba el aire de una dama.
fr
Elle portait un gros manteau de fourrure qui lui donnait l'air d'une dame.
en
She was wearing a heavy fur coat which made her look like a lady.
eu
Eta mantelina bat.
es
Y un velo.
fr
Et une voilette.
en
And a short veil.
eu
Tipoak gamelu-larruzko beroki bat zeraman jantzirik.
es
El tipo tenía un abrigo de pelo de camello.
fr
Le type avait un manteau de poils de chameau.
en
The man had on a camel's-hair coat.
eu
Belzturik zegoen, gaztea oraindik, oso altua, ederra.
es
Era bronceado, joven aún, muy alto, muy guapo.
fr
Il était bronzé, jeune encore, très grand, très beau.
en
He was tanned, still young, very big, very handsome.
eu
Atzerritar bat, ziur aski, baina ez ingelesa;
es
Extranjero seguramente, pero no inglés;
fr
Un étranger, sûrement, mais pas un Anglais ;
en
A foreigner, surely, but not English;
eu
egiptoarra agian.
es
quizá egipcio.
fr
peut-être un Égyptien.
en
possibly Egyptian.
eu
Trenera igo dira ni ikusi gabe.
es
Subieron al tren sin verme.
fr
Ils sont montés dans le train sans me voir.
en
They got on the train without seeing me.
eu
Ez zioten elkarri hitz egiten.
es
No se hablaban.
fr
Ils ne se parlaient pas.
en
They did not speak to each other.
eu
Gero, tipoa trenetik jaitsi eta egunkariak erosi ditu.
es
Después el tipo se apeó y compró diarios.
fr
Ensuite le type est redescendu et il a acheté des journaux.
en
Then the man got off and bought newspapers.
eu
Annyk bere konpartimentuko leihoa jaitsi du;
es
Anny bajó el vidrio de su compartimiento;
fr
Anny a baissé la glace de son compartiment ;
en
Anny had lowered the window of her compartment;
eu
ikusi nau.
es
me vio.
fr
elle m'a vu.
en
she saw me.
eu
Luzaroan begiratu dit, haserrerik gabe, ezer adierazten ez zuten begiekin.
es
Me miró largo rato, sin cólera, con ojos inexpresivos.
fr
Elle m'a longuement regardé, sans colère, avec des yeux inexpressifs.
en
She looked at me for a long time, without anger, with inexpressive eyes.
eu
Gero, tipoa berriz igo da bagoira eta trena abiatu egin da.
es
Después el individuo volvió a subir al vagón y el tren partió.
fr
Puis le type est remonté dans le wagon et le train est parti.
en
Then the man got back into the compartment and the train left.
eu
Une hartan, garbi ikusi dut garai batean bazkaltzen genuen Piccadillyko jatetxea, gero dena suntsitu da tupustean. Ibili egin naiz:
es
En ese momento vi claramente el restaurante de Piccadilly donde almorzábamos en otros tiempos; luego todo desapareció.
fr
À ce moment-là, j'ai vu nettement le restaurant de Piccadilly où nous déjeunions autrefois, puis tout a claqué.
en
At that moment I clearly saw the restaurant in Piccadilly where we used to eat, before, then everything went blank.
eu
nekaturik sentitu naizenean, kafetegi honetan sartu naiz eta loak hartu nau.
es
Caminé.
fr
J'ai marché.
en
I walked.
eu
Zerbitzariak iratzarri berri nau eta erdi lo ari naiz idazten hau.
es
Cuando me sentí fatigado, entré en este café y me quedé dormido.
fr
Quand je me suis senti fatigué, je suis entré dans ce café et je me suis endormi.
en
When I felt tired I came into this café and went to sleep.
eu
Bihar itzuliko naiz Bouvillera eguerdiko trenean.
es
El mozo acaba de despertarme, y escribí esto en un semisueño.
fr
Le garçon vient de me réveiller et j'écris ceci dans le demi-sommeil.
en
The waiter has just wakened me and I am writing this while half-asleep.
eu
Bi egun aski izanen ditut:
es
Regresaré mañana a Bouville con el tren de mediodía.
fr
Je rentrerai demain à Bouville par le train de midi.
en
Tomorrow I shall take the noon train back to Bouville.
eu
maletak prestatu eta bankuko aferak moldatzeko.
es
Me bastará quedarme dos días, para hacer las valijas y arreglar mis asuntos en el banco.
fr
Il me suffira d'y rester deux jours : pour faire mes valises et régler mes affaires à la banque.
en
Two days there will be enough to pack my bags and straighten out my accounts at the bank.
eu
Printania Hotelean pentsatzen dut beste hamabost egun gehiago ordaintzea nahiko dutela, ez baitiet aurrez gaztigatu.
es
Pienso que en el hotel Printania querrán que les pague una quincena más porque no les avisé.
fr
Je pense qu'ils voudront, à l'hôtel Printania, que je leur paie une quinzaine de plus, parce que je ne les ai pas prévenus.
en
I think the Hotel Printania will want me to pay two weeks extra because I didn't give them notice.
eu
Liburutegira itzuli beharko ditut maileguan hartutako liburuak ere.
es
También tendré que devolver a la biblioteca los libros que he sacado.
fr
Il faudra aussi que je rende à la bibliothèque les livres que j'ai empruntés.
en
Then I have to return all the books I borrowed from the library.
eu
Nolanahi ere, asteburua baino lehen Parisera bueltan izanen naiz.
es
De todos nodos estaré de vuelta en París al fin de la semana.
fr
De toute façon, je serai de retour à Paris avant la fin de la semaine.
en
In any case, I'll be back in Paris before the end of the week.
eu
Zer irabaziko dut trukean?
es
¿Y qué ganaré con el cambio?
fr
Et qu'est-ce que je gagnerai au change ?
en
Will I gain anything by the change?
eu
Hiri bat da hau ere:
es
Siempre en una ciudad;
fr
C'est toujours une ville :
en
It is still a city:
eu
honako hau ibai batek zeharkatua, bestea itsasoaren ondoan;
es
ésta está cortada por un río, la otra bordeada por el mar;
fr
celle-ci est fendue par un fleuve, l'autre est bordée par la mer, à cela près elles se ressemblent.
en
this one happens to be cut in two by a river, the other one is by the sea, yet they look alike.
eu
horretan izan ezik, elkarren antza dute. Lur sail soildua, antzua aukeratzen da, harri handi hutsak jartzen dira bertan.
es
salvo en esto son parecidas. Se escoge una tierra pelada, estéril; allí se llevan grandes piedras huecas.
fr
On choisit une terre pelée, stérile, et on y roule de grandes pierres creuses.
en
One takes a piece of bare sterile earth and one rolls big hollow stones on to it.
eu
Harri horien barruan, gatibu daude usainak, airea baino pisuagoak diren usainak.
es
En esas piedras hay olores cautivos, olores más pesados que el aire.
fr
Dans ces pierres, des odeurs sont captives, des odeurs plus lourdes que l'air.
en
Odours are held captive in these stones, odours heavier than air.
aurrekoa | 133 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus