Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
-Fabrizio Collini. -Labur begiratu zion Leineni-.
es
-Fabrizio Collini. -Mir? un instante a Leinen-.
fr
" Fabrizio Collini. " L'homme ne regarda que bri?vement Leinen.
en
'Fabrizio Collini.' The man gave Leinen only a brief glance.
eu
Ez dut abokaturik behar.
es
No necesito ning?n abogado.
fr
" Je n'ai pas besoin d'avocat.
en
'I don't need any lawyer.'
eu
-Bai, behar duzu.
es
-Me temo que s?.
fr
-Bien s?r que vous en avez besoin !
en
'Yes, you do.
eu
Legearen arabera, abokatu batek defendatu behar zaitu honelako kasu batean.
es
Seg?n la ley, en un caso como ?ste un abogado ha de encargarse de su defensa.
fr
D'apr?s la loi, vous devez ?tre d?fendu par un avocat dans une telle affaire.
en
The law says that in a case like this you have to be defended by a lawyer.'
eu
-Ez dut neure burua defendatu nahi-esan zuen Collinik.
es
-No quiero defenderme-afirm? Collini.
fr
-Je ne veux pas me d?fendre ", dit Collini.
en
'I don't want to be defended,' said Collini.
eu
Aurpegia ere erraldoia zuen.
es
Tambi?n su cara era enorme.
fr
M?me son visage ?tait immense.
en
His face was gigantic too.
eu
Kokots zabala, ahoa marra bat besterik ez, kopeta konkortua-.
es
El ment?n ancho, la boca una mera raya, la frente abombada-.
fr
Menton pro?minent, un trait pour la bouche, front bomb?.
en
Broad chin, mouth just a straight line, prominent forehead.
eu
Hil egin dut gizon hori.
es
Mat? a ese hombre.
fr
" J'ai tu? cet homme.
en
'I killed the man.'
eu
-Deklaratu duzu poliziaren aurrean?
es
-?Ya le tomaron declaraci?n en comisar?a?
fr
-L'avez-vous d?j? dit ? la police ?
en
'Have you already said so to the police?'
eu
-Ez-esan zuen Collinik.
es
-No.
fr
-Non, r?pondit Collini.
en
'No,' said Collini.
eu
-Ba orduan hobe duzu orain ere isiltzea.
es
-En ese caso ser? mejor que no diga nada ahora.
fr
-Alors, pour l'instant, vous devez vous taire.
en
'Then you'd better go on keeping your mouth shut for now.
eu
Espedientea irakurtzen dudanean hitz egingo dugu.
es
Hablaremos cuando haya le?do el expediente.
fr
-Je ne souhaite pas parler.
en
We'll talk when I know more about your file.'
eu
-Ez dut hitz egin nahi. -Ahotsa iluna eta arrotza zuen.
es
-No quiero hablar-replic? en tono grave y como ausente.
fr
" Sa voix sombre trahissait un accent ?tranger.
en
'I don't want to talk.' His voice was deep and sounded foreign.
eu
-Italiarra zara?
es
-?Es usted italiano?
fr
" ?tes-vous italien ?
en
'Are you Italian?'
eu
-Bai. Baina hogeita hamabost urte daramatzat Alemanian.
es
-S?, pero llevo treinta y cinco a?os en Alemania.
fr
Mais je vis en Allemagne depuis trente-cinq ans.
en
But I've been living in Germany for thirty-five years.'
eu
-Zure familiari jakinaraztea nahi duzu?
es
-?Quiere que informe a su familia?
fr
-Dois-je pr?venir votre famille ?
en
'Shall I get in touch with your family?'
eu
Collinik ez zion begiratu. -Ez dut familiarik.
es
-No tengo familia-repuso Collini sin mirarlo.
fr
Collini ne le regarda pas. " Je n'ai pas de famille.
en
Collini didn't look at him. 'I don't have any family.'
eu
-Lagunik?
es
-?Amigos?
fr
-Des amis ?
en
'Friends?'
eu
-Inor ez.
es
-No tengo a nadie.
fr
-Personne.
en
'There's no one.'
eu
-Ba has gaitezen.
es
-Bien, en tal caso empezaremos.
fr
-Alors, allons-y.
en
'Then let's start now.'
eu
Leinenek atea jo eta agenteak berriro zabaldu zuen.
es
Leinen llam?, y el agente judicial abri? de nuevo la puerta.
fr
" Leinen frappa, l'agent ouvrit.
en
Leinen knocked, the officer opened the door again.
eu
Reimers fiskalburua jada eserita zegoen salako mahaian, Leinen labur aurkeztu zen.
es
En la sala, el fiscal jefe Reimers ya estaba sentado a la mesa, Leinen se present? brevemente.
fr
Dans la salle d'interrogatoire, le procureur g?n?ral Reimers ?tait d?j? assis ? la table.
en
Senior Public Prosecutor Reimers was already sitting at the table in the conference room.
eu
Epaileak espediente bat atera zuen bere aurreko pilatik.
es
El juez sac? un expediente del mont?n que ten?a delante.
fr
Leinen se pr?senta succinctement.
en
Leinen briefly introduced himself.
eu
Collini zurezko banku batean eseri zen, balaustrada apal baten atzean, agentea aldamenean zuela.
es
Collini tom? asiento en un banco de madera tras una balaustrada baja, y el agente se situ? a su lado.
fr
Le juge prit un dossier de la pile devant lui. Collini s'assit sur le banc de bois derri?re une petite grille, aux c?t?s de l'agent.
en
The magistrate took a file from the stack in front of him. Collini sat down on a wooden bench behind a low grating, with the police officer beside him.
eu
-Mesedez, kendu eskuburdinak akusatuari-esan zuen K?hlerrek.
es
-Por favor, qu?tele las esposas al inculpado-orden? K?hler.
fr
" Veuillez lui ?ter ses menottes ", fit K?hler.
en
'Please take those handcuffs off the accused,' said K?hler.
eu
Agenteak agindutakoa egin, eta Collinik eskumuturrak igurtzi zituen.
es
El agente obedeci?, y Collini se frot? las mu?ecas.
fr
L'agent s'ex?cuta, Collini se frotta les poignets.
en
The officer undid them.
eu
Leinenek sekula ez zuen hain esku handirik ikusi.
es
Leinen jam?s hab?a visto unas manos tan grandes.
fr
Jamais encore Leinen n'avait vu de si grandes mains.
en
Collini massaged his wrists.
eu
-Egun on.
es
-Buenos d?as.
fr
" Bonjour, je suis le juge d'instruction K?hler, c'est moi qui m'occupe de cette affaire aujourd'hui.
en
Leinen had never seen such enormous hands.
eu
Ni K?hler naiz, instrukzio-epailea. -Fiskala seinalatu zuen-:
es
Me llamo K?hler y soy el juez instructor del caso. -Se?al? al fiscal-:
fr
" Il d?signa le procureur. " Voici le procureur g?n?ral Reimers.
en
'Good morning, my name is K?hler and I'm the examining magistrate responsible for you today.' He indicated the public prosecutor.
eu
Hau Reimers fiskalburua da, zure abokatua ezagutzen duzu.
es
?ste es el fiscal jefe Reimers, a su letrado ya lo conoce.
fr
Vous avez d?j? fait la connaissance de votre avocat.
en
'This is Senior Public Prosecutor Reimers, and you've already met your defence counsel.' He cleared his throat and adopted a matter-of-fact voice;
eu
-Eztarria garbitu, doinu neutroa hartu eta intonaziorik gabe jarraitu zuen hizketan-.
es
-Carraspe?, su tono se volvi? neutro, pas? a hablar sin ninguna entonaci?n-.
fr
" Il se racla la gorge, prit un ton officiel et parla sans la moindre intonation.
en
he now spoke in a virtual monotone.
eu
Fabrizio Collini, fiskaltzak hilketagatik zu espetxeratzea eskatu duelako zaude gaur hemen.
es
Fabrizio Collini, est? hoy aqu? porque el ministerio fiscal ha solicitado prisi?n provisional para usted por asesinato.
fr
" Fabrizio Collini, vous ?tes ici maintenant parce que le procureur a requis contre vous un mandat de d?p?t pour meurtre aggrav?, c'est-?-dire pour assassinat.
en
'Fabrizio Collini, you are here today because the public prosecutor's office has applied for a warrant allowing you to be held in custody on a charge of murder.
eu
Agerraldi honetan erabakiko dut zu espetxeratu ala ez.
es
En esta comparecencia decidir? si ratifico dicha petici?n.
fr
Au cours de cet interrogatoire, je d?ciderai si je d?livre ou non ce mandat.
en
This is the point at which I decide whether to issue that warrant.
eu
Ulertzen duzu alemana?
es
?Entiende usted bien el alem?n?
fr
Comprenez-vous suffisamment bien l'allemand ?
en
Do you understand German well enough?'
eu
Collinik baietz egin zuen buruarekin.
es
Collini asinti?.
fr
Collini acquies?a.
en
Collini nodded.
eu
-Mesedez, esaizkiguzu zure izen-abizenak.
es
-Por favor, d?ganos cu?l es su nombre completo.
fr
" Donnez-moi votre nom complet, je vous prie.
en
'Please tell me your full name.'
eu
-Fabrizio Maria Collini.
es
-Fabrizio Maria Collini.
fr
-Fabrizio Maria Collini.
en
'Fabrizio Maria Collini.'
eu
-Noiz eta non jaio zinen?
es
-?Fecha y lugar de nacimiento?
fr
-Votre date et votre lieu de naissance.
en
'When and where were you born?'
eu
-1934ko martxoaren 26an, Campomoronen, Genovatik hurbil.
es
-Veintis?is de marzo de 1934 en Campomorone, G?nova.
fr
-26 mars 1934 ? Campomorone, province de G?nes.
en
'On 26 March 1934, in Campomorone, near Genoa.'
eu
-Nazionalitatea?
es
-?Nacionalidad?
fr
-Nationalit? ?
en
'Nationality?'
eu
-Italiarra.
es
-Italiana.
fr
-Italienne.
en
'Italian.'
eu
-Non duzu bizilekua?
es
-?Domicilio actual?
fr
-Adresse actuelle ?
en
'Present address?'
eu
-B?blingenen, Taubenstrasseko 19an.
es
-B?blingen, Taubenstrasse, n?mero diecinueve.
fr
-B?blingen, Taubenstrasse, 19.
en
'Nineteen Taubenstrasse, B?blingen.'
eu
-Zer lanbide duzu?
es
-?A qu? se dedica?
fr
-Profession ?
en
'What is your profession?'
eu
-Tresnagilea.
es
-Fabricaba herramientas.
fr
-M?canicien.
en
'Toolmaker.
eu
Hogeita hamalau urtez aritu naiz lanean Daimlerren, bukaeran arduradun moduan.
es
Trabaj? treinta y cuatro a?os en la Daimler, acab? siendo jefe.
fr
J'ai travaill? chez Daimler pendant trente-quatre ans. J'ai fini comme contrema?tre.
en
I was at the Daimler factory for thirty-four years, ending up as a master toolmaker.
eu
Duela bi urte hartu nuen erretiroa.
es
Estoy jubilado desde hace dos a?os.
fr
Je suis en retraite depuis quatre mois.
en
I retired four months ago.'
eu
-Milesker. Epaileak mahai gainetik pasatu zion Leineni espetxeratze-autoa, bi orri paper gorrian.
es
-Gracias. El juez pas? a Leinen el auto de prisi?n, dos hojas en papel rojo.
fr
" Le juge tendit le mandat ? Leinen par-dessus la table, deux pages de papier rouge.
en
'Thank you.' The magistrate pushed the warrant across the table to Leinen, two pages printed out on red paper.
eu
Oraindik izenpetu gabeak.
es
Estaba sin firmar.
fr
Il n'?tait pas encore sign?.
en
It wasn't signed yet.
eu
Homizidio Brigadaren datuak zeuden bertan.
es
Los datos proced?an del atestado de la brigada de Homicidios.
fr
Les donn?es venaient du rapport de la brigade criminelle.
en
The contents consisted of the murder squad's report.
eu
Richterrek ozen irakurri zuen.
es
K?hler lo ley? en voz alta:
fr
Le juge le lut ? haute voix :
en
The magistrate read it out.
