Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Itzuli eta txamarratik atera zuen zigarro-kutxatila bat, larruzkoa eta maiztua.
es
Cuando volvi?, sac? de la chaqueta una cigarrera, de piel y desgastada.
fr
? son retour, il exhiba de sa veste un ?tui ? cigares en cuir us?.
en
When he came back he took a cigar case out of his jacket, a well-worn leather case.
eu
Traje marradun harekin Mattingerrek ere hogeigarren hamarkadako gizona ematen zuen.
es
Con aquel traje de raya diplom?tica, tambi?n parec?a un hombre de los a?os veinte.
fr
Dans son costume ? fines rayures, Mattinger lui-m?me avait l'air de venir des ann?es 1920.
en
In his pinstriped suit, Mattinger himself looked like someone from the 1920s.
eu
-Zigarrorik erretzen?
es
-?Fuma puros?
fr
" Vous fumez le cigare ?
en
'Do you smoke cigars?
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Pena. Txalekoko patrikatik ebakigailu bat atera, zigarroaren puntan astiro biratu eta harekin kendu zituen tabako-hondarrak.
es
L?stima. Del bolsillo del chaleco extrajo un cortapuros, que hizo girar despacio en la punta del cigarro para cortarla.
fr
" Il sortit de la poche de son gilet un perce-cigare, le tourna lentement dans la t?te du cigare et l'en retira avec des reliefs de tabac.
en
What a pity.' He took a cigar cutter from his waistcoat pocket, twisted it slowly in the end of the cigar and drew out the remains of tobacco with it.
eu
Pospolo luze batekin piztu zuen zigarroa.
es
Lo encendi? con una cerilla extralarga.
fr
Il alluma le cigare avec une allumette exag?r?ment longue.
en
Using an extra-long match, he lit the cigar.
eu
Dena esku batekin egin behar zuen, baina ez zirudien zaila.
es
Ten?a que hacerlo todo con una mano, pero nada parec?a complicado.
fr
Il faisait tout d'une seule main, sans le moindre effort.
en
Although he had to do everything with one hand, he made it look easy.
eu
-Zure kontuak jakiten ibili naiz, Leinen.
es
-He hecho averiguaciones sobre usted, Leinen-a?adi?.
fr
" Je me suis renseign? sur vous, Leinen.
en
'I've been making inquiries about you, Leinen.'
eu
-Benetan?
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ?
en
'Really?'
eu
-Amaierako bi azterketak bikain, promozioko onena Zuzenbide Penalean, Prozedura Penaleko katedra-laguntzaile Humboldt Unibertsitatean, hamabost argitalpen aldizkari juridikoetan.
es
-Calificaciones por encima de la media, el primero de su promoci?n en Derecho Penal, profesor adjunto en la c?tedra de Derecho Procesal Penal de la Universidad Humboldt, quince publicaciones en revistas jur?dicas.
fr
-Deux examens avec mention, le meilleur de votre amphi en droit p?nal, assistant ? la chaire de droit p?nal de l'universit? Humboldt, quinze parutions dans des journaux juridiques.
en
'Distinction in both your state examinations, best of your year in criminal law, assistant to the professor of criminology at Humboldt University, fifteen publications in legal journals.' Mattinger drew on his cigar.
eu
-Mattingerrek zigarroari tira zion-.
es
-Mattinger dio una calada-.
fr
" Mattinger tira sur son cigare.
en
'I've read them all.
eu
Denak irakurri ditut, batzuk apartak dira.
es
Las he le?do todas, algunas son realmente buenas.
fr
" Je les ai toutes lues, certaines sont vraiment de haute tenue.
en
Some of them are really first class.'
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci beaucoup.
en
'Thank you.'
eu
-Unibertsitatean geratzeko eskaintza edo epaile izateko aukera izan zenuen. Biak baztertu zenituen.
es
-Le ofrecieron quedarse en la universidad u opositar a judicatura, pero rechaz? ambas cosas.
fr
-On vous a fait des propositions pour rester ? l'universit? ou pour ?tre nomm? ? la magistrature.
en
'You had offers that would have allowed you to stay on at the university or be appointed a judge.
eu
Kosta ahala kosta abokatu izan nahi zenuen.
es
Quer?a ser abogado a toda costa.
fr
Vous vouliez co?te que co?te ?tre avocat.
en
You wanted to be a practising lawyer.
eu
Zure katedratikoak buru bikainekotzat zauzka, baina egoskor eta tematitzat ere bai. -Mattingerrek barre egin zuen.
es
Su catedr?tico lo considera brillante, pero tambi?n terco y obstinado. -Mattinger ri?.
fr
Votre professeur vous tient pour quelqu'un de brillant, mais il m'a dit ?galement que vous ?tiez obstin? et t?tu. " Mattinger rit.
en
Your professor considers that you have a brilliant mind, but he also described you as obstinate and pig-headed.' Mattinger laughed.
eu
Leinenek ere barre egin zuen, baina deseroso.
es
Leinen lo imit?, aunque no le hab?a hecho gracia.
fr
Leinen rit de concert, mais il ?tait mal ? l'aise.
en
Leinen laughed with him, but he felt uncomfortable.
eu
-Hori esan dizu?
es
-?Eso le dijo?
fr
" Il vous dit ce genre de choses ?
en
'He'd say a thing like that to you?'
eu
-Ehun urte dira zure katedratikoa eta biok lagunak garela.
es
-Su catedr?tico y yo somos amigos desde hace siglos.
fr
-Avec votre professeur, nous sommes amis depuis des si?cles.
en
'Your professor and I have known each other for a hundred years.
eu
Norekin aritu behar dudan jakin nahi izaten dut.
es
Me gusta saber con qui?n tengo que v?rmelas.
fr
Je sais tr?s bien ? qui j'ai affaire.
en
I like to know what sort of person I'm dealing with.'
eu
Idazkariak kafea eta ura ekarri zuen. Berlini eta Moa-biti buruz hitz egin zuten, epaileen eta fiskalen gorabe-herak.
es
La secretaria les llev? caf? y agua, y ellos hablaron de Berl?n y Moabit, contaron an?cdotas de jueces y fiscales.
fr
" La secr?taire apporta du caf? et de l'eau.
en
The secretary brought coffee and water. They talked about judges and public prosecutors.
eu
Mattingerrek kea nola botatzen zuen egon zen Leinen begira.
es
Mientras, Leinen observaba a Mattinger echando el humo.
fr
Au cours de la discussion, Leinen regardait Mattinger faire des ronds de fum?e.
en
Meanwhile Leinen watched Mattinger blowing cigar smoke into the air.
eu
Pixkanaka lasaitu zen.
es
Poco a poco fue relaj?ndose.
fr
Peu ? peu, il se d?tendit.
en
Gradually he relaxed.
eu
-Eta? Erabaki duzu, Leinen?
es
-Y bien, ?ha tomado una decisi?n?
fr
" Alors, qu'avez-vous d?cid?, Leinen ?
en
'Well, what have you decided, Leinen?
eu
Defendatuko duzu Collini?
es
?Defender? a Collini?
fr
Allez-vous d?fendre Collini ?
en
Are you going to defend Collini?'
eu
-Oraindik ez nago ziur.
es
-Todav?a no estoy seguro.
fr
-Je n'en suis pas encore certain.
en
'I'm not sure yet.
eu
Autopsiatik nator, latza izan da.
es
Acabo de asistir a la autopsia, ha sido espantoso.
fr
J'ai assist? ? l'autopsie. C'?tait sordide.
en
I've just been at the autopsy. It was grisly.'
eu
-Bai, hala izaten da beti.
es
-S?, siempre lo son.
fr
Comme toujours.
en
'Yes, it always is.
eu
Gorpua pertsonatzat ez hartzea onena.
es
Hay que ver al cad?ver como si no fuera una persona.
fr
Il ne faut pas consid?rer le corps comme un ?tre humain.
en
You don't want to see the corpse as a human being.
eu
Objektu zientifiko bat besterik ez da mahai gainean.
es
En la mesa ya no es m?s que un objeto cient?fico.
fr
Sur la table, ce n'est qu'un objet scientifique.
en
On the table it's only a subject for scientific study.
eu
Hala hartuz gero, interesgarri eta guzti da.
es
Una vez se entiende as?, resulta incluso interesante.
fr
Lorsqu'on a compris ?a, alors ?a devient int?ressant.
en
Once you understand that, the process actually becomes interesting.
eu
Baina inoiz ez da erabat lortzen.
es
Pero probablemente nunca se consiga del todo.
fr
Mais on n'y parvient jamais tout ? fait. "
en
But one probably never gets over the shock of it entirely.'
eu
Leinenek Mattinger aztertu zuen.
es
Leinen lo miraba.
fr
Leinen consid?ra Mattinger.
en
Leinen examined Mattinger.
eu
Beltzarandua, kopetan izur sakonak alderik alde eta goitik behera, begi argien ertzetan zimurrak.
es
De piel morena, ten?a la frente surcada de profundas arrugas horizontales y verticales, y ten?a patas de gallo m?s finas.
fr
Sa peau ?tait bronz?e, son front creus? de profondes rides verticales et horizontales, des pattes-d'oie au coin des yeux, un peu plus claires.
en
His skin was brown, deep lines ran horizontally and vertically across his forehead, there were crow's feet at the corners of his bright eyes.
eu
Leinenek nonbait irakurria zuenez, Mattingerrek, elbarria izan arren, Hanburgotik Hego Amerikara nabigatu zuen duela urte pare bat, bakar-bakarrik.
es
Hab?a le?do en alguna parte que, a pesar de su minusval?a, hac?a unos a?os Mattinger hab?a navegado en solitario desde Hamburgo a Sudam?rica.
fr
Leinen avait lu quelque part que Mattinger, malgr? son infirmit?, avait ralli? en solitaire et ? la voile l'Am?rique du Sud depuis Hambourg, voil? quelques ann?es.
en
Leinen had read somewhere that in spite of his disability, Mattinger had sailed solo from Hamburg to South America a few years ago.
eu
-Berriro ere galdetuta: aurrera egiten baduzu, zer aukera ikusten dituzu?
es
-Pero d?game: si decide hacerlo, ?cu?les son sus posibilidades?
fr
Si vous d?cidez d'assurer sa d?fense, ? combien ?valuez-vous vos chances ?
en
'Once again, if you do defend him, how do you estimate your chances?'
eu
-Kaxkarrak.
es
-No muchas.
fr
-Faibles.
en
'Poor.
eu
Odol-arrastoak arropan, bolbora-aztarnak eskuetan, hatz-markak arman eta bala-zorroetan, idazmahaian eta ohean.
es
Restos de sangre en la ropa, de p?lvora en las manos, huellas dactilares en el arma y los cartuchos, en la mesa y la cama.
fr
Traces de sang sur ses v?tements, de poudre sur ses mains, empreintes digitales sur l'arme et les douilles, sur le bureau, sur le bois du lit.
en
Bloodstains on his clothing, powder marks left on his hands, his fingerprints on the gun and the cartridge cases, on the desk and the bedstead in the hotel.
eu
Berak deiarazi zion poliziari eta hoteleko sarreran egon zen eserita, atxilotu arte.
es
Fue ?l mismo quien pidi? que llamaran a la polic?a, y se qued? sentado en el vest?bulo del hotel hasta que lo detuvieron.
fr
C'est lui qui a fait appeler la police et il est rest? assis ? la r?ception de l'h?tel jusqu'? son arrestation.
en
He called the police himself and sat in the hotel lobby waiting to be arrested.
eu
Ez da beste hiltzailerik ageri.
es
No hay ning?n otro presunto autor a la vista.
fr
Pas d'autre coupable pr?sum? en vue.
en
There's no other potential murderer in the frame.
eu
Beraz...
es
De manera que...
fr
Alors...
en
So ...
eu
defentsak nekez eskatuko du absoluziorik.
es
probablemente la defensa no se centre en solicitar la absoluci?n.
fr
en aucun cas, ce ne sera une d?fense en vue d'obtenir l'acquittement.
en
it probably won't be a defence expecting an acquittal.'
eu
-Agian hilketatik homizidiora eramatea lortuko duzu salaketa.
es
-Tal vez pueda rebajar el cargo de asesinato y todo quede en homicidio.
fr
-Peut-?tre parviendrez-vous ? montrer que ce n'est pas un assassinat, mais juste un meurtre.
en
'Maybe you can get the charge reduced from murder to manslaughter.'
eu
-Gaizki ulertu ez badut, Hans Meyerri atzetik egin diote tiro. Horrek hilketa adierazten du.
es
-Si no he entendido mal, a Hans Meyer le dispararon por la espalda, lo cual apunta a asesinato, pero a?n no s? gran cosa.
fr
-Pour autant que je sache, on a tir? dans le dos de Hans Meyer.
en
'As I understand it, Hans Meyer was shot from behind.
eu
Collinik zer dioen ikusi behar.
es
Depende de lo que diga Collini.
fr
C'est donc un assassinat.
en
That suggests murder.
eu
Eta ea deklaratzen duen.
es
Y de si declara o no.
fr
Mais j'en sais encore trop peu.
en
But I don't know enough yet.
eu
-Eta hilketaren arrazoia?
es
-?Y el m?vil?
fr
-Et le mobile ?
en
'How about the motive?
eu
Arrazoiaz ezer ez dakitela diote egunkariek. -Mattinger bat-batean Leinengana biratu eta aurrez aurre begiratu zion.
es
En los peri?dicos pone que no se sabe nada del m?vil. -Mattinger se volvi? de repente hacia ?l y lo mir? a los ojos.
fr
D'apr?s les journaux, on ne sait rien du mobile. " Mattinger se tourna soudain vers Leinen et le fixa du regard.
en
The newspapers are saying that nothing is known about the motive.' Mattinger suddenly turned to Leinen and looked directly at him.
eu
Hipnotizatu egiten du begi horiekin, pentsatu zuen Leinen.
es
"Tiene una mirada hipn?tica", pens? Leinen.
fr
Ses yeux sont hypnotisants, songea Leinen.
en
Those eyes of his are hypnotic, thought Leinen.
eu
-Egia, nik ere ez dakit ezer.
es
-Es verdad, tampoco s? nada.
fr
" C'est exact, moi-m?me je n'en sais rien.
en
'That's right, and I don't know anything either.
eu
Hans Meyer gizon ezin prestuagoa zen.
es
Hans Meyer era un hombre de lo m?s decente.
fr
Hans Meyer ?tait un fort honn?te homme.
en
Hans Meyer was a thoroughly decent man.
