Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Agenteak harrituta zeuden.
es
Los dos hombres se quedaron sorprendidos.
fr
" Excusez-nous, mais nous aurions aim? en venir ? l'essentiel-au mobile de votre client, ma?tre Leinen.
en
'If you don't mind, we were about to come to the heart of the matter-your client's motive, Herr Leinen.
eu
-Mesedez, funtsezkora iritsi nahi genuke orain, hilketaren arrazoia, Leinen jauna.
es
-Perdone, pero nos gustar?a llegar al meollo de la cuesti?n, al m?vil de su cliente, se?or Leinen.
fr
Nous devons parler du mobile, dit le plus ?g?.
en
We have to talk about the motive,' said the older police officer.
eu
-Sentitzen dut.
es
Hemos de abordar el m?vil-dijo el mayor.
fr
-Je suis d?sol?. " Leinen resta courtois.
en
'I'm sorry.' Leinen remained courteous.
eu
-Leinenek adeitsu jarraitu zuen. Paperzorroan sartu zuen bloka-.
es
-Lo siento-se disculp? educadamente Leinen al tiempo que guardaba la libreta en su portafolio-.
fr
Il mit le bloc-notes dans son porte-documents.
en
He put his notepad back in his briefcase.
eu
Fabrizio Collinik aitortu du krimena. Ez du besterik adieraziko.
es
Fabrizio Collini ha confesado el crimen, no quiere a?adir nada m?s.
fr
" Fabrizio Collini a avou?. Il n'a rien ? ajouter. "
en
'Fabrizio Collini has confessed to the crime. He's not going to say any more.'
eu
Poliziek protesta egin zuten, baina Leinenek bereari eutsi zion.
es
Los inspectores objetaron, pero ?l sigui? en sus trece.
fr
Les fonctionnaires protest?rent, mais Leinen ne c?da pas.
en
The police officers protested, but Leinen was not giving way.
eu
Zaharrak hasperen egin eta agiriak bildu zituen, argi zeukan ezin zuela ezer egin.
es
El mayor suspir? y recogi? los documentos, consciente de que no pod?a hacer nada m?s.
fr
Le plus ?g? soupira et rangea les dossiers ; il savait bien qu'il ne pourrait rien faire.
en
The older man sighed and put his files together; he realized there was nothing he could do.
eu
Gaztea ez zegoen etsitzeko.
es
Pero el joven no quer?a darse por vencido.
fr
Le jeune policier ne voulait pas abandonner.
en
The younger police officer wasn't giving up.
eu
Arratsaldean autobus blindatua etorri zenean presoa berriro espetxera eramateko, atzeko eserlekuan jarri zen Collinirekin.
es
Cuando a media tarde lleg? el furg?n blindado para recoger a los internos en la comisar?a y devolverlos al centro penitenciario, se sent? en el asiento trasero con Collini.
fr
Lorsqu'en fin d'apr?s-midi le fourgon cellulaire blind? d?marra pour ramener les d?tenus en prison, il s'assit ? c?t? de Collini sur la banquette arri?re.
en
When the bulletproof minibus came to the police station in the late afternoon to take the prisoner back to jail, he got into the back seat with Collini.
eu
Abokatua bertan egon gabe ere hitz egin ahal zuen, esan zion. Leinen jatorra zen, baina gaztea eta esperientziarik gabea ere bai hilketa kontuetan.
es
Le dijo que pod?a hablar aunque no estuviera presente su abogado. Leinen era un buen tipo, s?, pero tambi?n joven e inexperto en causas por asesinato.
fr
Il lui dit qu'il pouvait ?galement parler sans son avocat, que Leinen ?tait sans doute gentil, mais jeune et sans exp?rience pour les affaires de meurtre, que les jeunes avocats, souvent, ne conseillaient pas bien leurs clients, qu'ils ne faisaient que tout aggraver.
en
He could talk even without his lawyer present, he told him. Leinen was certainly a nice lad, but young and without any experience of murder cases.
eu
Abokatu gazteek sarritan ez zuten bezeroa ongi aholkatzen, dena okertzen zuten.
es
Los abogados j?venes a menudo aconsejaban mal a sus clientes, lo empeoraban todo.
fr
Collini ne fit pas mine de le regarder, il semblait dormir.
en
Young lawyers often failed to give their clients the right advice, he said, they just made matters worse.
eu
Collinik ez zion begiratu ere egin, lo balego bezala.
es
Collini ni siquiera lo mir?, parec?a dormido.
fr
 
en
Collini didn't even look at him; he seemed to be asleep.
eu
Baina polizia gehiago gerturatu eta izenez deitu zionean, harengana biratu zen.
es
Sin embargo, cuando el inspector se le acerc? m?s y lo llam? por su nombre de pila, Collini se volvi? hacia ?l.
fr
Mais lorsque le policier s'approcha davantage encore et l'apostropha par son pr?nom, il se tourna vers lui.
en
But when the officer moved even closer and addressed him by his first name, Collini turned to him.
eu
Eserita ere, buru eta erdi ateratzen zion.
es
Incluso sentado le sacaba una cabeza.
fr
M?me assis, il faisait une t?te et demie de plus.
en
Even sitting down, he still towered a head and a half above the officer.
eu
Bere garezur kankailuarekin gainean makurtu eta xuxurlatu zion: "Alde hemendik".
es
Inclin? sobre ?l su cabezota y mascull?: "L?rgate".
fr
Il pencha son cr?ne immense au-dessus de l'autre et susurra :
en
He bent his massive head over him and whispered, 'Go away.'
eu
Ofizial gaztea furgoiaren beste puntara joan, Collinik bizkarra atzeratu eta berriro itxi zituen begiak.
es
El joven inspector se coloc? al otro extremo del furg?n. Collini se retrep? y cerr? de nuevo los ojos.
fr
" Le jeune fonctionnaire alla dans un autre coin du v?hicule, Collini se bascula en arri?re et referma les yeux.
en
The young police officer slipped over to the other corner of the minibus, Collini leaned back and closed his eyes again.
eu
Handik aurrera isilik joan ziren, eta gerora ere polizia bakar bat ere ez zen saiatu presoarekin hitz egiten abokatua aurrean egon gabe.
es
Hicieron el resto del trayecto en silencio. Despu?s, ning?n agente volvi? a intentar hablar con el interno en ausencia de su abogado.
fr
Le reste du trajet, ils se turent, et, plus tard, aucun policier n'essaya plus de parler au prisonnier sans son avocat.
en
They said nothing for the rest of the drive, and after that no other police officer tried speaking to the prisoner except in the presence of his lawyer.
eu
Itaunketaren aurretik hasi ziren ohiko ikerketak.
es
Las labores de investigaci?n habituales dieron comienzo antes del interrogatorio.
fr
Le travail d'enqu?te habituel avait commenc? avant l'interrogatoire.
en
Even before the interrogation, the usual investigations had begun.
eu
Poliziak ahalegin guztiak egin zituen Colliniren irudi bat osatzeko.
es
La polic?a trataba de formarse una idea de Collini.
fr
La police fit tout son possible pour brosser un portrait pr?cis de Collini.
en
The police did all they could to build up a picture of Collini.
eu
Berrogeita hamarreko urteetan etorri zen Italiatik Alemaniara, lanera.
es
En los a?os cincuenta hab?a emigrado en busca de trabajo de Italia a Alemania.
fr
Dans les ann?es 1950, il avait ?migr? d'Italie pour venir travailler en Allemagne.
en
He had come to Germany from Italy in the 1950s as a guestworker.
eu
Aprendiz moduan hasi zen Stuttgarteko Mercedesen, ofizial-azterketa bertan egin eta enpresan jarraitu zuen erretiratu zen arte, duela bi urte.
es
Empez? de aprendiz en la Mercedes de Stuttgart, hizo el examen de oficial all? mismo y sigui? en el grupo Daimler hasta que se jubil?, hac?a dos a?os.
fr
Il avait d?but? comme apprenti chez Mercedes, ? Stuttgart, o? il avait pass? son CAP, et ?tait rest? dans la soci?t? jusqu'? son d?part en retraite, deux ans plus t?t.
en
He had started as an apprentice at the Mercedes factory in Stuttgart, took and passed his journeyman's exam there, and had then stayed with the firm until his retirement two years ago.
eu
Lantegiko espedientean ez zegoen ia batere aipamenik, arretatsua zen, fidatzekoa eta gutxitan gaixotzen zena.
es
El expediente personal de la empresa apenas registraba incidencias, era un hombre concienzudo y cabal y rara vez enfermaba.
fr
Dans les fichiers du constructeur, peu de choses le concernant, hormis qu'il ?tait consciencieux, fiable et rarement malade.
en
The Mercedes personnel file contained hardly any entries on him; the records showed that he was conscientious, reliable and seldom off work sick.
eu
Ezkongabea.
es
No estaba casado.
fr
Collini n'?tait pas mari?.
en
Collini was unmarried.
eu
Hogeita hamabost urte bizi izan zen B?blingeneko etxebizitza berean, berrogeita hamargarren hamarkadako bloke batean.
es
Hab?a vivido treinta y cinco a?os en el mismo piso de B?blingen, en un edificio de viviendas de la d?cada de los cincuenta.
fr
Il avait v?cu trente-cinq ans dans le m?me appartement de B?blingen, un grand immeuble des ann?es 1950. Parfois, on l'avait vu avec une femme ;
en
He had lived at the same address in B?blingen for thirty-five years, in an apartment block built in the 1950s.
eu
Zenbaitetan emakume batekin ikusia zuten, bizilagunek lasaitzat eta gisakotzat zuten.
es
A veces hab?a sido visto con una mujer, los vecinos lo consideraban tranquilo y amable.
fr
aupr?s des voisins, il passait pour paisible et aimable.
en
He had sometimes been seen with a woman; his neighbours said he was a quiet, friendly man.
eu
Aurrekaririk ez, B?blingeneko poliziarentzat ezezaguna.
es
No ten?a antecedentes, la polic?a de B?blingen no lo conoc?a.
fr
Son casier judiciaire ?tait vierge, il ?tait inconnu de la police de B?blingen.
en
He had no previous convictions, and was indeed entirely unknown to the B?blingen police.
eu
Ikertzaileek garai bateko lankideengandik jakin zuten Genova inguruan pasatzen zituela oporrak, senide batzuenean, baina italiar agintariek ere ezin izan zuten ezer gaineratu.
es
Los detectives averiguaron por antiguos compa?eros de trabajo que siempre pasaba las vacaciones cerca de G?nova, con familiares, pero tampoco las autoridades italianas pudieron aportar nada.
fr
Les enqu?teurs apprirent par d'anciens coll?gues qu'il passait toujours ses vacances non loin de G?nes, chez des parents ? lui. Les autorit?s italiennes n'avaient rien ? signaler ? son propos.
en
The investigators heard from his former colleagues at work that he always spent his holidays with relatives near Genoa, but the Italian authorities couldn't tell them anything either.
eu
Haren etxebizitza arakatzeko agindua eman zuen instrukzio-epaileak. Han ere ez zen agertu hilketa batekin lotutako ezer.
es
El juez instructor curs? una orden de registro de su casa, mas tampoco all? hallaron los detectives nada relacionado con el asesinato.
fr
Le juge d'instruction d?livra un mandat de perquisition pour son appartement. L? non plus, les policiers ne trouv?rent rien qui p?t annoncer un meurtre.
en
The examining magistrate issued a search warrant for his apartment. Again, the police found nothing there to suggest murderous tendencies.
eu
Finantzak ikertzeak ez zuen ezer eman, gorabehera guztiak zuzen.
es
La investigaci?n de sus cuentas no revel? ning?n dato nuevo, todo estaba en regla.
fr
L'inspection de ses finances n'en apprit pas davantage, ses comptes ?taient en bon ordre.
en
It was the same with their investigations of his finances; his affairs were all in order.
eu
Erregu-gutun bat bidali zen Italiara, arma identifikatu nahian, baina ez zegoen inoiz delitu batean erabili izanaren aztarnarik.
es
Gracias a una comisi?n rogatoria instada a Italia se intent? identificar el arma, pero no hab?a prueba alguna de que hubiese sido utilizada con anterioridad en un delito.
fr
On essaya, au moyen d'une commission rogatoire en Italie, d'identifier l'arme, mais rien n'indiqua qu'elle p?t avoir d?j? ?t? utilis?e pour un crime.
en
A request for official assistance went to the Italian police in an attempt to identify the gun, but there was no indication that it had ever been used to commit a crime before.
eu
Ikertzaileek zantzu guztiei heldu arren, sei hilabeteren buruan hasierako lekuan zeuden:
es
Aunque la fiscal?a sigui? todas las pistas posibles, al cabo de seis meses continuaba como al principio:
fr
Bien que l'instruction ?tudi?t toutes les pistes, au bout de six mois elle en ?tait toujours au point de d?part :
en
Although the investigators followed up every lead, after six months they were still exactly where they had been at the start:
eu
biktima bat eta errudun aitortu bat zeukaten, baina besterik deus ez.
es
ten?an una v?ctima y un autor confeso, nada m?s.
fr
elle tenait une victime, un accus? qui ?tait pass? aux aveux, rien de plus.
en
they had a victim, they had a killer who confessed to the crime, and that was all.
eu
Ikerketaburu zen komisario nagusiak jakinaren gainean zeukan Reimers fiskalburua.
es
El inspector jefe que dirig?a las investigaciones informaba con regularidad al fiscal jefe Reimers.
fr
Le commissaire principal qui dirigeait les investigations faisait des rapports r?guliers au procureur g?n?ral Reimers.
en
The chief superintendent in charge of the investigations reported to Senior Public Prosecutor Reimers regularly.
eu
Azkenerako, sorbaldak altxa zituen.
es
Al final se encogi? de hombros y concluy? que, en vista de los hechos, deb?a de tratarse de un crimen por venganza, pero era incapaz de establecer ninguna relaci?n entre asesino y v?ctima:
fr
Finalement, il haussa les ?paules.
en
In the end he could only shrug his shoulders. In view of way the crime had been committed, he said, the motive surely had to be revenge, but he could find no link whatsoever between the victim and the killer;
eu
Gertaerak ikusita, mendekuagatik izan behar zuela esan zuen, baina ez zegoen loturarik hiltzailearen eta biktimaren artean, Collinik mamu bat segitzen zuen izaten.
es
Collini segu?a siendo un fantasma.
fr
Il dit qu'au vu du d?roulement des faits, il devait s'agir de vengeance, mais qu'il ne voyait pas le lien entre l'accus? et la victime, que Collini ?tait rest? un fant?me.
en
Collini was as shadowy a figure as ever.
eu
Eta Collinik azkenean aditu psikiatra baten azterketari ere uko egin zionean, polizia eta fiskaltza heldulekurik gabe geratu ziren ikertzen jarraitzeko.
es
Y cuando por ?ltimo el inculpado se neg? a someterse a un examen psiqui?trico, polic?a y fiscal?a se quedaron sin nada a que agarrarse para continuar investigando.
fr
Et lorsque pour finir Collini refusa l'expertise psychiatrique, la police et le parquet n'avaient plus de raisons de poursuivre les investigations.
en
And when, finally, Collini also declined to be examined by a psychiatrist, so that the latter could give an expert opinion, there were no more leads for further investigations by either the police or the public prosecutor's office.
eu
Reimers fiskalburuak ahalik eta denbora gehien utzi zion lanean polizia judizialari.
es
Reimers concedi? todo el tiempo que pudo a la polic?a judicial.
fr
Le procureur g?n?ral Reimers avait donn? aux fonctionnaires de la criminelle autant de temps qu'il pouvait.
en
Senior Public Prosecutor Reimers gave the murder squad as much time as he could.
eu
Batzuetan ustekabeko zerbait agertzen zen ikerketan, den-dena argitzen zuen txikikeriaren bat.
es
A veces, en las investigaciones surg?a algo sorprendente, un detalle insignificante que lo esclarec?a todo.
fr
Il arrivait qu'au cours d'une enqu?te surg?t un ?l?ment surprenant, une broutille qui expliquait tout.
en
Something surprising did occasionally turn up during investigations, a small detail that explained everything.
eu
Pazientzia eduki eta trankil egon behar zen.
es
Hab?a que tener paciencia y no perder la calma.
fr
Il fallait ?tre patient et serein.
en
You had to be patient and keep calm.
eu
Baina auzi hartan ez zen ezer aldatu, dena lehenbiziko egunean bezalaxe zegoen.
es
Pero en ese proceso nada cambi?, las cosas segu?an como el primer d?a.
fr
Mais, dans cette affaire, rien ne changea, tout resta comme au premier jour.
en
But in this case nothing changed, everything stayed exactly as it had been from the first.
eu
Hilabeteak itxaron ondoren, Reimers mahaian eseri, dena berriro irakurri, eta amaierako txostena eta salaketa idatzi zuen.
es
Tras una espera de meses, finalmente Reimers se sent? a la mesa, lo ley? todo de nuevo y redact? el informe definitivo y el escrito de acusaci?n.
fr
Reimers attendit des mois avant de s'asseoir ? son bureau, de relire tout le dossier et de r?diger le rapport final et l'acte d'accusation.
en
Reimers waited for months before he finally sat down at his desk, read everything through again, wrote his closing comment and then the murder charge.
eu
Jakina, ez zeukan Colliniren arrazoia jakin beharrik hari hilketa leporatzeko:
es
Claro est? que no era preciso que conociera el m?vil de Collini para acusarlo de asesinato:
fr
Il ?tait ?vident qu'il n'avait pas besoin de conna?tre le mobile de Collini et qu'il devait ?tre jug? pour assassinat-lorsqu'un accus? ne dit rien, on ne peut faire autrement que de l'accepter, personne ne peut le contraindre ? parler.
en
Of course he didn't have to know Collini's motive in order to charge him with murder-if a defendant chooses to say nothing, that's his affair, and no one can force him to talk.
eu
inputatu batek ezer ez esatea bere arazoa da, inork ezin du behartu.
es
si un inculpado no habla, es asunto suyo, nadie puede obligarlo, pero a Reimers no le gustaban los finales abiertos.
fr
Mais Reimers n'aimait pas les affaires non ?lucid?es.
en
But Reimers didn't like loose ends.
eu
Baina Reimers ez zen bukaera irekien zalea. Lasai egin nahi zuen lo, zuzen jokatu zuela jakinda.
es
Quer?a dormir con la conciencia tranquila y saber que hac?a lo correcto.
fr
Il voulait dormir sur ses deux oreilles et ?tre certain de faire ce qui ?tait juste.
en
He wanted to be able to sleep easy at night in the knowledge that he was doing the right thing.
eu
Arratsalde hartan bulegotik irten aurretik, txostenak eta salaketa jasota utzi zituen zurezko artxibategi batean, hainbat ataleko mahaitxoa, prusiar administrazioaren asmakizuna.
es
Esa tarde, antes de salir del despacho dej? los expedientes y el escrito de acusaci?n en un archivador de madera, un mueble con distintos compartimentos, invento de la administraci?n prusiana.
fr
Avant de quitter le bureau ce soir-l?, il posa le dossier et l'acte d'accusation sur un chariot en bois destin? aux dossiers, une desserte avec diff?rents compartiments, invent?e par l'administration prussienne.
en
Before he left his office that evening, he placed the files and the murder charge in a wooden 'files box', a table comprising several compartments, which had been invented by the old Prussian administration.
eu
Biharamunean agente bat etorriko zen haien bila, "paretik kentzera", esaten zioten.
es
Al d?a siguiente, un agente judicial los recoger?a, los "quitar?a de en medio", como dec?an ellos.
fr
Le lendemain, elle serait r?cup?r?e par un agent, ils appelaient ?a " d?blayer ".
en
The next day they would be collected by an officer and taken away.
eu
Salaketa-idazkia zigiluz jo, norbaitek lurralde-auzitegiko posta-bulegora eraman, eta epaimahaiaren erregistrozenbaki bat jasoko zuen.
es
El escrito de acusaci?n ser?a sellado, alguien lo llevar?a a la oficina de registro y reparto del decanato del tribunal provincial y pasar?a a ser un n?mero de registro del tribunal de jurado.
fr
On tamponnerait l'acte d'accusation, quelqu'un l'emporterait au courrier du tribunal r?gional, et la cour d'assises lui attribuerait un num?ro de dossier.
en
The murder charge would be stamped, someone would take it to the regional court post room, and it would be given a criminal court reference number.
eu
Reimersek egina zuen bere lana, kontuak aurrera egingo zuen, eta handik aurrerakoa ez zegoen bere esku.
es
Reimers hab?a hecho su trabajo, las cosas seguir?an su curso y a partir de ese momento ya no estaban en su mano.
fr
Reimers avait fait son travail, les choses suivraient leur cours, et dor?navant ?a ne d?pendait plus de lui.
en
Reimers had done his work, the matter would take its course, and it was now out of his hands.
eu
Baina etxera bidean urduri zihoan.
es
Sin embargo, cuando se fue a casa se sent?a intranquilo.
fr
en rentrant chez lui, il n'?tait pas tranquille.
en
But he felt uneasy on his way home.
eu
Collini atxilotu osteko hilabeteak onak izan ziren Caspar Leinenentzat.
es
Para Caspar Leinen los meses que siguieron a la detenci?n de Collini fueron buenos.
fr
Les mois qui suivirent l'arrestation de Collini furent propices ? Leinen.
en
The months after the arrest of Collini ran smoothly for Caspar Leinen.
eu
Bere izena pare bat aldiz azaldu zen egunkari lokaletan, eta auzi berriak lortu zituen:
es
Su nombre se mencion? varias veces en los peri?dicos locales y consigui? nuevos pleitos:
fr
On le mentionna ? plusieurs reprises dans la presse locale et il eut de nouveaux clients :
en
He was mentioned several times in the local newspapers, and new clients came along:
