Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
2
es
2
fr
CHAPITRE 2
en
2
eu
-Caspar Leinen, guardiako abokatua. Instrukzio-epaitegiko zenbaki bat azaltzen zen telefonoaren pantailan.
es
-Caspar Leinen, letrado de guardia. En la pantalla del tel?fono aparec?a un n?mero del juzgado de instrucci?n.
fr
" Permanence des avocats commis d'office, Caspar Leinen. " L'?cran du t?l?phone affichait un num?ro du tribunal.
en
'Caspar Leinen here, on standby duty for legal aid.' The display on his telephone showed a number from the criminal courts.
eu
-Tiergarteneko instrukzio-epaitegia. K?hler naiz, instrukzio-epailea.
es
-Juzgado de instrucci?n de Tiergarten, soy K?hler, juez instructor.
fr
" K?hler, juge d'instruction au tribunal cantonal de Tiergarten.
en
'Tiergarten District Court, the name's K?hler, I'm an examining magistrate.
eu
Inputatu bat abokaturik gabe dago hemen.
es
Tenemos a un imputado sin asistencia letrada.
fr
il n'a pas d'avocat.
en
We have a suspect with no one to represent him.
eu
Hilketagatik espetxeratzeko autoa eskatu du fiskaltzak.
es
La fiscal?a solicita prisi?n provisional por asesinato.
fr
Le procureur l'a mis en examen pour assassinat.
en
The public prosecutor's office is applying for a warrant to arrest him for murder.
eu
Zenbat denbora behar duzu epaitegira etortzeko?
es
?Cu?nto necesita para llegar al juzgado?
fr
En combien de temps pouvez-vous ?tre au tribunal ?
en
How long will you need to get over here?'
eu
-Hogeita bosten bat minutu.
es
-Unos veinticinco minutos.
fr
-Vingt-cinq minutes, environ.
en
'About twenty-five minutes.'
eu
-Ongi, berrogei minutu barru agerraraziko dut inputatua epailearen aurrean.
es
-Bien, har? que el imputado comparezca dentro de cuarenta minutos.
fr
-Bien. Je fais amener l'accus? dans quarante minutes.
en
'Good, then I'll have our suspect brought up in forty minutes' time.
eu
Aurkeztu zaitez 212.
es
Pres?ntese en la sala doscientos doce.
fr
Pr?sentez-vous en salle 212.
en
Come to Room 212.'
eu
salara.
es
Caspar Leinen colg?.
fr
Caspar Leinen raccrocha.
en
Caspar Leinen ended the call.
eu
Caspar Leinenek eskegi egin zuen. Abokatu askoren antzera zegoen izena emanda abokatu-elkargoko larrialdietako zerrendan.
es
Al igual que muchos abogados j?venes, se hab?a apuntado al turno de oficio para cubrir las guardias del Colegio de Abogados.
fr
? l'instar de nombreux d?butants dans le m?tier, il s'?tait fait inscrire sur la liste de permanence de l'association des avocats.
en
Like many other young defence lawyers, he had put his name down on the legal-aid rota.
eu
Abokatuek telefono mugikor bat jasotzen zuten aste bukaeretan, eta eskura egon behar zuten. Polizia, fiskaltza eta epaileentzako zenbakia zen.
es
Los fines de semana, los abogados recib?an un tel?fono m?vil y ten?an que estar disponibles. La polic?a, la fiscal?a y los jueces hac?an uso de esos tel?fonos.
fr
Le week-end, on leur donnait un t?l?phone portable et ils devaient rester ? disposition de la police, du parquet et des juges.
en
At weekends they were given mobiles and had to be ready if called upon. The police, the public prosecutor's office and the magistrates had their numbers.
eu
Norbait atxilotu eta hark abokatua eskatuz gero, agintariek hara deitzeko modua zuten.
es
Si alguien era detenido y solicitaba un abogado, las autoridades pod?an llamarlos.
fr
Que quelqu'un f?t arr?t? et qu'il e?t besoin d'un avocat, alors les autorit?s pouvaient les appeler.
en
If someone was arrested and wanted a lawyer, the authorities could call them.
eu
Abokatu gazteek horrela eskuratzen zituzten euren lehen auziak.
es
As? era como los abogados j?venes consegu?an sus primeros pleitos.
fr
C'est ainsi que les jeunes d?fenseurs obtenaient leurs premiers mandats.
en
It was the way young defence counsels often got their first briefs.
eu
Berrogeita bi egun ziren Leinen abokatu zela.
es
Leinen era abogado desde hac?a cuarenta y dos d?as.
fr
Voil? quarante-deux jours que Leinen ?tait avocat.
en
Leinen had qualified forty-two days earlier.
eu
Bigarren azterketa estatalaren ondoren jai hartu zuen urtebete, Afrikan eta Europan zehar bidaiatzeko, gehienetan barnetegiko ikaskide ohienean ostatu hartuz.
es
Despu?s de aprobar los ex?menes pertinentes, se hab?a tomado un a?o sab?tico y hab?a viajado por ?frica y Europa, casi siempre aloj?ndose en casa de antiguos amigos del internado.
fr
Apr?s avoir valid? la seconde partie de son examen d'?tat, il avait pris une ann?e sabbatique pour voyager en Afrique et en Europe. La plupart du temps, il avait log? chez des amis rencontr?s ? l'internat.
en
After the second of his two state law examinations he had taken a gap year, travelling around Africa and Europe, mainly staying with old friends from his boarding school.
eu
"Caspar Leinen, abokatua" plakak egun pare bat zeraman etxeko atarian.
es
Desde hac?a unos d?as, en el portal de su casa hab?a una placa:
fr
Depuis peu, une plaque ?tait accroch?e dans l'entr?e de son immeuble :
en
For the last few days his nameplate had been up by the entrance to the building:
eu
Apur bat handiustekoa irizten zion, baina gustura zegoen bere harekin.
es
CASPAR LEINEN-ABOGADO. Le parec?a un tanto pomposo, pero aun as? le gustaba.
fr
" Caspar Leinen, avocat ". Bien qu'il trouv?t cela un rien pompeux, ?a lui plaisait.
en
CASPAR LEINEN, LEGAL ADVISER. He felt it was rather ostentatious, but he liked it all the same.
eu
Bulegoa, bi gelakoa, Kurf?rstendammen saihets-kale bateko etxe baten atzean zegoen.
es
El bufete, de dos habitaciones, se encontraba en un piso interior de una bocacalle de la Kurf?rstendamm.
fr
Son cabinet, deux pi?ces, ?tait situ? dans l'arri?re-cour d'une rue parall?le au Kurf?rstendamm.
en
His chambers, two rooms, were at the rear of a building in a side street off the Kurf?rstendamm.
eu
Igogailurik ez eta bezeroek eskailera estu batetik igo behar zuten, baina Leinen bere buruaren nagusi eta erantzule bakarra zen.
es
Aunque carec?a de ascensor y los clientes ten?an que subir por una escalera estrecha, Leinen era su propio jefe, no ten?a que rendir cuentas a nadie.
fr
Certes, il n'y avait pas d'ascenseur et les clients devaient emprunter un ?troit escalier, mais Leinen ?tait son propre patron et n'avait de comptes ? rendre qu'? lui seul.
en
There was no lift-clients had to climb a narrow staircase-but at least Leinen was his own master, answerable only to himself.
eu
Igande goiza zen, orduak zeramatzan lantokia txukuntzen.
es
Era domingo por la ma?ana, llevaba horas poniendo orden en el despacho.
fr
C'?tait un dimanche matin. Il mettait de l'ordre dans son bureau depuis des heures.
en
It was Sunday morning and he had been sorting out the office for hours.
eu
Txoko guztietan zeuden etxe-aldaketako kutxa irekiak, bezeroentzako eserlekuak azoka txiki batekoak ziren, agirientzako metalezko armairua huts-hutsik zegoen.
es
Hab?a cajas de la mudanza abiertas por todas partes, las sillas para los clientes eran de un mercadillo, el armario met?lico para las actas estaba vac?o.
fr
Partout, il y avait des cartons de d?m?nagement b?ants, les fauteuils pour les visiteurs venaient d'un march? aux puces, l'armoire m?tallique destin?e ? recevoir les dossiers ?tait parfaitement vide.
en
There were open boxes everywhere, the visitors' chairs came from a flea market, the metal filing cabinet was completely empty.
eu
Laneko mahaia aitaren oparia zen.
es
La mesa se la hab?a regalado su padre.
fr
Le bureau ?tait un cadeau de son p?re.
en
His desk had been a present from his father.
eu
Epaileak deitu ondoren, Leinen bere txamarraren bila aritu zen. Liburu-tontor baten azpian aurkitu zuen.
es
Tras la llamada del juez, Leinen busc? la americana, que encontr? bajo un mont?n de libros.
fr
? la suite de l'appel du juge, Leinen chercha sa veste.
en
After the magistrate's phone call, Leinen looked around for his jacket.
eu
Leihoaren heldulekutik toga berria hartu, paper-zorroan sartu eta lasterka irten zen.
es
Cogi? la toga nueva del tirador de la ventana, la meti? en la cartera y sali? a la carrera.
fr
Il la d?nicha sous une pile de livres.
en
He found it under a pile of books.
eu
Deitu ziotenetik hogei minuturako, instrukzio-epailearen salan zegoen.
es
Veinte minutos despu?s estaba en la sala del juez instructor.
fr
Il d?crocha sa robe neuve de la poign?e de fen?tre, la fourra dans sa serviette et partit prestement.
en
He took his new robe off the window catch, stuffed it into his briefcase and hurried off.
eu
-Leinen abokatua naiz, egun on.
es
-Soy Leinen, el abogado, buenos d?as.
fr
Vingt minutes plus tard, il se trouvait dans le bureau du juge.
en
Twenty minutes after the call, he was in the examining magistrate's room.
eu
Deitu egin didazu.
es
Me ha telefoneado.
fr
" Ma?tre Leinen, bonjour.
en
'I'm Caspar Leinen, good morning.
eu
-Arnasa berotuta zekarren.
es
-Jadeaba un poco.
fr
Vous m'avez appel?. " Il ?tait hors d'haleine.
en
You phoned me.' He was slightly out of breath.
eu
-A, ofiziozko txandakoa, ezta?
es
-Ya, del turno de oficio, ?no?
fr
" Ah ! De la permanence des commis d'office, c'est ?a ?
en
'Ah, from the standby legal-aid roster, right?
eu
Ederki.
es
Bien, bien.
fr
Bien, bien.
en
Good, good.
eu
Ni K?hler naiz. Epailea bostekoa emateko jaiki zen.
es
Soy K?hler. El juez se levant? para estrecharle la mano.
fr
K?hler. " Le juge se leva pour lui tendre la main.
en
My name's K?hler.' The magistrate stood up to shake hands.
eu
Berrogeita ha-marren bat urte, txamarra zuri-beltza eta irakurtzeko be-taurrekoak.
es
Tendr?a unos cincuenta a?os, llevaba una americana jaspeada y gafas de lectura.
fr
La cinquantaine, veste poivre et sel, lunettes de lecture.
en
About fifty years old, salt-and-pepper jacket, reading glasses.
eu
Atsegina zirudien, agian arretagabea.
es
Parec?a afable, quiz? algo despistado.
fr
Il avait l'air avenant, peut-?tre un peu distrait.
en
He had an amiable, even absent-minded look about him.
eu
Baina itxura hutsa zen.
es
Enga?aba.
fr
C'?tait trompeur.
en
But that impression was deceptive.
eu
-Collini auzia.
es
-El caso Collini.
fr
" Collini, affaire de meurtre.
en
'The Collini murder case.
eu
Zure bezeroarekin hitz egin nahi duzu?
es
?Quiere hablar con su cliente?
fr
Souhaitez-vous parler avec votre client ?
en
Do you want a word with your client?
eu
Fiskalari itxaron behar diogu, baina.
es
De todas formas, tenemos que esperar al fiscal.
fr
Nous devons de toute fa?on attendre le procureur.
en
We'll have to wait for the public prosecutor anyway.
eu
Departamentuko burua da etortzekoa, Reimers fiskalburua, asteburua den arren...
es
Va a venir incluso el jefe del departamento, el fiscal jefe Reimers, y eso que es fin de semana...
fr
Le procureur g?n?ral ? la t?te du d?partement des infractions graves du parquet, Reimers, vient en personne bien que ce soit le week-end...
en
Senior Public Prosecutor Reimers, the departmental head, is coming himself, even though it's a weekend ...
eu
Tira, txostenean agertzeko izango da.
es
Bueno, probablemente sea para que conste en acta.
fr
probablement une affaire sensible.
en
well, he's probably after a report.
eu
Beraz, berekin hitz egin nahi duzu?
es
Entonces, ?quiere hablar con ?l?
fr
Alors, voulez-vous lui parler ?
en
So do you want to speak to the man?'
eu
-Gustura-esan zuen Leinenek.
es
-Me gustar?a-respondi? Leinen.
fr
-Volontiers ", r?pondit Leinen.
en
'Yes, please,' said Leinen.
eu
Une batez pentsatu zuen hilketa hark zer ote zuen garrantzizkorik Reimers bera etortzeko, baina gogoeta guztiak ahaztu zitzaizkion agente judizialak ate bat zabaltzean.
es
Por un momento pens? qu? podr?a ser tan importante en ese asesinato para que acudiera Reimers en persona, pero se olvid? de ello cuando el agente judicial abri? una puerta.
fr
Un instant, il se demanda ce qu'il pouvait bien y avoir de si important pour que Reimers se d?pla??t, puis n'y pensa plus lorsque l'agent ouvrit une porte.
en
For a moment he wondered what could be important enough about this murder for Dr Reimers himself to come, but he forgot any such speculation when the police officer on duty opened a door.
eu
Haren beste aldean, harrizko eskailera mehar eta piko bat zegoen beherantz.
es
Tras ella bajaba una escalera de piedra estrecha y empinada.
fr
Elle dissimulait un escalier de pierre ?troit et abrupt qu'empruntaient les pr?venus pour ?tre conduits au juge depuis leurs cellules.
en
Right behind it was a very steep, narrow stone staircase.
eu
Atxilotuak eskailera hartatik barrena eramaten ziren espetxetik epailearengana.
es
Por ella se conduc?a a los detenidos desde el calabozo ante el juez.
fr
Un homme immense se tenait dans l'obscurit? du premier palier, appuy? contre le mur blanchi ? la chaux ;
en
Prisoners were brought up these stairs from the cells to see the magistrate.
eu
Lehenbiziko koskan gizon erraldoi bat zegoen erdi ilunpetan, horma zurituaren kontra, buruarekin hango argi bakarra ia tapatzen zuela.
es
En el primer escal?n, en la penumbra, aguardaba un hombre gigantesco, apoyado contra la pared encalada; su cabeza eclipsaba casi por completo la ?nica luz existente.
fr
sa t?te cachait presque enti?rement la seule lumi?re.
en
A gigantic man was standing on the dimly lit first landing, leaning against the whitewashed wall, almost entirely blocking out the single ceiling light with his head.
eu
Eskuak bilurrez lotuta zeuzkan bizkarrean.
es
Ten?a las manos esposadas a la espalda.
fr
Ses mains ?taient menott?es dans le dos.
en
His wrists were handcuffed behind his back.
eu
Leineni pasatzen utzi eta agenteak atea itxi zuen.
es
El agente dej? pasar a Leinen y a continuaci?n cerr? la puerta.
fr
L'agent fit passer Leinen et referma la porte derri?re lui.
en
The police officer let Leinen through the door and closed it behind him.
eu
Leinen bakarrik geratu zen gizonarekin.
es
El abogado se qued? a solas con el hombre.
fr
Il se retrouva alors seul avec l'homme.
en
Leinen was alone with the huge man.
eu
-Egun on, nire izena Leinen da eta abokatua naiz. Eskailerako koskan ez zegoen leku askorik, gizona hurbilegi zegoen.
es
-Buenos d?as, me llamo Leinen, soy abogado. En el escal?n no hab?a mucho sitio, el hombre estaba demasiado cerca.
fr
Je suis avocat. " Il y avait peu de place sur le palier, le pr?venu ?tait trop proche.
en
'Hello, my name is Leinen and I'm a lawyer.' There wasn't much space on the landing, and the man was standing too close.
eu
-Fabrizio Collini. -Labur begiratu zion Leineni-.
es
-Fabrizio Collini. -Mir? un instante a Leinen-.
fr
" Fabrizio Collini. " L'homme ne regarda que bri?vement Leinen.
en
'Fabrizio Collini.' The man gave Leinen only a brief glance.
aurrekoa | 53 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus