Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Edo Mattingerrek ezin zuen injustizia jasan edo ez zekien galtzen.
es
O Mattinger no soportaba la injusticia o no sab?a perder.
fr
Soit Mattinger ne pouvait supporter l'injustice, soit il ne pouvait perdre.
en
Either Mattinger couldn't bear injustice, or there was no way he could lose a case.
eu
Bata izan nahiz bestea izan, ez zuen inoiz amore ematen.
es
Sea como fuere, nunca se daba por vencido.
fr
Quoi qu'il en soit, il ne renon?ait jamais.
en
In any event, he never gave up.
eu
Egun haietan abokatu zaharra bere mahaian eserita egoten zen gauero, Kurf?rstendammetik ikusten zen argia.
es
A lo largo de esos d?as, el viejo abogado se sentaba cada noche a su escritorio, desde la Kurf?rstendamm se ve?a la luz.
fr
Ces jours-l?, le vieil avocat passait chaque nuit ? son bureau, on voyait la lumi?re depuis le Kurf?rstendamm.
en
These days the old lawyer sat at his desk every night, seeing the lights from the Kurf?rstendamm.
eu
Baina egun hartan, ahozko lehen epaiketaren bezperan, zaharra sentitu zen.
es
Pero ese d?a, la v?spera de la primera sesi?n de la vista, se sent?a viejo.
fr
Mais aujourd'hui, la nuit d'avant la premi?re journ?e d'audience, il se sentait ?g?.
en
But now, the night before the first day of the main trial, he felt old.
eu
Ez zuen oheratu nahi.
es
No quer?a acostarse.
fr
Il ne voulait pas aller se coucher.
en
He didn't want to go to bed.
eu
Hamabost urte ziren emaztea hil zitzaiola, baina oraindik ere eskuekin hura bilatzen zuen goizero lotan, eta ia beti asaldatuta esnatzen zen, hura aurkitzen ez eta.
es
Su mujer hab?a muerto hac?a quince a?os, y pese a todo ?l segu?a busc?ndola a tientas cada ma?ana al despertar y casi siempre se sobresaltaba al no encontrarla.
fr
Sa femme ?tait d?c?d?e depuis quinze ans ; n?anmoins, au petit matin, il continuait de la chercher ? t?tons pendant son sommeil, et il ?tait presque toujours effray? parce qu'elle n'?tait pas l?.
en
His wife had been dead for fifteen years, but all the same he still reached out for her every morning, half asleep, and he almost always woke with a start because she wasn't there.
eu
Hura hiltzean, bera ondoan eserita egon zen ohean.
es
Cuando muri?, ?l se hallaba a su lado, en la cama.
fr
? sa mort, il s'?tait assis ? ses c?t?s sur le lit.
en
When she died he had sat beside her on the bed.
eu
Lehenbizi urdaileko minbizia, gero ultzerak, azkenean medikuek esan zuten ez zegoela itxaropenik.
es
Primero c?ncer de est?mago, despu?s met?stasis, al final los m?dicos dijeron que no pod?an hacer nada.
fr
D'abord un cancer de l'ut?rus, puis d'autres tumeurs, enfin les m?decins avaient annonc? qu'il ne subsistait plus aucun espoir.
en
First it was abdominal cancer, then the tumours spread; in the end the doctors said there was no hope left.
eu
Usaina aldatu zitzaion azken asteetan, botika gehiegi, morfina gehiegi.
es
Su olor hab?a cambiado desde hac?a semanas, demasiados medicamentos, demasiada morfina.
fr
Son odeur avait chang? depuis des semaines, trop de m?dicaments, trop de morphine.
en
She hadn't smelled like herself for weeks, too many medicinal drugs, too much morphine.
eu
Emaztea etzanda zegoen ohean eserita egon zen bera, eskutik heltzen, baita azken egunean ere, marra bat besterik ez zegoenean elektrokardiograman.
es
?l estaba junto a su cama y le cog?a la mano, tambi?n ese ?ltimo d?a, cuando el electrocardiograma s?lo mostraba una raya continua.
fr
Il s'?tait assis ? c?t? de son lit et lui avait tenu la main, comme ce jour o? l'?lectrocardiogramme n'afficha plus qu'un trait. Les m?decins affirm?rent qu'elle n'avait pas souffert.
en
He had sat beside the bed holding her hand, even on that last day when the ECG showed only a flat line. The doctors said she hadn't felt anything.
eu
Sufritu gabe joan zela esan zuten medikuek. Hura hiltzea arindua izan zen beretzat, baina gero lotsa eman zion horrek.
es
Los m?dicos aseguraron que no sufri?, y ?l se sinti? aliviado cuando muri?, pero despu?s se avergonz?.
fr
? sa mort, il fut soulag? ; plus tard, il en fut honteux.
en
It had been a relief to him when she died, and he was ashamed of that later.
eu
Zutitu eta leihoa irekita zegoen.
es
Se levant? y abri? la ventana.
fr
Il s'?tait lev? et avait ouvert la fen?tre.
en
He had risen and opened the window.
eu
Ospitale aurreko kalean, besteek etxera eraman zituzten erosketak, besoz beso, telefonoz aritu ziren, errietan, hizketan, barrez.
es
Abajo, en la calle que pasaba por delante del hospital, la gente iba a su casa con bolsas de la compra, caminaba cogida del brazo, llamaba por tel?fono, discut?a, hablaba, re?a.
fr
Plus bas, dans la rue devant l'h?pital, des anonymes portaient leurs commissions chez eux, se baladaient bras dessus, bras dessous, t?l?phonaient, se chamaillaient, parlaient, riaient.
en
Down in the street outside the hospital, other people were taking their shopping home, walking arm in arm, phoning, quarrelling, talking, laughing.
eu
Bera jadanik haien artekoa ez zela pentsatzen egon zen Mattinger.
es
Mattinger pens? que ya no formaba parte de ello.
fr
Mattinger avait pens? qu'il n'appartenait plus ? ce monde.
en
Mattinger had thought he no longer belonged to that world.
eu
Zigarro bat piztu eta berriro makurtu zen prozeduraren gainean.
es
Encendi? un puro y se volc? de nuevo en el procedimiento.
fr
Il alluma un cigare et se pencha derechef sur ses dossiers.
en
Now he lit a cigar and bent over the files again.
eu
Goizeko ordu bietan argia itzaltzean, ia buruz zekien.
es
Cuando a las dos de la ma?ana apag? la luz, casi se lo sab?a de memoria.
fr
Lorsqu'il ?teignit ? deux heures du matin, il les connaissait presque par c?ur.
en
When he switched off the light at two in the morning, he knew them almost by heart.
eu
Caspar Leinen ere esna zegoen gau hartan.
es
Caspar Leinen tampoco dorm?a esa noche.
fr
Cette nuit-l?, Caspar Leinen veilla lui aussi.
en
Caspar Leinen was also awake that night.
eu
Goizeko hiru eta erdiak arte geratu zen bulegoan.
es
Se qued? hasta las tres y media de la ma?ana en el bufete.
fr
Il resta dans son cabinet jusqu'? trois heures et demie.
en
He stayed in his chambers until three-thirty in the morning.
eu
Mahaia paper-tontorrez beteta zeukan, agiriak banatuta: lekukoen deklarazioak, adituenak, polizia-txostenak, aztarnen emaitzak.
es
La mesa estaba atestada de papeles, hab?a dividido los documentos en declaraciones de testigos, peritos, atestados policiales, informes sobre huellas.
fr
Son bureau ?tait recouvert de tas de papiers, il avait tri? les dossiers comme suit :
en
There were piles of paper all over his desk; he had sorted the files into witness statements, the opinions of experts, police reports, forensic evidence.
eu
Leinenek zerbait bilatzen zuen, baina ez zekien zer.
es
Buscaba algo, pero no sab?a qu?.
fr
d?clarations de t?moins, experts, rapports de police, relev?s d'empreintes-Leinen cherchait quelque chose qu'il ignorait.
en
Leinen was looking for something, although he didn't know what.
eu
Xehetasunen batek alde egina zion.
es
Hab?a pasado algo por alto.
fr
Il y avait bien un d?tail qu'il n'avait pas vu.
en
He had overlooked some small detail.
eu
Hilketa argitu eta mundua berriro ordenan jarriko zuen giltza egon behar zuen nonbait.
es
En alguna parte ten?a que hallarse la clave que esclarecer?a el asesinato y restaurar?a el orden en el mundo.
fr
La clef qui expliquerait l'assassinat et remettrait de l'ordre ici-bas devait bien se nicher ici ou l?.
en
There must be a key somewhere that would explain the murder and put the world back in order.
eu
Gehiegi ari zen erretzen, urduri zegoen eta beldurra zeukan.
es
Fumaba demasiado, estaba nervioso y ten?a miedo.
fr
Il fumait trop, il ?tait nerveux et avait peur.
en
He smoked too much, he felt nervous, and he was afraid.
eu
Aldameneko mahai osagarrian zegoen Hans Meyerren xake-taula, pieza zaharrak paper-pilen gainean banatuta.
es
En la mesa auxiliar, junto al escritorio, descansaba el tablero de ajedrez de Hans Meyer, las antiguas figuras estaban distribuidas por los montones de papel.
fr
Sur la table d'appoint ? c?t? du bureau se trouvait le jeu d'?checs de Hans Meyer, dont les vieilles figurines ?taient dispers?es sur les piles de papiers.
en
Hans Meyer's chessboard stood on the side table beside his desk, with the old chessmen divided between the stacks of paper, acting as paperweights.
eu
Johannarekin gogoratu zen, fotomatoi bateko lau argazki zuri-beltz zeuden zeloz erantsita idazmahaiko lanpararen pantailan.
es
Leinen pens? en Johanna. En la pantalla de la l?mpara del escritorio, pegadas con celo, hab?a cuatro fotos en blanco y negro de un fotomat?n.
fr
Leinen pensa ? Johanna, quatre photographies en noir et blanc d'un photomaton ?taient scotch?es sur l'abat-jour de sa lampe de bureau.
en
Leinen thought of Johanna; four black-and-white pictures from a photo booth were fixed to the shade of his table lamp with sticky tape.
eu
Bihar etorriko zen, aitonaren hiltzailea ikusi nahi zuen.
es
Acudir?a al d?a siguiente, quer?a ver al asesino de su abuelo.
fr
Elle viendrait demain, elle voulait voir l'assassin de son grand-p?re.
en
She would be in court tomorrow; she wanted to see her grandfather's killer.
eu
Irudiei begiratu eta neka-neka eginda zegoela konturatu zen.
es
Mir? las fotos y se dio cuenta de lo cansado que estaba.
fr
Il regarda les photos et r?alisa ? quel point il ?tait fatigu?.
en
He looked at the pictures and realized how tired he was.
eu
Bere paperzorroa bilatu zuen. Salaketa-idazkia bakarrik sartu zuen barruan, bihar ez zuen besterik beharko.
es
Busc? el portafolio y se limit? a introducir el escrito de acusaci?n, al d?a siguiente no necesitar?a nada m?s.
fr
Leinen chercha son porte-documents. Il n'y glissa que l'acte d'accusation, demain il n'aurait besoin de rien d'autre.
en
Leinen found his briefcase, but he put only the document with the arraignment into it; he wouldn't need anything else tomorrow.
eu
Ondoren galtzen poltsikoan xakeko errege zuria sartu, berokia jantzi, toga besoan hartu eta bulegotik irten zen.
es
Despu?s se meti? en el bolsillo del pantal?n el rey blanco, se puso el abrigo, se colg? la toga del brazo y sali? del despacho.
fr
Puis il mit le roi blanc dans sa poche de pantalon, enfila son manteau, prit sa robe sous le bras et quitta le cabinet.
en
Then he put the white king from the chess set in his trouser pocket, got into his coat, put his robe over his arm and left his office.
eu
Gaueko zerua oskarbi zegoen, hotz egiten zuen.
es
El cielo nocturno estaba despejado, hac?a fr?o.
fr
Pas un nuage dans le ciel nocturne, il faisait froid.
en
The night sky was cloudless; it was cold.
eu
Burura etorri zitzaion hurrengo egunean akusatu bat epaitzeko elkartuko zirela hiru epaile eta bi zinpeko, fiskal bat, akusatzaile partikularra eta bera.
es
Pens? en que, al cabo de unas horas, tres jueces y dos jurados, un fiscal, la acusaci?n particular y ?l mismo se reunir?an en sesi?n para juzgar a un acusado.
fr
Il songeait que, demain, trois juges, deux jur?s, un procureur, la partie civile et lui-m?me si?geraient au tribunal face ? un accus?.
en
He thought about the fact that tomorrow three legally qualified judges and two lay judges, a public prosecutor, an accessory prosecutor and he himself would be sitting in court to try a man.
eu
Zortzi pertsona zortzi bizitzarekin, bakoitza bere desira, beldur eta aurreiritziekin.
es
Ocho personas con ocho vidas, cada una de ellas con sus deseos, miedos y prejuicios.
fr
Huit personnes, huit vies diff?rentes, chacune avec ses propres souhaits, ses propres peurs, ses propres pr?jug?s.
en
Eight people leading eight different lives, all with their own wishes, fears and prejudices.
eu
Prozedura Kriminalaren Legeari jarraituko zioten, epaiketa baten ibilbidea markatzen duen lege zahar bat.
es
Se regir?an por la Ley de Enjuiciamiento Criminal, preceptos antiguos que determinan la marcha de un procedimiento.
fr
Ils rendraient leur jugement d'apr?s le Code de proc?dure p?nale, une vieille loi qui r?git le d?roulement d'un proc?s.
en
They would follow the code of criminal procedure, an old law that determines the course of a trial.
eu
Ehunka liburu idatzi ziren hari buruz, epaiak atzera botatzen ziren ez zelako kontuan hartu bere laurehunetik gora artikuluetakoren bat.
es
Al respecto, se hab?an escrito centenares de libros, se revocaban veredictos por no tomar en consideraci?n uno solo de sus m?s de cuatrocientos art?culos.
fr
On avait ?crit des centaines de livres ? son sujet, des jugements furent cass?s parce qu'un seul de ses quatre cents paragraphes n'avait pas ?t? respect?.
en
Hundreds of books had been written about it; verdicts were quashed if a court failed to observe a single one of its clauses, four hundred of them or more in all.
eu
Mattingerren bulego aurretik pasaeran, Leinenek goiko leihoetara begiratu zuen.
es
Pas? por delante del bufete de Mattinger y alz? la vista a las ventanas.
fr
Leinen passa devant le cabinet de Mattinger et leva le regard vers ses fen?tres.
en
Leinen walked past Mattinger's chambers and looked up at the windows.
eu
Abokatu zaharrak esana zuen prozesu bakoitzak zuzentasunaren aldeko borroka izan behar zuela, hala aurreikusi zuten legearen arbasoek. Arauak argiak eta zorrotzak ziren, eta haien bidetik bakarrik etorri ahal zen justizia.
es
El viejo abogado hab?a dicho que cada proceso deb?a ser una lucha en pro de la equidad, como hab?an previsto los padres de la ley. Las reglas eran claras y estrictas, y s?lo si se respetaban pod?a haber justicia.
fr
Le vieil avocat avait dit que chaque proc?s devait ?tre un combat pour le droit, c'est ainsi que l'avaient pr?vu les p?res de la loi, que les r?gles ?taient claires et strictes, que la justice ne pouvait na?tre que de leur respect.
en
The old lawyer had said that every trial should be a battle for what was right; that was how the fathers of the laws had intended it. The rules were clear and strict, and only if they were kept could justice be done.
eu
Kurf?rstendammen, iragarki argituen aurrean zeuden prostitutak. Batek Leineni hitz egin, berak adeitsu uko egin eta gaueko Berlinen barrena joan zen etxera.
es
En la Kurf?rstendamm, las prostitutas aguardaban ante los anuncios luminosos, una abord? a Leinen, que la rechaz? educadamente y se fue a casa a trav?s del nocturno Berl?n.
fr
Sur le Kurf?rstendamm, des prostitu?es se tenaient devant des enseignes lumineuses, l'une d'elles aborda Leinen qui d?clina poliment et rentra chez lui ? travers le Berlin nocturne.
en
One of them accosted Leinen; he politely declined her offer and went home through the nocturnal streets of Berlin. The police officers on duty in the
eu
Agenteak goizeko seietan hasi ziren auzitegiko sala batetik bestera, hitzorduen orriak ate ondoetan jartzen.
es
A las seis de la ma?ana, los agentes judiciales ya recorr?an las salas de los juzgados para colocar las hojas de las comparecencias junto a las puertas.
fr
? six heures, les agents commenc?rent leurs rondes devant les chambres du tribunal afin d'accrocher ? c?t? des portes les ?tiquettes correspondantes.
en
courthouse began doing the rounds of its courtrooms; they had to hang a notice announcing the day's programme there on the door of each one.
eu
Bertan ageri zen noren kontrakoak eta noiz ziren epaiketak.
es
En ellas figuraba contra qui?n y cu?ndo se actuar?a.
fr
On y lisait les noms des protagonistes et les horaires des audiences.
en
The notices said who was being tried and when.
eu
Funtzionarioek ordubete inguru beharko zuten, epaitegiak hamabi sala zeuzkan, hamazazpi eskailera, hirurehunen bat epaiketa.
es
Los agentes tardar?an alrededor de una hora, el tribunal ten?a doce salas, diecisiete escaleras, all? se celebraban alrededor de trescientas vistas diarias.
fr
Les fonctionnaires auraient besoin d'environ une heure, le tribunal comptait douze cours, dix-sept escaliers ; approximativement trois cents audiences avaient lieu quotidiennement.
en
The officers would need about an hour; the building comprised twelve courtyards, seventeen staircases, and there were about three hundred hearings every day.
eu
500 zenbakidun zurezko ate doble altuaren ondoan, Moabiteko salarik handienean, txintxeta batekin josi zuen agenteak orri bakar bat:
es
Junto a la alta puerta de doble hoja de madera en la que se le?a "500", la mayor sala de Moabit, el agente clav? con una chincheta una ?nica hoja:
fr
? c?t? de la haute double porte en bois au chiffre " 500 ", la plus grande salle d'audience du Moabit, le fonctionnaire fixa une simple feuille avec une punaise :
en
An officer fixed a single sheet of paper up with a drawing pin beside the tall wooden double doors with the number 500 on them, the doors to the largest courtroom in the building:
eu
"12. Zigor Sala.
es
SALA DE LO PENAL N?MERO 12. JURADO.
fr
Douzi?me chambre correctionnelle
en
'12th Criminal Court-trial of
eu
Epaimahaia. Fabrizio Colliniren kontrako prozesua hilketagatik.
es
PROCESO CONTRA FABRIZIO COLLINI POR ASESINATO. 9.00 H.
fr
affaire contre Fabrizio Collini, assassinat
en
Fabrizio Collini for murder-9.00 a.m.'
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
CHAPITRE 11
en
11
eu
Caspar Leinen lo gutxi eginda zegoen, baina adrenalinaz beteta zeukan gorputza, esna-esna.
es
Caspar Leinen hab?a dormido poco, pero la adrenalina le corr?a por las venas, estaba completamente despierto.
fr
" Caspar Leinen n'avait que peu dormi, mais il regorgeait d'adr?naline et avait les id?es parfaitement claires.
en
'A coffee, please.' Caspar Leinen hadn't slept much, but he was full of adrenalin and wide awake.
eu
Epaitegi aurreko Weilersen zegoen eserita.
es
Se encontraba en el Weilers, una cafeter?a frente al juzgado.
fr
Il ?tait install? au caf? Weilers, en face du tribunal.
en
He was sitting in Weilers, a caf? opposite the courthouse.
eu
Haraxe joaten ziren denak, etxeko tartak eta ogitartekoak zeuden.
es
Todo el mundo iba all?, hab?a tartas caseras y bocadillos.
fr
Tout le monde y venait, on y trouvait des g?teaux faits maison et des petits pains garnis.
en
Everyone came in here for home-made cake and open sandwiches.
eu
Zenbaiten esanetan, Weilers zen instrukzio-epaitegiaren benetako ardatza.
es
Hab?a quien dec?a que el Weilers era el verdadero eje del juzgado de instrucci?n.
fr
D'aucuns disaient que le Weilers ?tait en r?alit? le centre n?vralgique du tribunal.
en
Some said that Weilers was the real central point of the criminal division of the district court.
eu
Egunero esertzen ziren bertan abokatuak, fiskalak, epaileak eta adituak, prozesuez hitz egin eta tratuak egiteko.
es
Todos los d?as acud?an abogados, fiscales, jueces y peritos, se hablaba de los procesos, se llegaba a acuerdos.
fr
Tous les jours y d?filaient avocats, procureurs, juges et experts ; on y parlait des proc?s et on y n?gociait des accords.
en
Defence lawyers sat here every day, along with prosecutors, judges and expert witnesses, discussing trials and doing deals.
eu
-Oraintxe.
es
-Ahora mismo.
fr
" Bien s?r.
en
'Coffee just coming up.
