Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
taxi-jabeen elkarte sindikala, Bouvilleko irakasle-eskolen lagunen elkartea.".
es
Cámara sindical de patrones de taxis... Comité bouvillés de Amigos de las Escuelas Normales...
fr
Chambre syndicale des patrons de taxis... Comité bouvillois des Amis des Écoles normales... "
en
. Bouville Committee for the Friends of the Board-Schools. . . .
eu
Bi mutiko sartu ziren, nor bere zorroarekin.
es
Entraron dos muchachos con valijas.
fr
Deux jeunes garçons entrèrent, avec des serviettes.
en
Two boys with satchels come in.
eu
Lizeoko ikasleak.
es
Alumnos del liceo.
fr
Des élèves du lycée.
en
Students from the High-school.
eu
Korsikarrari oso atsegin zaizkio lizeoko ikasleak, haien aita balitz bezala zain ditzakeelako.
es
Al corso le gustan mucho los alumnos del liceo, porque puede ejercer sobre ellos una vigilancia paternal.
fr
Le Corse aime bien les élèves du lycée, parce qu'il peut exercer sur eux une surveillance paternelle.
en
The Corsican likes students from the High-school because he can exercise a paternal supervision over them.
eu
Maiz, gustu hutsez, beren aulkietan mugitzen eta berriketan aritzen uzten die, eta gero, bat-batean, isilean joan haien atzean jartzera eta errieta egiten die:
es
A menudo los deja, por gusto, charlar y agitarse en las sillas; de pronto va con paso furtivo, se detiene detrás de ellos y los reprende:
fr
Il les laisse souvent, par plaisir, s'agiter sur leurs chaises et bavarder, puis, tout à coup, il va, à pas de loup, se placer derrière eux et les gronde :
en
Often, for his own pleasure, he lets them stir around on their chairs and talk, then suddenly tiptoes up behind them and scolds:
eu
"Hau da fundamentua, mutil handi batzuena?
es
"¿Es éste el comportamiento de muchachos grande?
fr
" Est-ce que c'est une tenue, pour de grands jeunes gens ?
en
"Is that the way big boys behave?
eu
Ez baduzue aldatu nahi, liburuzain jaunak ez du dudarik eginen zuzendari jaunari kexa adierazteko".
es
Si no prometen cambiar, el señor bibliotecario está decidido a quejarse al señor Provisor".
fr
Si vous ne voulez pas changer, M. le bibliothécaire est décidé à se plaindre à M.
en
If you don't behave yourselves, the librarian is going to complain to your headmaster."
eu
Eta protesta egiten badute, bere begi izugarriekin egiten die so:
es
Y si protestan, los mira con sus ojos terribles:
fr
" Et s'ils protestent, il les regarde de ses yeux terribles :
en
And if they protest, he looks at them with terrible eyes:
eu
"Eman zuen izenak".
es
"Denme sus nombres".
fr
" Donnez-moi vos noms.
en
"Give me your names."
eu
Irakurketak ere gidatzen dizkie:
es
También dirige sus lecturas:
fr
" Il dirige aussi leurs lectures :
en
He also directs their reading:
eu
liburutegiko zenbait liburu gurutze gorri batez markaturik daude;
es
en la biblioteca ciertos volúmenes están marcados con una cruz roja;
fr
à la bibliothèque, certains volumes sont marqués d'une croix rouge ;
en
in the library certain volumes are marked with a red cross;
eu
Infernua da:
es
es el Infierno:
fr
c'est l'Enfer :
en
Hell:
eu
Gide, Diderot, Baudelaireren lanak, medikuntzako tratatuak.
es
obras de Gide, de Diderot, de Baudelaire, tratados de medicina.
fr
des ?uvres de Gide, de Diderot, de Baudelaire, des traités médicaux.
en
the works of Gide, Diderot, Baudelaire and medical texts.
eu
Lizeoko ikasle batek liburu horiek kontsultatzea eskatuz gero, korsikarrak keinu bat egiten dio, bazter batera eramanarazi eta galdekatu egiten du.
es
Cuando un alumno del liceo pide en consulta uno de esos libros, el corso le hace una seña, lo lleva a un rincón y lo interroga.
fr
Quand un lycéen demande à consulter un de ces livres, le Corse lui fait un signe, l'attire dans un coin et l'interroge.
en
When a student wants to consult one of these books, the Corsican makes a sign to him, draws him over to a corner and questions him.
eu
Handik gutxira, lehertu egiten da eta bere ahotsak irakurgela betetzen du.
es
Al cabo de un momento estalla, y su voz llena la sala de lectura:
fr
Au bout d'un moment, il éclate et sa voix emplit la salle de lecture :
en
After a moment he explodes and his voice fills the reading-room:
eu
"Badira ordea liburu interesgarriagoak zuen adinerako.
es
"Sin embargo hay libros más interesantes, cuando se tiene su edad.
fr
" Il y a pourtant des livres plus intéressants, quand on a votre âge.
en
"There are a lot of more interesting books for a boy of your age.
eu
Irakasbiderako liburu aproposak.
es
Libros instructivos.
fr
Des livres instructifs.
en
Instructive books.
eu
Hasteko, amaitu al dituzu etxeko lanak?
es
En primer lugar, ¿terminó usted sus deberes?
fr
D'abord avez-vous fini vos devoirs ?
en
Have you finished your homework?
eu
Bigarrenean?
es
¿En segundo?
fr
En quelle classe êtes-vous ?
en
What grade are you in?
eu
Eta ez duzu zereginik arratsaldeko lauretatik aurrera?
es
¿Y no tiene nada que hacer después de las cuatro?
fr
Et vous n'avez rien à faire après quatre heures ?
en
And you don't have anything to do after four o'clock?
eu
Zure irakaslea askotan etortzen da hona eta hitz eginen diot zutaz".
es
Su profesor viene aquí a menudo; le hablaré de usted".
fr
Votre professeur vient souvent ici et je lui parlerai de vous. "
en
Your teacher comes in here a lot and I'm going to tell him about you."
eu
Bi mutikoak zutik zeuden berogailuaren ondoan.
es
Los dos muchachos permanecían plantados cerca de la estufa.
fr
Les deux jeunes garçons restaient plantés près du poêle.
en
The two boys stay near the stove.
eu
Gazteenak gaztaina koloreko ile ederra zeukan, azala ia finegia eta aho txiki-txiki bat, gaiztoa eta harroa.
es
El más joven tenía un hermoso pelo castaño, la piel casi demasiado fina y una boquita maligna y orgullosa.
fr
Le plus jeune avait de beaux cheveux bruns, la peau presque trop fine et une toute petite bouche, méchante et fière.
en
The younger one has brown hair, a skin almost too fine and a tiny mouth, wicked and proud.
eu
Bere lagunak, bibote-itzal bat zuen potolo bizkarzabal batek, ukondoa ukitu zion eta hitz batzuk xuxurlatu.
es
Su compañero, un gordo fornido con una sombra de bigote, le tocó el codo y murmuró unas palabras.
fr
Son copain, un gros râblé avec une ombre de moustache, lui toucha le coude et murmura quelques mots.
en
His friend, a big heavy-set boy with the shadow of a moustache, touched his elbow and murmured a few words.
eu
Beltzaran txikiak ez zuen erantzun, baina ia antzeman ezinezko irribarretxo bat egin zuen, harrokeriaz eta handiusteaz betea.
es
El morenito no respondió, pero esbozó una sonrisa imperceptible, llena de altivez y suficiencia.
fr
Le petit brun ne répondit pas, mais il eut un imperceptible sourire, plein de morgue et de suffisance.
en
The little brown-haired boy did not answer, but he gave an imperceptible smile, full of arrogance and self-sufficiency.
eu
Gero biek, patxadaz, apalategietako batean hiztegi bat aukeratu zuten eta Autodidaktarengana hurbildu ziren, besteak begirada haiengan tinko jarria zuela.
es
Después los dos eligieron al descuido un diccionario de uno de los estantes y se acercaron al Autodidacto que los miraba con ojos fatigados.
fr
Puis tous deux, nonchalamment, choisirent un dictionnaire sur un des rayons et s'approchèrent de l'Autodidacte qui fixait sur eux un regard fatigué.
en
Then both of them nonchalantly chose a dictionary from one of the shelves and went over to the Self-Taught Man who was staring wearily at them.
eu
Hura han zela ez zekitelako itxura egiten zuten, baina aldamenean jesarri zitzaizkion, beltzaran txikia ezkerrean eta biboteduna beltzaran txikiaren ezkerrean.
es
Los muchachos parecían ignorar su existencia, pero se sentaron junto a él, el morenito a su izquierda y el rubio a la izquierda del morenito.
fr
Ils avaient l'air d'ignorer son existence, mais ils s'assirent tout contre lui, le petit brun à sa gauche et le gros râblé à la gauche du petit brun.
en
They seemed to ignore his existence, but they sat down right next to him, the brown-haired boy on his left and the thickset one on the left of the brown-haired boy.
eu
Berehala hasi ziren hiztegiaren orriak pasatzen.
es
En seguida comenzaron a hojear el diccionario.
fr
Ils commencèrent aussitôt à feuilleter leur dictionnaire.
en
They began looking through the dictionary.
eu
Autodidaktak begirada eraman zuen areto osoan zehar, eta gero berriz ekin zion irakurtzeari.
es
El Autodidacto dejó errar su mirada por la sala y volvió a su lectura.
fr
L'Autodidacte laissa errer son regard à travers la salle, puis il revint à sa lecture.
en
The Self-Taught Man's look wandered over the room, then returned to his reading.
eu
Liburutegi areto batek ez zuen sekula ikuskizun lasaiagorik eskainiko:
es
Jamás sala alguna de biblioteca ofreció espectáculo más tranquilizador;
fr
Jamais une salle de bibliothèque n'a offert de spectacle plus rassurant :
en
Never had a library offered such a reassuring spectacle:
eu
ez zen hotsik ere aditzen, andre potoloaren arnasots erdi etena, plegu zortzireneko liburuen gainean makurturiko buruak baizik ez ziren ikusten.
es
yo no oía un ruido, salvo el aliento corto de la señora gorda; sólo veía cabezas inclinadas sobre volúmenes en octavo.
fr
je n'entendais pas un bruit, sauf le souffle court de la grosse dame, je ne voyais que des têtes penchées sur des in-octavo.
en
I heard no sound, except the short breathing of the fat woman, I only saw heads bent over books.
eu
Halere, une harez geroztik, iruditu zitzaidan gertaera desatsegin bat agituko zela.
es
Sin embargo, en ese momento tuve la impresión de que iba a producirse un acontecimiento desagradable.
fr
Pourtant, dès ce moment, j'eus l'impression qu'un événement désagréable allait se produire.
en
Yet, at that moment, I had the feeling that something unpleasant was going to happen.
eu
Saiatu itxurarekin begiak jaitsiriko haiek guztiak antzezten ari zirela zirudien:
es
Todas esas gentes que bajaban los ojos con aire aplicado, estaban como representando una comedia;
fr
Tous ces gens qui baissaient les yeux d'un air appliqué semblaient jouer la comédie :
en
All these people who lowered their eyes with such a studious look seemed to be playing a comedy:
eu
une batzuk lehenago, gure gainetik krudeltasun hats baten modukoa iragaten sumatu nuen.
es
yo había sentido pasar, momentos antes, sobre nosotros, algo como un hálito de crueldad.
fr
j'avais senti, quelques instants plus tôt, passer sur nous comme un souffle de cruauté.
en
a few instants before I felt something like a breath of cruelty pass over us.
eu
Irakurketa amaitua nuen, baina ez nuen alde egiteko erabakia hartzen:
es
Había terminado mi lectura y no me decidía a irme;
fr
J'avais fini ma lecture, mais je ne me décidais pas à m'en aller :
en
I had finished reading but hadn't decided to leave:
eu
zain nengoen, egunkaria irakurtzen ari nintzelako plantak egiten.
es
aguardaba, fingiendo leer el periódico.
fr
j'attendais, en feignant de lire mon journal.
en
I was waiting, pretending to read my newspaper.
eu
Nire jakin-nahia eta deserosotasuna areagotzen zituena, halere, besteak ere zain egotea zen.
es
Lo que acrecía mi curiosidad y mi turbación era que los demás también aguardaban.
fr
Ce qui augmentait ma curiosité et ma gêne, c'est que les autres attendaient aussi.
en
What increased my curiosity and annoyance was that the others were waiting too.
eu
Nire aldamenekoak bere liburuko orrialdeak azkarrago pasatzen zituela iruditzen zitzaidan.
es
Me parecía que mi vecina volvía con más rapidez las páginas del libro.
fr
Il me semblait que ma voisine tournait plus rapidement les pages de son livre.
en
It seemed as though my neighbour was turning the pages of her book more rapidly.
eu
Zenbait minutu iragan ziren, gero murmurioak entzun nituen.
es
Pasaron unos minutos, y oí cuchicheos.
fr
Quelques minutes passèrent, puis j'entendis des chuchotements.
en
A few minutes passed, then I heard whispering.
eu
Burua kontu handiz jaso nuen.
es
Alcé prudentemente la cabeza.
fr
Je levai prudemment la tête.
en
I cautiously raised my head.
eu
Bi mutikoek itxia zuten hiztegia.
es
Los dos chicos habían cerrado el diccionario.
fr
Les deux gamins avaient fermé leur dictionnaire.
en
Both boys had closed their dictionaries.
eu
Beltzaran txikia ez zen mintzatzen, aurpegia eskuinerantz jiraturik zuen, begiramenez eta interesa adieraziz.
es
El morenito no hablaba, volvía hacia la derecha un rostro lleno de deferencia e interés.
fr
Le petit brun ne parlait pas, il tournait vers la droite un visage empreint de déférence et d'intérêt.
en
The brown-haired one was not talking, his face, stamped with deference and interest, was turned to the right.
eu
Bere sorbaldaren atzean erdi ezkutaturik, ilehoriak belarria luzaturik zeukan eta barrez zegoen, isilean.
es
Medio oculto detrás de su hombro, el rubio aguzaba el oído y se regodeaba en silencio.
fr
À demi caché derrière son épaule, le blond tendait l'oreille et rigolait silencieusement.
en
Half-hidden behind his shoulder, the blond was listening and laughing silently.
eu
"Baina nor ari da hizketan?" pentsatu nuen.
es
"¿Pero quién habla?" pensé.
fr
" Mais qui parle ? " pensai-je.
en
Who's talking? I thought.
eu
Autodidakta zen.
es
Era el Autodidacto.
fr
C'était l'Autodidacte.
en
It was the Self-Taught Man.
eu
Bere aldameneko gaztearengana makurturik zegoen, begietara so, irribarretsu;
es
Se había inclinado hacia su joven vecino, mirándolo a los ojos, y le sonreía;
fr
Il était penché sur son jeune voisin, les yeux dans les yeux, il lui souriait ;
en
He was bent over his young neighbour, eye to eye, smiling at him;
eu
bere ezpainak mugitzen ikusten nituen, eta noizean behin, bere betile luzeak dardarka hasten ziren.
es
yo le veía mover los labios; de vez en cuando palpitaban sus largas pestañas.
fr
je voyais remuer ses lèvres et, de temps en temps, ses longs cils palpitaient.
en
I saw his lips move and, from time to time, his long eyelashes palpitate.
eu
Ez nion ezagun gaztetasun hura, ia xarmagarria zen.
es
No le conocía ese aire de juventud; estaba casi encantador.
fr
Je ne lui connaissais pas cet air de jeunesse, il était presque charmant.
en
I didn't recognize this look of youthfulness; he was almost charming.
eu
Baina, une batzuetan, eten egin eta begirada urduria luzatzen zuen bere atzealdera.
es
Pero por momentos se interrumpía y echaba hacia atrás una mirada inquieta.
fr
Mais, par instants, il s'interrompait et jetait derrière lui un regard inquiet.
en
But, from time to time, he interrupted himself and looked anxiously behind him.
eu
Mutiko gazteak haren hitzak edaten zituela zirudien.
es
El muchachito parecía beber sus palabras.
fr
Le jeune garçon semblait boire ses paroles.
en
The boy seemed to drink his words.
eu
Eszena xume hark ez zuen apartekorik ezer eta irakurketari ekitera nindoalarik mutiko gaztea ikusi nuen bere eskua eramaten ari zela geldiro bere bizkarraren atzealdera, mahaiaren ertzaren gainetik.
es
Esta escenita no tenía nada de extraordinario y ya me aprestaba a proseguir mi lectura, cuando vi que el muchacho deslizaba lentamente su mano detrás de la espalda sobre el borde de la mesa.
fr
Cette petite scène n'avait rien d'extraordinaire et j'allais revenir à ma lecture quand je vis le jeune garçon glisser lentement sa main derrière son dos sur le bord de la table.
en
There was nothing extraordinary about this little scene and I was going to go back to my reading when I saw the boy slowly slide his hand behind his back on the edge of the table.
aurrekoa | 133 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus