Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Zilarrezko zigarreta-kutxatila bilatu zuen txamarrako patrikan.
es
Se palp? los bolsillos de la americana en busca de la pitillera de plata, que estaba fr?a y era real.
fr
Lorsqu'il se retrouva sur l'escalier du b?timent en brique de la m?decine l?gale, il fut accabl? par la chaleur du soleil de midi.
en
Then he stood on the flight of steps leading up to the brick building of the Forensic Institute, where he felt the full force of the midday heat.
eu
Hotza ere benetakoa zen. Zigarreta bat piztu zuen, eskuak dardarka.
es
Encendi? un cigarrillo con manos temblorosas.
fr
Il toucha l'?tui ? cigarettes en argent dans sa poche de veste.
en
He reached for the silver cigarette case in his jacket pocket.
eu
Reimers alboan ipini eta zerbait esan zuen.
es
Reimers se acerc? y le dijo algo.
fr
Il ?tait froid et r?el.
en
It was cold, and it was real.
eu
Esaldi batzuen buruan hasi zen Leinen ulertzen:
es
Leinen s?lo lo entendi? a medias.
fr
Il s'alluma une cigarette, ses mains tremblaient.
en
Hands shaking, he lit a cigarette.
eu
-...
es
-...
fr
" ...
en
'...
eu
argi dagoela dirudi:
es
la cosa parece clara:
fr
l'affaire semble entendue :
en
the case seems cut and dried.
eu
tiro guztiak atzetik eta goitik.
es
todos los disparos se efectuaron desde arriba y por detr?s.
fr
tous les projectiles par-derri?re et d'en haut.
en
All the shots fired from behind and above.
eu
Lehenbizikoa, nonbait, belauniko zegoela; besteak, etzanda zegoela.
es
El primero probablemente mientras el hombre se encontraba de rodillas, los otros cuando ya estaba tendido.
fr
Le premier, probablement, alors qu'il ?tait ? genoux, les autres alors qu'il ?tait allong?.
en
Presumably the first when he was on his knees, the others when he was down on the floor.
eu
Gogor egitearen arrastorik ez, biktimak ez zuen inongo susmorik.
es
No hay indicio de que se defendiera, sin duda la v?ctima no sospechaba nada.
fr
Pas la moindre trace de d?fense, la victime ne devait pas le craindre.
en
No sign of any attempt at self-defence, the victim can't have suspected anything.
eu
Sentitzen dut, Leinen jauna, baina hilketa-salaketa baten itxura guztia dauka.
es
Lo siento, se?or Leinen, pero por ahora todo indica que su defendido ser? acusado de asesinato.
fr
D?sol?, Leinen, mais tout conduit ? des poursuites pour assassinat. " Reimers avait enlev? sa veste et retrouss? ses manches.
en
I'm sorry, Herr Leinen, but it all points to a charge of murder.' Reimers had taken off his jacket and rolled up his sleeves.
eu
-Reimers txamarra erantzita eta mahukak goratuta zeuzkan.
es
-Reimers se quit? la chaqueta y se remang?.
fr
Son col de chemise ?tait devenu plus fonc?.
en
There were dark marks on his shirt collar.
eu
Alkandoraren lepoa ilunduta zeukan-.
es
El cuello de la camisa se le hab?a oscurecido-.
fr
" Mon Dieu ! Fait-il chaud !
en
'My God, it's hot,' he said.
eu
Ene, hau da beroa-esan zuen.
es
Dios m?o, qu? calor-observ?.
fr
dit-il.
en
'Yes,' said Leinen.
eu
-Bai-esan zuen Leinenek. Ahoa lehor zeukan, mingaina lakartuta.
es
-S?-coincidi? Leinen, que ten?a la boca seca, la lengua ?spera.
fr
-Oui ", fit Leinen, la bouche s?che et la langue p?teuse.
en
His mouth was dry, his tongue furred.
eu
-Hitz egin ezazu zure bezeroarekin, ea deklaratu nahi duen.
es
-Hable de nuevo con su cliente, puede que quiera declarar.
fr
" Parlez donc ? votre client. Peut-?tre voudra-t-il finalement s'exprimer.
en
'Have a word with your client; maybe he'll say why he did it after all.
eu
Gehienetan horixe da onena honelakoetan.
es
En una situaci?n as?, la mayor?a de las veces es lo mejor.
fr
La plupart du temps, dans une telle situation, c'est pr?f?rable.
en
That's usually the best course to take in a situation like this.'
eu
-Hitz egingo dut, mila esker.
es
-Lo har?, gracias.
fr
Merci.
en
'I'll do that.
eu
Leinen bere autora joan zen.
es
Leinen se fue al coche.
fr
"
en
Thanks.'
eu
Irteera galarazten zion banaketako furgoneta batek.
es
Una furgoneta de reparto le imped?a salir.
fr
Leinen rejoignit sa voiture.
en
Leinen went to his car, only to find it boxed in by a delivery van.
eu
Ezkaratz bateko arbel beroaren gainean eseri zen, gerizpean.
es
Se sent? en la pizarra caliente de un portal a la sombra.
fr
Un v?hicule de livraison l'emp?chait de faire un cr?neau.
en
He sat down in the shade on the warm slate slabs of a gateway entrance.
eu
Isiltasuna zegoen.
es
Reinaba el silencio.
fr
Ici, c'?tait calme.
en
It was quiet here.
eu
Espaloia eta belardia gorrituta zeuden gaztainondo baten lore-hautsez, argia asfalto beroan errefraktatzen zen eta kaleak zerua islatzen zuen, ura balitz bezala.
es
El polen de un casta?o hab?a te?ido de rojo la acera y el c?sped, la luz se refractaba en el aire recalentado por el asfalto y la carretera reflejaba el cielo como si fuera agua.
fr
Le pollen d'un marronnier avait teint trottoir et gazon de rouge, la lumi?re tombait sur l'asphalte br?lant et la rue refl?tait le ciel ? la mani?re d'un plan d'eau.
en
The pollen of a chestnut tree had dusted the pavement and the strip of grass red; light was refracted on the hot tarmac, making the street mirror the sky like a stretch of water.
eu
Bulegoko plaka kendu eta den-dena ahaztea onena, pentsatu zuen Leinenek.
es
Leinen se dijo que pod?a quitar sin m?s la placa del bufete y olvidarse de todo.
fr
" Je ferais mieux de d?crocher la plaque du cabinet et de tout oublier ", songeait Leinen.
en
I can simply take the plate off my office door again and forget all about this, thought Leinen.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
CHAPITRE 7
en
7
eu
Arratsaldeko bostetan, Leinenek Mattingerren bulegoko txirrina jo zuen.
es
A las cinco, Leinen llam? al timbre del bufete de Mattinger.
fr
? 17 heures, Leinen sonna au cabinet de Mattinger.
en
At five in the afternoon Leinen rang the doorbell of Mattinger's chambers.
eu
Bisiten harrera Berlin Gelan egiten zen: leiho bakarreko espazio handi hark lotzen zuen etxaurrea alboetako hegalekin eta eraikinaren atzearekin.
es
Los clientes eran conducidos a la denominada sala berlinesa, una gran estancia de una ?nica ventana que un?a la parte delantera de la casa con las alas laterales y la posterior.
fr
La r?ception pour les visiteurs se trouvait dans la " pi?ce berlinoise ", ainsi qu'on l'appelle en architecture-une grande salle dot?e d'une seule fen?tre qui relie la fa?ade sur rue et ses ailes ? la fa?ade sur cour.
en
Reception for visitors was in the Berlin Room, as it was called, a large room with only one window. It linked the fa?ade to the lateral wings and the back of the building.
eu
Idazkarietako batek zuzenean sartzeko esan zion Leineni, Mattinger jauna zain zeukala eta.
es
Una de las secretarias le dijo que pod?a pasar directamente a ver al se?or Mattinger, que estaba esper?ndolo.
fr
L'une des secr?taires dit ? Leinen qu'il devait imm?diatement rejoindre Mattinger qui l'attendait d?j?.
en
One of the secretaries told Leinen to go straight through; Herr Mattinger was expecting him.
eu
Leinenek haren atean jo, itxaron, ezer entzuten ez eta barrura sartu zen.
es
Leinen llam? a la puerta, aguard? y, al no o?r nada, entr?.
fr
Leinen frappa ? sa porte, patienta, n'entendit rien et entra.
en
Leinen knocked at his door, waited, heard nothing and went in.
eu
Gela iluna zen, Leinenena baino askoz handiagoa ez, idazmahai xume bat, haren atzean zurezko eserleku besodun bat, bisitentzako eserlekurik ez, lanpara hori bat, telefono diskodun beltz bat.
es
El despacho era oscuro, poco mayor que el de Leinen, hab?a una mesa sencilla, tras ?sta una silla de madera con reposabrazos, ning?n otro asiento para los clientes, una l?mpara amarilla y un tel?fono negro de disco.
fr
Le cabinet ?tait sombre, ? peine plus grand que celui de Leinen, un simple bureau, derri?re lequel un fauteuil en bois avec des accoudoirs, pas de chaises pour les visiteurs, une lampe jaune, un t?l?phone noir ? cadran.
en
The room was dark, not much larger than Leinen's own office, with a simple desk, a wooden chair with arms at the desk, no visitors' chairs, a yellow lamp, a black phone with a circular dial.
eu
Hormak kaobaz estaliak, albokoetan liburuentzako apalak sartuta, bi leihoetan zurezko sareta zabalak.
es
Las paredes estaban revestidas de caoba, en las laterales hab?a estanter?as empotradas, las dos ventanas ten?an sendos estores anchos de madera.
fr
Les murs ?taient plaqu?s d'acajou, des biblioth?ques ?taient ench?ss?es dans les murs lat?raux et de larges jalousies en bois pendaient devant les deux fen?tres.
en
The walls were panelled in mahogany, bookshelves were built into the side walls, and there were broad wooden venetian blinds over both windows.
eu
Hogeigarren hamarkadako bulego bat ematen zuen. Mahai gainean zigarro-kutxa handi bat, zur beltza marketeria argiarekin.
es
Parec?a un despacho de los a?os veinte. En el escritorio hab?a una gran cigarrera de madera negra con marqueter?a clara.
fr
?a rappelait les ann?es 1920. Une grosse bo?te ? cigares ?tait pos?e sur le bureau, en bois sombre avec des incrustations claires.
en
It looked like an office from the 1920s. A large cigar box stood on the desk, black wood with pale intarsia work.
eu
Oinak mahai gainean zituela zegoen Mattinger lotan, gorbata okertuta, eskuineko ezpain-ertzetik listua zeriola.
es
Mattinger estaba con los pies sobre la mesa y dormitaba, con la corbata torcida y un hilo de saliva en la comisura derecha de la boca.
fr
Les pieds sur le bureau, Mattinger somnolait, la cravate de biais, de la bave coulait de sa commissure labiale droite.
en
Mattinger had his feet up on the desk and was dozing; his tie had slipped, saliva trickled from the right-hand corner of his mouth.
eu
Dosier gorri batzuk zeuzkan aurrean, Leinenek haien gaineko izenetan ikusi zuen bulegoko beste abokatu batzuei zegozkiela. Mattinger bat-batean iratzarri, Leinen ikusi, aho gaina garbitu eta zutitu zen.
es
Delante ten?a unos dossieres rojos, Leinen vio en las etiquetas que hab?an sido asignados a otros abogados del bufete. Mattinger se despert? de golpe, repar? en Leinen, se pas? la mano por la boca y se levant?.
fr
Devant lui, quelques dossiers rouges-Leinen pouvait voir aux noms sur les ?tiquettes qu'ils ?taient suivis par d'autres collaborateurs.
en
A few red files lay in front of him; Leinen could see from the names on them that they were being dealt with by other lawyers in the chambers.
eu
-Zer moduz, Leinen jauna?
es
-?C?mo est? usted, se?or Leinen?
fr
Mattinger se r?veilla en sursaut, vit Leinen, s'essuya la bouche et se leva.
en
Mattinger woke with a jolt, saw Leinen, wiped his mouth and stood up.
eu
-galdetu zuen.
es
-salud?.
fr
" Comment allez-vous, ma?tre Leinen ?
en
'How are you, Herr Leinen?' he asked.
eu
Ez zuen alkohol-usainik botatzen, baina gehiegi edan ohi duenaren lurrin gozoa zeukan-.
es
No ol?a a alcohol, pero s? desped?a el olor dulz?n de alguien que suele beber demasiado-.
fr
Il ne sentait pas l'alcool, mais exhalait ces effluves sucr?s de ceux qui boivent toujours trop.
en
He didn't reek of alcohol, but the sweetish odour of a man who habitually drinks too much clung to him.
eu
Nekatua ematen duzu.
es
Parece cansado.
fr
" Vous avez l'air fatigu?.
en
'You look tired.'
eu
-Milesker, gaur hori esan didan hirugarrena zara.
es
-Gracias, ya es el tercero que me lo dice hoy.
fr
Vous ?tes d?j? le troisi?me ? me le faire remarquer aujourd'hui.
en
'Thanks, you're the third person to say so today.'
eu
-Orduan hala izango da.
es
-Entonces probablemente sea cierto.
fr
-Alors, c'est que ce doit ?tre vrai.
en
'Then it's probably true.
eu
Zatoz, hau txikiegia da.
es
Venga, esto es muy peque?o.
fr
Venez, c'est trop ?troit, ici.
en
Come along, we'll be too cramped in here.
eu
Balkoian eseriko gara.
es
Nos sentaremos en la terraza.
fr
Installons-nous sur le balcon.
en
Let's sit on the balcony.'
eu
-Gela polita daukazu.
es
-Me gusta su despacho.
fr
-Votre cabinet me pla?t.
en
'I like your room.'
eu
-Duela hogeita hamar urte erosi nuen, Kurf?rstendammeko eraikin bat zaharberritzen ari zirela, eta hemen jarrarazi nuen.
es
-Lo compr? hace treinta a?os; estaban renovando un edificio en la avenida Kurf?rstendamm y me lo traje aqu?.
fr
-Je l'ai achet? il y a trente ans, ? l'occasion de la r?habilitation d'un b?timent du Kurf?rstendamm, et fait installer ici.
en
'I bought it thirty years ago from a building on the Kurf?rstendamm that was being renovated, had it installed here.
eu
Notario ospetsu batena omen zen.
es
Por lo visto pertenec?a a un famoso notario.
fr
Il devait appartenir ? un notaire connu.
en
It's said to have belonged to a famous notary.'
eu
-Zoragarria da.
es
-Es magn?fico.
fr
-C'est magnifique.
en
'It's wonderful.'
eu
-Iluntxoa aukeran-esan zuen Mattingerrek-. Baina ohitu naiz.
es
-Quiz? algo oscuro-puntualiz? Mattinger-, pero me he acostumbrado.
fr
-Peut-?tre un peu trop sombre, dit Mattinger, mais je m'y suis habitu?.
en
'Maybe a little too dark,' said Mattinger. 'But I'm used to that by now.'
eu
Bi batzar-areto handietan barrena balkoiraino joan eta errafia argiko altzarietan eseri ziren, olana baten azpian.
es
Tras cruzar dos grandes salas de reuniones, salieron a la terraza y se sentaron en los muebles de rafia clara, bajo un toldo.
fr
" Ils gagn?rent le balcon en traversant deux salles de r?union et s'assirent sur les meubles en raphia sous une marquise.
en
They went through two large conference rooms to the balcony, where they sat on pale rattan outdoor furniture under an awning.
eu
Euria eginda zegoen, kaletik lurruna zetorren.
es
Hab?a llovido, la calle desprend?a vaho.
fr
Il avait plu, la chauss?e fumait.
en
It had been raining; steam rose from the street.
eu
Mattinger berriro batzar-aretora joan, eta idazkaritzan edariak eskatzen zituela entzun zuen Leinenek.
es
Mattinger fue a la sala de reuniones y Leinen oy? que ped?a bebidas en la secretar?a.
fr
Mattinger alla dans une salle de r?union, Leinen l'entendit commander des boissons ? son secr?tariat.
en
Leinen heard him speaking to the secretaries in their office, ordering drinks.
eu
Itzuli eta txamarratik atera zuen zigarro-kutxatila bat, larruzkoa eta maiztua.
es
Cuando volvi?, sac? de la chaqueta una cigarrera, de piel y desgastada.
fr
? son retour, il exhiba de sa veste un ?tui ? cigares en cuir us?.
en
When he came back he took a cigar case out of his jacket, a well-worn leather case.
