Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Agenteak sorbaldak goratu eta atzetik jarraitu zion.
es
El funcionario se encogi? de hombros y lo sigui?.
fr
L'agent haussa les ?paules et le suivit.
en
The prison officer shrugged his shoulders and followed him.
eu
Batere jo gabe zabaldu zuen Collinik atea.
es
Collini abri? la puerta sin llamar.
fr
Sans frapper, Collini ouvrit la porte.
en
Without knocking, Collini opened the door.
eu
-Abokatu jauna-esan zuen.
es
-Se?or abogado-dijo.
fr
" Ma?tre ", dit-il.
en
'Herr Leinen,' he said.
eu
Leinen bere gauzak biltzen ari zen eta harrituta begiratu zuen gora.
es
Leinen, que estaba recogiendo sus cosas, alz? la vista sorprendido.
fr
Leinen ?tait en train de ranger ses affaires-il le regarda, surpris.
en
Leinen was just putting his things together, and looked up at him in surprise.
eu
-Abokatu jauna, badakit ez dela erraza zuretzat.
es
-Se?or abogado, s? que esto no es f?cil para usted.
fr
" Ma?tre, je sais que ce n'est pas facile pour vous.
en
'Herr Leinen, I know it isn't easy for you.
eu
Asko sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
J'en suis d?sol?.
en
I'm sorry.
eu
Eskerrak eman nahi dizkizut.
es
S?lo quer?a darle las gracias.
fr
Je voulais vous remercier.
en
Just wanted to say thank you.' Collini nodded to Leinen.
eu
Collinik buruarekin keinua egin zion Leineni, itxuraz erantzunik espero gabe. Biratu eta berriro joan zen ko-rridorean behera, hankak zabal eta presarik gabe.
es
-Hizo un gesto afirmativo con la cabeza, no parec?a esperar respuesta. Se volvi? y enfil? de nuevo el pasillo, esparrancado y con parsimonia.
fr
" Il lui adressa un signe de t?te, il ne semblait pas attendre de r?ponse. Il se retourna et descendit de nouveau le couloir, marchant les jambes ?cart?es et sans h?te.
en
He did not seem to be expecting an answer, but turned round and went back down the corridor, walking with his legs wide apart, not in any hurry.
eu
Leinenek, abokatuentzako irteeraren bila, okerreko bidea hartu zuen, harik eta funtzionario batek geldiarazi eta nondik jo argitu zion arte.
es
Leinen quer?a ir a la salida de los abogados, pero anduvo en sentido contrario hasta que una funcionaria lo intercept? y le indic? el camino.
fr
Leinen voulut rejoindre la sortie r?serv?e aux avocats. Il alla dans la mauvaise direction jusqu'? ce qu'une fonctionnaire l'arr?t?t et lui indiqu?t le chemin ? suivre.
en
Trying to find his way back to the lawyers' exit, Leinen went in the wrong direction, until a woman officer stopped him and told him which way to go.
eu
Ondoren minutu pare bat itxaron behar izan zuen kristalezko ate blindatuaren aurrean, sarraila ireki zain.
es
Luego tuvo que esperar unos minutos ante la puerta de cristal blindado hasta que se abri? el port?n.
fr
Puis il dut attendre quelques minutes devant la porte ? la vitre blind?e avant que ne s'ouvr?t le sas.
en
Then he had to wait for a few minutes outside the bulletproof-glass door for the opening system to operate.
eu
Ate gaineko luzitua altxatuta zegoen.
es
Se fij? en que encima de la puerta el enlucido estaba desconchado.
fr
L'enduit au-dessus de la porte gondolait.
en
The plaster above the door was flaking off.
eu
Nortasun-agiriak kontrolatzen eta izenak liburuxketan sartzen zituzten agenteei begiratu zien.
es
Mir? a los funcionarios que controlaban los carnets e introduc?an los nombres en registros.
fr
Il regarda les agents qui contr?laient les papiers et consignaient les noms dans le registre.
en
He looked at the police officers checking ID and entering names in notebooks.
eu
Hemen, non jendea ziegetan zegoen, zigorraren edo askatasunaren zain, mundua txikia zen.
es
All?, donde los hombres ocupaban celdas, donde esperaban una condena o la libertad, el mundo era reducido.
fr
En cet endroit o? des hommes croupissaient dans leurs cellules, ? attendre leur libert? ou leurs peines, le monde ?tait plus resserr?.
en
Here, where the remand prisoners were in their cells, waiting to be found guilty or acquitted, he was in a small, narrow world.
eu
Hemen ez zegoen irakaslerik, ez testulibururik, ez eztabaidarik.
es
No hab?a profesores ni manuales ni discusiones.
fr
Ici, ni professeurs, ni livres de cours, ni discussions.
en
No professors here, no textbooks, no discussions.
eu
Dena zen serioa eta erabakigarria.
es
Todo era grave y definitivo.
fr
Tout ?tait s?rieux et sans appel.
en
All of it was serious and final.
eu
Ofiziozko defentsa-lanak gainetik kentzen saia zitekeen.
es
Pod?a intentar librarse del juicio.
fr
Il pouvait de nouveau essayer de se dessaisir de cette obligation.
en
He could try to get rid of his legal aid defence brief.
eu
Ez zeukan Collini defendatu beharrik, hark laguna hil zion.
es
No ten?a por qu? defender a Collini, ese tipo hab?a matado a su amigo.
fr
Il n'?tait pas oblig? de d?fendre Collini-cet homme avait tu? son ami.
en
He didn't have to defend Collini; the man had killed his friend.
eu
Erraza zen kontu harekin amaitzea, edonork ulertuko zukeen.
es
Era f?cil poner fin al asunto, todo el mundo lo entender?a.
fr
Il ?tait ais? d'y mettre une fin, chacun comprendrait.
en
It would be easy to end it by saying no; anyone would understand that.
eu
Kanpoan, taxi bat hartu eta etxera joan zen.
es
Ya fuera, cogi? un taxi y se fue a casa.
fr
Dehors, il prit un taxi pour rentrer chez lui.
en
Outside, he took a taxi and went home.
eu
Ogisaltzaile lodia denda aurreko zurezko aulki batean zegoen, eguzkitako baten azpian.
es
El panadero gordo estaba sentado en una silla de madera ante su establecimiento, bajo una sombrilla.
fr
Le gros boulanger ?tait assis sur l'une des chaises de bois devant sa boutique, sous un parasol.
en
The fat baker was sitting on one of the wooden chairs outside his shop, under a sun umbrella.
eu
-galdetu zion Leinenek.
es
-pregunt? Leinen.
fr
demanda Leinen.
en
'How are you?' asked Leinen.
eu
-Bero-esan zuen ogi-saltzaileak-.
es
-Hace calor.
fr
-Il fait chaud, r?pondit le boulanger, mais ? l'int?rieur, il fait encore plus chaud.
en
'Hot,' said the baker.
eu
Baina barruan beroago egiten du.
es
Pero dentro a?n m?s.
fr
"
en
'But it's even hotter inside.'
eu
Leinen eseri, aulkia atzeko hanken gainean jarri hormaren kontra, eta begiak kizkurtu zituen eguzkitan.
es
Leinen se sent?, inclin? la silla sobre las patas traseras y se apoy? contra la pared.
fr
Leinen s'assit, recula la chaise contre le mur et regarda le soleil.
en
Leinen sat down, tipped his chair back against the wall and squinted at the sun.
eu
Collinirekin gogoratu zen.
es
Mir? al sol entornando los ojos.
fr
Il pensait ? Collini.
en
He thought of Collini.
eu
-galdetu zuen ogi-saltzaileak.
es
-le pregunt? el panadero.
fr
demanda le boulanger.
en
'And how are you?' asked the baker.
eu
-Ez dakit zer egin.
es
-No s? qu? hacer.
fr
-Je ne sais que faire.
en
'I just don't know what to do.'
eu
-Zein da problema?
es
-?Cu?l es el problema?
fr
-Quel est le probl?me ?
en
'What's the problem?'
eu
-Ez dakit gizon bat defendatu edo ez.
es
-No s? si debo defender a un hombre.
fr
-J'ignore si je dois d?fendre un homme.
en
'I don't know whether I ought to defend a man or not.
eu
Nik ongi ezagutzen nuen norbait hil du.
es
Ha matado a otro al que yo conoc?a bien.
fr
Il en a tu? un autre que je connaissais bien.
en
He killed another man, someone I knew well.'
eu
-Abokatua zara, ordea.
es
-Pero es usted abogado, ?no?
fr
-Vous ?tes donc avocat.
en
'But you're a lawyer.'
eu
-Mm...
es
-Mmm...
fr
-Hmmm..., approuva Leinen.
en
'Hmm ...' Leinen nodded.
eu
-Leinenek baietz egin zuen buruarekin. -Aizu, egunero goizeko bostetan sareta igo, argia piztu eta hozkailu-kamioia fabrikatik etorri zain egoten naiz.
es
-Leinen asinti?. -Mire, todas las ma?anas subo la persiana a las cinco, enciendo la luz y espero a que llegue el cami?n frigor?fico de la f?brica.
fr
-Vous savez, tous les matins ? 5 heures, je remonte le rideau, j'allume la lumi?re et j'attends le camion frigorifique de l'usine.
en
'You know something? I roll the shutter up at five every morning, put the light on and wait for the chilled truck to arrive from the factory.
eu
Aurrez egindako orea labeetan sartu eta, zazpietatik aurrera, haietatik ateratzen dena saltzen dut egun osoan.
es
Meto la masa en los hornos y a partir de las siete me paso el d?a vendiendo lo que sale de ellos.
fr
J'enfourne les p?tons et vends d?s 7 heures, toute la journ?e, ce qui m'a ?t? livr?.
en
I push the prepared dough into the convection ovens, and then all day, from seven onward, I'm selling the stuff that was delivered.
eu
Eguraldi txarra denean barruan esertzen naiz, eta ona denean hemen, eguzkitan.
es
Los d?as malos me quedo dentro; los buenos salgo aqu?, al sol.
fr
Les mauvais jours, je suis assis ? l'int?rieur ; les beaux jours, au soleil.
en
When the weather's bad I sit inside, when it's fine I sit here in the sun.
eu
Nahiago nuke behar den bezalako ogia egin, behar bezalako okindegi batean, behar bezalako tresnekin eta behar bezalako osagaiekin.
es
Preferir?a hacer pan como Dios manda en una panader?a como Dios manda con utensilios como Dios manda e ingredientes como Dios manda.
fr
Je pr?f?rerais faire du vrai pain, dans une vraie boulangerie, avec de vrais appareils et de vrais ingr?dients.
en
I'd rather make real bread in a real bakery, with real equipment and real ingredients.
eu
Baina dagoena dago.
es
Pero as? son las cosas.
fr
Mais il n'en va pas ainsi.
en
But it just isn't that way.'
eu
Dalmaziar bat zeraman emakume bat bien ondotik igaro eta dendan sartu zen.
es
Una mujer con un d?lmata pas? por delante y entr? en la tienda.
fr
Une dame avec un dalmatien passa devant eux et entra dans l'?choppe.
en
A woman with a Dalmatian passed them and went into the shop.
eu
Ogi-saltzailea jaiki eta atzetik joan zitzaion.
es
El panadero se levant? y fue tras ella.
fr
Le boulanger se leva et la suivit.
en
The baker stood up and followed her.
eu
Handik minutu pare batera itzuli zen, bi basotan ura eta izotza zekartzala.
es
A los pocos minutos sali? con dos vasos de agua con hielo.
fr
Quelques minutes plus tard, il ?tait de retour avec deux verres d'eau et des gla?ons.
en
A few moments later he came back, bringing two glasses of iced water.
eu
-Ulertzen didazu? -galdetu zuen ogi-saltzaileak.
es
-?Entiende lo que quiero decir? -pregunt?.
fr
demanda le boulanger.
en
'See what I mean?' asked the baker.
eu
-Ez guztiz.
es
-No del todo.
fr
-Pas tout ? fait.
en
'Not entirely.'
eu
-Agian taxuzko okindegi bat edukiko dut noizbait berriro.
es
-Puede que alg?n d?a vuelva a tener una panader?a como Dios manda.
fr
-Peut-?tre qu'un jour j'aurai de nouveau une vraie boulangerie.
en
'Maybe I'll have a proper bakery again some day.
eu
Lehen banuen bat, baina banandu eta galdu nuen.
es
Hace tiempo la tuve, pero la perd? al divorciarme.
fr
J'en avais une, mais je l'ai perdue lors de mon divorce.
en
I did have one, but I lost it in the divorce.
eu
Orain hementxe aritzen naiz, eta ez dago besterik.
es
Ahora trabajo aqu?, es lo que hay.
fr
Maintenant, je travaille ici et c'est tout ce que j'ai.
en
Now I work here, that's all there is to it.
eu
Kito. -Basoa tragoan hustu eta hozka egin zion izotz-koskor bati-.
es
As? de sencillo. -Se bebi? el vaso de un trago y mastic? un cubito de hielo-.
fr
C'est aussi simple que ?a. " Il but le verre d'une traite et croqua un gla?on.
en
Simple.' He emptied his glass of water in a single draught and crunched an ice cube.
eu
Zu abokatua zara, eta abokatuek egiten dutena egin behar duzu.
es
Es usted abogado, tiene que hacer lo que hacen los abogados.
fr
Vous devez faire ce que font les avocats. "
en
'You're a lawyer, you have to do what lawyers do.'
eu
Gerizpean zeuden, oinezkoei begira.
es
Estaban a la sombra, mirando los transe?ntes.
fr
Assis ? l'ombre, ils regardaient passer les gens.
en
They sat in the shade and watched the passers-by.
eu
Leinen bere aitarekin gogoratu zen.
es
Leinen se acord? de su padre.
fr
Leinen songeait ? son p?re.
en
Leinen thought of his father.
eu
Haren munduan, dena zen sinplea eta argia, sekreturik gabekoa.
es
En su mundo todo parec?a sencillo y claro, no hab?a secretos.
fr
Dans son monde, tout avait l'air simple et limpide, il n'y avait pas de secrets.
en
In his world, everything seemed clear and simple, there were no secrets.
eu
Semeari abokatu izatearena burutik kentzen saiatu zen.
es
Hab?a intentado disuadirlo de que se hiciera abogado defensor.
fr
Son p?re avait essay? de le dissuader d'?tre avocat.
en
His father had not wanted him to become a defence lawyer.
