Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Semeari abokatu izatearena burutik kentzen saiatu zen.
es
Hab?a intentado disuadirlo de que se hiciera abogado defensor.
fr
Son p?re avait essay? de le dissuader d'?tre avocat.
en
His father had not wanted him to become a defence lawyer.
eu
Lanbide hartan ez omen zegoen zintzo izaterik, dena zen konplikatuegia.
es
Con esa profesi?n no se pod?a ser decente, porque todo era demasiado complicado, le hab?a dicho.
fr
Selon lui, ce n'?tait pas une profession qui perm?t de rester int?gre, tout y ?tait trop compliqu?.
en
It was no profession for a decent man, he had said, everything legal was too complicated for that.
eu
Neguko ahate-ehizaldi batekin gogoratu zen Leinen.
es
Leinen record? una cacer?a de patos en invierno.
fr
Leinen se rappelait une chasse aux canards, l'hiver.
en
Leinen remembered a duck shoot one winter.
eu
Aitak tiro egin eta basahate batek gogor jo zuen urmaeleko izotza.
es
Su padre dispar? y un ?nade real se estrell? con fuerza contra el estanque helado.
fr
Son p?re avait tir?, un colvert ?tait tomb? comme une pierre sur la glace de l'?tang.
en
His father had fired his gun, and a mallard crashed down on the ice of the pond.
eu
Aitaren txakurra gaztea zen artean, eta agindu aurretik irten zen lasterka. Ahatea hartu nahian.
es
El perro de su padre, que a?n era joven, sali? corriendo sin que se lo ordenaran. Quer?a cobrar el ave.
fr
Le chien ?tait encore jeune, il ?tait parti en courant sans en avoir re?u le signal. Il voulait rapporter le canard.
en
The dog his father had at the time was still young, and had run off to retrieve the duck without waiting for his master's signal.
eu
Urmael erdiko izotza mehea zen, txakurra hondoratu egin zen, baina ez zuen amore eman.
es
En el centro del estanque el hielo era fino, el animal se hundi?, pero no se dio por vencido.
fr
Au milieu de l'?tang, la glace ?tait fine, le limier passa ? travers, mais ne renon?a pas.
en
The ice in the middle of the pond was thin, the dog broke through it, but he wasn't giving up.
eu
Izoztutako ura igeri zeharkatu eta ertzeraino eraman zuen ahatea.
es
Atraves? a nado el agua helada y llev? el pato a la orilla.
fr
Il nagea dans l'eau gel?e et rapporta sa proie sur la rive.
en
He swam through the ice-cold water and brought the duck to land.
eu
Hitzik esan gabe, aitak txamarra erantzi eta barruko forruarekin lehortu zuen txakurra.
es
Sin decir palabra, su padre se quit? el chaquet?n y sec? al animal con el forro.
fr
Sans un mot, son p?re retira sa veste et en frotta le chien avec la doublure en fourrure, jusqu'? ce qu'il f?t sec.
en
Without a word, his father took off his jacket and rubbed the dog dry with the lining.
eu
Txamarran bilduta eraman zuen etxera.
es
Luego lo llev? a casa envuelto en el chaquet?n.
fr
Il le ramena chez lui dans la veste.
en
He carried him home in the jacket.
eu
Aitak bi egun pasa zituen txakurra belaunetan zuela tximinia aurrean.
es
Su padre se pas? dos d?as con el perro en las rodillas, frente a la chimenea.
fr
Deux jours durant, le p?re resta assis ? c?t? du jeune chien devant la chemin?e.
en
For two days, his father sat in front of the fire with the dog on his knees.
eu
Txakurra suspertu zenean, herriko familia bati eman zion opari.
es
Cuando el animal se recuper?, se lo regal? a una familia del pueblo.
fr
Lorsqu'il se fut remis, il l'offrit ? une famille du village.
en
When the animal was better, he gave him to a family in the village.
eu
Ehizarako ez zuela balio esan zuen.
es
No val?a para la caza, hab?a afirmado.
fr
" Il n'est pas fait pour la chasse ", avait-il dit.
en
He'd never make a gun dog, he had said.
eu
Leinenek ogi-saltzaileari esan agian arrazoi zuela, eta etxera igo zen.
es
Leinen le dijo al panadero que tal vez tuviera raz?n, y subi? a su casa.
fr
Leinen conc?da au boulanger qu'il avait sans doute raison et gagna son appartement.
en
Leinen told the baker that he was probably right, and went home to his apartment.
eu
Gauean Johannari hots egin zion.
es
Por la noche llam? a Johanna.
fr
Le soir, il appela Johanna.
en
That evening he called Johanna.
eu
Collini defendatzen jarraitu beharra zeukala esan zion, ez zegoela beste erremediorik. Hark aitortu egingo zuela, baina berak ezin zuela besterik egin.
es
Le dijo que no pod?a evitarlo, que ten?a que seguir con la defensa de Collini. Su cliente confesar?a, eso era cuanto pod?a hacer ?l.
fr
Il lui dit qu'il ne pouvait faire autrement, qu'il devait assurer la d?fense de Collini, que son client passerait aux aveux, que c'?tait d'ailleurs tout ce qu'il pouvait faire.
en
He said he had no option, he'd have to go on with Collini's defence. He had persuaded his client to confess to committing the crime, but that was as much as he could do.
eu
Solasaldi luzea izan zen.
es
Fue una conversaci?n larga.
fr
La discussion dura longtemps.
en
It was a long conversation.
eu
Johanna hasieran amorratzen zegoen, ondoren galduta eta azkenik desesperatuta.
es
Johanna primero se enfad?, luego se mostr? desvalida y al final desesperada.
fr
Johanna fut d'abord en col?re, puis d?sempar?e et enfin d?sesp?r?e.
en
Johanna was furious at first, then helpless, and finally desperate.
eu
Behin eta berriro galdetzen zuen gizon hark zergatik egin zuen horrelako zerbait.
es
No paraba de preguntar por qu? lo hab?a hecho ese hombre.
fr
Elle ne cessait de demander pourquoi cet homme avait fait cela.
en
She kept on and on asking why that man had done it.
eu
"Gizon hori" deitzen zion.
es
Lo llamaba as?, "ese hombre".
fr
Elle ne l'appelait que " cet homme ".
en
She called him only 'that man'.
eu
Negarrez ari zen.
es
Se ech? a llorar.
fr
Elle pleurait.
en
She was crying.
eu
-Nahi duzu zuregana joatea? -galdetu zion Leinenek, biek ala biek esan beharreko guztia esanda.
es
-?Quieres que vaya a verte? -le pregunt? ?l una vez se lo hubieron dicho todo.
fr
" Dois-je venir te voir ? " demanda-t-il quand ils en eurent fini.
en
'Shall I come over there to see you?' he asked, when they'd said everything there was to say.
eu
Johanna isilik egon zen luzaroan.
es
Ella guard? silencio.
fr
Longtemps, elle se tut.
en
She did not reply for a long time.
eu
Haren zurezko es-kumuturrekoen hotsa baizik ez zen aditzen.
es
Leinen s?lo o?a el entrechocar de sus brazaletes de madera.
fr
Dans le silence, il entendait s'entrechoquer ses bracelets en bois.
en
In the silence, he heard her wooden bangles clicking against each other.
eu
-Bai-esan zuen azkenean-, baina astia behar dut.
es
-S?-respondi? al cabo de un rato-, pero necesito tiempo.
fr
" Oui, dit-elle finalement, mais j'ai besoin de temps.
en
'Yes,' she said at last, 'but I need time.'
eu
Moztu zutenean, Leinen nekatuta eta bakarrik sen-titu zen.
es
Cuando colgaron, ?l se sinti? cansado y solo.
fr
Lorsqu'ils raccroch?rent, il ?tait seul et fatigu?.
en
When they ended the call, he felt tired and lonely.
eu
Handik bi astera aitortu zuen Fabrizio Collinik.
es
Dos semanas despu?s, Fabrizio Collini confes?.
fr
Deux semaines plus tard, Fabrizio Collini passa aux aveux.
en
Two weeks later Fabrizio Collini confessed to the murder.
eu
Keithstrasseko eraikin zaharreko itaunketa-gela estua zen, bi mahai gris argi, leiho bat, filtroko kafe epela katilutan.
es
La sala de interrogatorios del viejo edificio de la Keithstrasse era estrecha, hab?a dos mesas gris perla, una ventana, caf? de filtro tibio en tazas grandes.
fr
La salle d'interrogatoire du vieux b?timent de la Keithstrasse ?tait exigu?-deux bureaux gris clair, une fen?tre, du caf? filtre ti?de dans des tasses ? anse.
en
The interrogation room in the old building in Keithstrasse was cramped: two pale grey desks, a window, mugs of luke-warm coffee.
eu
Colliniri txikiegia geratzen zitzaion eserlekua.
es
La silla que ocupaba Collini era demasiado peque?a para ?l.
fr
Collini ?tait assis sur une chaise trop petite pour lui.
en
Collini's chair was too small for him.
eu
Bi poliziak prestatu zuten galdeketa, aurrean zituzten fiskaltzaren txostenak, galderak egin nahi zituzten orrialdeetan papertxo horiekin.
es
Dos inspectores de polic?a hab?an preparado el interrogatorio, delante ten?an los expedientes de la fiscal?a, con papelitos amarillos pegados en las p?ginas de las que quer?an formular preguntas.
fr
Deux policiers avaient pr?par? l'interrogatoire, les dossiers du procureur ?taient pos?s devant eux, des post-it jaunes indiquaient les pages sur lesquelles porteraient leurs questions.
en
Two police officers had prepared the interrogation, the files from the public prosecutor's office lay in front of them, with yellow Post-its on the pages that they wanted to ask about.
eu
Bietan zaharrenak zuzentzen zuen Homizidio Brigadako atal hura, hiru seme-alaba koskorturen aita eta bonboi zale porrokatua.
es
El mayor de ambos dirig?a esa secci?n de Homicidios, ten?a tres hijos mayores y debilidad por los bombones.
fr
Le plus ?g? dirigeait ce d?partement de la criminelle, ses enfants ?taient adultes et il avait un faible pour les chocolats.
en
The older officer was head of this department of the murder squad; he had three grown-up children and a weakness for chocolate.
eu
Hogeita hamasei urteko zerbitzaldiak ez zuen zinikoa bihurtu, baizik eta lasaia, gizaki moduan ikusten zituen inputatuak, hizketan utzi eta entzuten zien.
es
Treinta y seis a?os en activo no lo hab?an vuelto c?nico, sino tranquilo, ve?a a los inculpados como personas, los dejaba hablar y los escuchaba.
fr
Trente-six ans de service ne l'avaient pas rendu cynique, mais flegmatique ; il consid?rait les accus?s avec humanit?, les laissait parler et les ?coutait.
en
Thirty-six years in the police had made him not cynical, but calm and composed. He saw defendants as human beings, got them to talk and listened to them.
eu
Beste ofiziala oraindik berria zen atal hartan, droga-delituen sailetik zetorren eta urduria zen.
es
El otro inspector a?n era nuevo en la secci?n, ven?a de la unidad de Drogas y estaba nervioso.
fr
L'autre fonctionnaire ?tait encore nouveau dans le service, il venait des stups et il ?tait nerveux.
en
He had come in from the drugs-related crimes department, and he was nervous.
eu
Bere lankideak baino sarriago joaten zen tiro-galeriara, zapatak distiratsu zekartzan goizero, eta gimnasioan aritzen zen denbora librean.
es
Frecuentaba la galer?a de tiro m?s que sus compa?eros, sus zapatos reluc?an cada ma?ana, y pasaba su tiempo libre en el gimnasio.
fr
Il se rendait au stand de tir plus souvent que son coll?gue, le matin ses chaussures ?taient impeccables, il passait son temps libre dans une salle de sport.
en
He went to the shooting range more often than his colleagues, his shoes were polished to a shine every morning, and he spent his leisure time at the gym.
eu
Gazteenak argazkien karpeta bat jarri zion Colliniri aurrean, krimenaren lekuko irudiak kartoi mehe horian, hildakoaren buru zirtzilatuaren erretratu gordinak.
es
El m?s joven puso ante Collini una carpeta con im?genes, fotos de la escena del crimen en cartulina amarilla, instant?neas m?s que crudas de la cabeza destrozada del difunto.
fr
Le plus jeune posa devant Collini une chemise avec des photos : des clich?s de la sc?ne du crime sur du carton jaune, des photos surexpos?es de la t?te en bouillie du mort.
en
This younger officer put a folder of pictures in front of Collini: photographs of the scene of the crime on yellow cardboard, over-sharp shots of the murder victim's shattered head.
eu
Leinen protestatzera zihoanean, zaharrenak gazteenari zakar esan zion ez zegoela haren beharrik, Collini aitortzera zihoala eta.
es
Leinen iba a protestar cuando el mayor dijo con brusquedad a su compa?ero que eso no era necesario, que Collini estaba dispuesto a confesar.
fr
Avant que Leinen ne p?t protester, le plus vieux dit fermement ? son coll?gue que ?a n'?tait pas n?cessaire puisque Collini avouait ;
en
Leinen was just about to protest when the older officer told his colleague that the pictures weren't necessary; Collini was confessing to the crime anyway.
eu
Zaharra mahaitik kentzen hasi zen karpeta, baina Collinik bere esku handiak gainean ipini eta indarra egin zuen.
es
El de m?s edad se dispuso a retirar la carpeta de la mesa, pero Collini le puso las manazas encima y la sujet? contra la mesa.
fr
il voulut reprendre la chemise sur la table, mais l'accus? y avait pos? ses grandes mains et appuyait dessus.
en
He tried to pick up the folder, but Collini had put his large hands on it and was pressing it down on the desk.
eu
Zaharrak karpeta askatu, Collinik beragana eraman eta zabaldu zuen.
es
Cuando el hombre la solt?, el acusado la cogi? y la abri?.
fr
Lorsqu'il renon?a, Collini tira la chemise ? lui et l'ouvrit.
en
When the older officer let go of the folder, Collini pulled it towards him and opened it.
eu
Makurtu eta bananbanan ikusi zituen irudiak.
es
Se inclin? y mir? todas y cada una de las fotos.
fr
Il se courba et regarda chaque photo.
en
Leaning forward, he looked at every single picture.
eu
Denbora hartu zuen.
es
Se tom? su tiempo.
fr
Il prit son temps.
en
He took his time.
eu
Inork ez zuen hitz egin luzaroan.
es
Durante un buen rato nadie habl? en la habitaci?n.
fr
Longtemps, personne ne parla.
en
No one in the room said a word.
eu
Bukatutakoan, karpeta itxi eta berriro bultza zion mahaian.
es
Cuando hubo terminado, cerr? la carpeta y la desliz? por la mesa.
fr
Apr?s avoir fini, il referma la chemise, la poussa sur la table.
en
When he had finished, he closed the folder and pushed it back over the desk.
eu
-Hilda dago-esan zuen Collinik, begiak mahaian josita.
es
-Est? muerto-dijo Collini, mirando con fijeza el tablero.
fr
" Il est mort ", conclut Collini en fixant la table.
en
'He's dead,' said Collini, looking down at the desk.
eu
Ondoren kontatu zuen kazetariarena egin eta Meyerren idazkariak telefonoz hitzordu bat eman ziola Meyerrekin elkartzeko, hoteleko suitean sartu eta hil egin zuela.
es
A continuaci?n cont? que se hab?a hecho pasar por periodista y hab?a concertado una cita por tel?fono con la secretaria de Meyer, luego hab?a entrado en la suite y lo hab?a matado.
fr
Puis il expliqua comment il s'?tait fait passer pour un journaliste, comment il avait pris rendez-vous avec la secr?taire de Meyer par t?l?phone, comment il ?tait entr? dans la suite et comment il l'avait tu?.
en
Then he told them how he had pretended to be a journalist and fixed a date for an interview with Meyer's secretary, and how he had then gone into the hotel suite and killed him.
eu
Armari buruz galdetuta, Italiako azoka batean erosi omen zuen.
es
Cuando le preguntaron por el arma, respondi? que la hab?a comprado en un mercadillo en Italia.
fr
Lorsqu'on lui posa des questions sur l'arme, il r?pondit l'avoir trouv?e sur un march? aux puces en Italie.
en
Asked about the murder weapon, he said he had bought it at a flea market in Italy.
eu
Bezeroaren alboan eserita, Leinenek, batzuetan, poliziek adierazpenean ipini nahi zuten esaldiren bat zuzentzen zuen, baina gainerakoan txorimaloak marrazten aritu zen blok batean.
es
Sentado junto a su cliente, Leinen correg?a a veces alguna expresi?n que los polic?as quer?an incluir en la declaraci?n, pero por lo dem?s se limitaba a dibujar monigotes en una libreta.
fr
Leinen ?tait assis ? c?t? de son client, il corrigeait parfois une formulation que les policiers voulaient inscrire au proc?s-verbal ; le reste du temps, il griffonnait de petits bonshommes sur un calepin.
en
Leinen sat beside his client, now and then correcting a phrase that the police officers were about to put on record, but otherwise he drew little stick men on a notepad.
eu
Leinenek argi utzi zion Colliniri:
es
Le hab?a explicado a Collini c?mo funcionaba la cosa:
fr
Leinen avait expliqu? ? Collini comment ?a se passait : un accus? est toujours en droit de se taire, mais, s'il avoue, alors la peine prononc?e par le juge peut ?tre moins s?v?re.
en
He had explained to Collini that a defendant could always keep silent, but if he confessed to the crime the judge had to take it into account and pass a more lenient sentence.
eu
inputatuak beti zuen isilik egoteko eskubidea, baina aitortzen bazuen, epaileak zigor arinagoa ezarri behar zion.
es
un inculpado siempre pod?a guardar silencio, pero si confesaba, el juez ten?a que imponerle una pena menos severa.
fr
dans ce cas, la peine est toujours la r?clusion criminelle ? perp?tuit?.
en
That didn't apply to murder, for which the sentence was always life.
eu
Hori alferrik zen hilketa batean, zigorra bizi artekoa baitzen beti. Homizidio batean, baina, aitortzeak lagundu egiten zuen.
es
Eso no contaba en caso de asesinato-en los que la pena era siempre cadena perpetua-, pero si se trataba de homicidio, la confesi?n ayudaba.
fr
Mais s'il s'agit d'un meurtre, passer aux aveux peut s'av?rer utile.
en
But in a case of manslaughter the confession was a help.
eu
Bi orduren buruan, poliziek ez zuten galdera gehiagorik krimenari buruz.
es
Dos horas despu?s, los polic?as no ten?an m?s preguntas relativas al crimen.
fr
Deux heures plus tard, les policiers n'avaient plus de questions.
en
After two hours the police officers had no more questions to ask about the crime itself.
eu
Leinen jaiki eta itaunketa amaitu zela adierazi zuen.
es
Leinen se levant? y manifest? que ah? acababa el interrogatorio.
fr
Leinen se leva et fit savoir que l'interrogatoire ?tait fini.
en
Leinen got to his feet and told them that the interrogation was now over.
eu
Agenteak harrituta zeuden.
es
Los dos hombres se quedaron sorprendidos.
fr
" Excusez-nous, mais nous aurions aim? en venir ? l'essentiel-au mobile de votre client, ma?tre Leinen.
en
'If you don't mind, we were about to come to the heart of the matter-your client's motive, Herr Leinen.
