Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
-Oraintxe.
es
-Ahora mismo.
fr
" Bien s?r.
en
'Coffee just coming up.
eu
Gaur goiz zabiltza-esan zuen neska zerbitzariak, Moabiteko istorio askotan aipatzen zen turkiar polita.
es
Llega pronto hoy-coment? la camarera, una turca guapa sobre la que se contaban muchas historias en Moabit.
fr
Vous ?tes bien matinal, aujourd'hui ", observa la serveuse, une belle Turque ? propos de laquelle couraient nombre d'histoires au Moabit.
en
Hey, you're early today,' said the waitress, a pretty Turkish girl. Many stories about her were told in Moabit.
eu
Leinen kafetegian zen zortzietarako, epaiketa hasi baino ordubete lehenago.
es
Leinen ya estaba en la cafeter?a a las ocho, una hora antes de que comenzara el proceso.
fr
? 8 heures, Leinen ?tait d?j? au caf?, une heure avant que n'ouvr?t l'audience.
en
Indeed, Leinen was already in the caf? by eight, an hour before the opening of the trial.
eu
Epaitegi aurreko espaloian, telebistek kamerak zeuzkaten ipinita, unitate mugikorrek kale erdia hartzen zuten, hotzetan zutik zeuden kamerariak beroki lodiekin eta erreportariak traje meheegiekin.
es
En la acera del juzgado, las televisiones hab?an instalado c?maras y hab?a unidades m?viles aparcadas hacia mitad de la calle, c?maras con gruesos abrigos y reporteros televisivos con trajes demasiado finos soportando el fr?o.
fr
Sur le trottoir devant le tribunal, les t?l?visions avaient plac? leurs cam?ras, les camions de retransmission stationnaient ? cheval sur le trottoir, des cameramen en ?pais manteaux et des journalistes dans des costumes trop fins patientaient dans le froid.
en
The TV stations had set up their cameras on the pavement near the courthouse; outside-broadcast vehicles were parked there, half on the street; cameramen in thick coats and TV reporters in suits too thin for the weather were standing around in the cold.
eu
Kate nagusiek epaitegi barruan grabatzeko eskubidea zuten.
es
Las cadenas m?s importantes hab?an conseguido permiso para grabar dentro del edificio.
fr
Les ?quipes officiant pour des cha?nes importantes s'?taient procur? une autorisation pour tourner ? l'int?rieur du b?timent.
en
The teams from the main TV channels had permission to film in the courthouse building itself.
eu
Weilers ere kazetariz beteta zegoen, trankil itxura ematen.
es
Tambi?n el Weilers estaba lleno de periodistas, que intentaban aparentar serenidad.
fr
M?me le Weilers ?tait bond? de journalistes qui affectaient un air serein.
en
Weilers was full of journalists trying to look blas?. A group of young public prosecutors came into the caf?.
eu
Fiskal gazteen talde bat sartu zen kafetegian, haietako batzuk Leinenen praktika garaiko ezagunak.
es
Un grupo de j?venes fiscales entr? en el caf?, Leinen conoc?a a algunos de su etapa de becario.
fr
Un groupe de jeunes procureurs vint au caf?, Leinen en connaissait quelques-uns de son stage de fin d'?tudes.
en
Leinen knew some of them from their two-year training period of work experience.
eu
Abokatu aberatsei eta funtzionario pobreei buruzko betiko bromak entzun ziren.
es
Se oyeron las bromas de rigor sobre abogados ricos y funcionarios pobres.
fr
Ils se racont?rent les blagues ?cul?es sur les riches avocats et les pauvres serviteurs de l'?tat.
en
There were the usual jokes about rich lawyers and impoverished servants of the state.
eu
Leinenek jakin zuen inork ez zuela sorpresarik espero "Kap" delakoan, Krimen Kapitalen Sailean.
es
Leinen se enter? de que en la fiscal?a de delitos econ?micos y fiscales nadie esperaba sorpresas.
fr
Leinen apprit que personne ne s'attendait ? un d?nouement surprenant au sein du d?partement criminel du parquet.
en
Leinen found that no one in 'Cap', the Capital Crimes Department of the public prosecutor's office, expected any surprises.
eu
Leinenek edatez bukatu eta adio esan zuen, fiskaletako batek bizkarrean txapaka egin eta zorte ona opatu zion.
es
Apur? el caf? y se despidi?, uno de los fiscales le dio unas palmaditas en la espalda y le dese? suerte.
fr
Leinen termina son caf? et prit cong?, l'un des procureurs lui tapota l'?paule et lui souhaita bonne chance.
en
He finished his coffee and got up to leave.
eu
Barran kafea ordaindu ondoren, kalean zehar joan zen ate nagusira.
es
Despu?s de pagar en la barra, cruz? la calle directamente a la entrada principal.
fr
Apr?s avoir pay? au comptoir, il traversa la rue pour gagner l'entr?e principale.
en
One of the public prosecutors clapped him on the shoulder and wished him luck.
eu
Hango agenteari egiaztagiria erakutsi, bisitari-zerrenda luzearen aurretik igaro eta epaitegiko sarreraren erdian geratu zen.
es
Mostr? al funcionario su acreditaci?n, lo dejaron pasar por delante de la larga cola de visitas y se vio en el vest?bulo central del juzgado.
fr
Il montra sa carte aux fonctionnaires, put doubler la longue file des visiteurs et se retrouva dans le hall central du tribunal.
en
When he had paid for his coffee at the counter, he crossed the street to the main entrance, showed the officers on duty his pass to the courthouse and was allowed past the long line of visitors and into the central hall of the complex.
eu
Oraindik ere zirrara eragiten zion:
es
La sensaci?n segu?a siendo abrumadora:
fr
Il lui faisait encore une forte impression :
en
He still found it overwhelming:
eu
sarrerak hogeita hamar metro zituen gora, katedral bat.
es
med?a treinta metros de altura, era una catedral.
fr
il mesurait trente m?tres de haut ; une cath?drale.
en
the hall was thirty metres high, a veritable cathedral.
eu
Eskailera gaineko harrizko estatuek mehatxuka begiratzen zuten behera, sei alegoria: erlijioa, zuzentasuna, borroka, bakea, gezurra eta egia.
es
Las esculturas de piedra de la escalera miraban con aire amenazador hacia abajo: seis alegor?as de la religi?n, la justicia, la belicosidad, la apacibilidad, la mentira y la verdad.
fr
Les sculptures de pierre au-dessus de l'escalier regardaient d'un air mena?ant vers le bas, six all?gories pour la religion, la justice, la col?re, la paix, le mensonge et la v?rit?.
en
The stone statues above the stairwell gazed menacingly down, six allegorical figures of Religion, Justice, Belligerence, Tranquillity, Falsehood and Truth.
eu
Akusatuak eta lekukoak txiki sentitu behar ziren, beldurra izan behar zioten justiziaren botereari.
es
La finalidad era que acusados y testigos se sintieran peque?os, que temieran el poder de la justicia.
fr
Accus?s et t?moins devaient se sentir humbles, il fallait qu'ils craignent la puissance de la justice.
en
The idea was to make defendants and witnesses feel small, awed by the power of the law.
eu
Lurreko harlauza guztiek ere "KCG" zuten grabaturik, hau da, K?nigliches Criminal Gericht, Errege Epaitegi Kriminala.
es
Adem?s, cada una de las baldosas del suelo ten?a grabadas las letras "KCG", sigla de "K?nigliches Criminal Gericht", el Real Juzgado de Instrucci?n.
fr
Sur chaque dalle ?taient grav?es les lettres " KCG ", le sigle de " K?nigliches Criminal Gericht2 ".
en
Even the floor tiles all had the letters KCG engraved on them, the insignia of the K?nigliches Criminal Gericht, the Royal Criminal Court.
eu
Leinenek alboko hegaleko igogailu ezkutu bat hartu, lehen solairuraino igo eta 500.
es
Tom? un ascensor poco visible en un ala lateral, subi? a la primera planta y entr? en la sala 500.
fr
Leinen emprunta un ascenseur dissimul? dans une aile, gagna le premier ?tage et entra dans la salle 500.
en
Leinen took a lift tucked away in the side wing, went up to the first floor and entered Courtroom 500.
eu
salan sartu zen. Lanegun arrunta izan arren, ikusleen bankuetan ehun eta hogeita hamarren bat pertsona zeuden estu-estu eserita.
es
Aunque era un d?a laborable corriente, en los bancos destinados al p?blico hab?a unas ciento treinta personas apretujadas.
fr
Bien que ce f?t une journ?e de travail tout ? fait ordinaire, environ cent trente spectateurs se tassaient sur les bancs de la salle.
en
Although it was a perfectly normal working day, about a hundred and thirty people sat crammed close together on the spectators' benches.
eu
Prentsaren emana hainbestekoa izanda, zozketatu egin behar izan ziren kazetarientzako eserlekuak.
es
La afluencia de prensa era tal que hubo que echar a suertes los asientos para los periodistas, que se llevar?an un chasco, pues en la primera jornada de una vista en dichos procesos s?lo suele leerse la acusaci?n.
fr
L'affluence de la presse ?tait si grande qu'il fallut lib?rer les places assises pour les journalistes.
en
The crush of the press was so great that seats for journalists had to be chosen by lot.
eu
Desilusioa hartuko zuten, honelako prozesuen lehen egunean salaketa irakurri besterik ez baitzen egiten.
es
Aun as?, los peri?dicos importantes hab?an enviado a sus reporteros.
fr
Ils seraient d??us : au premier jour d'audience de tels proc?s, on se contente quasiment toujours de lire les chefs d'inculpation.
en
They would go away disappointed, for usually nothing ever happened on the first day of a trial like this except that the arraignment was read out.
eu
Hala eta guztiz ere, egunkari nagusi guztiek bidali zituzten berriemaileak, Leinenek ez zuen aurpegi bakar bat ere ezagutu.
es
Leinen no conoc?a ning?n rostro.
fr
N?anmoins, tous les grands journaux avaient d?p?ch? leurs correspondants sur place, Leinen ne connaissait aucun de ces visages.
en
Leinen knew none of their faces.
eu
Lau kamera-talde zebiltzan salan barrena, ahal zutena filmatzen:
es
Cuatro equipos de c?maras deambulaban por la sala, grabando lo que pod?an:
fr
Quatre ?quipes de tournage allaient et venaient dans la salle, filmant tout ce qu'elles pouvaient :
en
Four camera teams were roaming around the hall, filming anything there was to film:
eu
agiri-pilak, kodeak eta, noski, Fabrizio Collini.
es
montones de autos, c?digos y, naturalmente, a Fabrizio Collini, que se hallaba sentado en una pecera detr?s del estrado de la defensa;
fr
piles de dossiers, Code p?nal, et, bien entendu, Fabrizio Collini.
en
stacks of files, legal books, and of course Fabrizio Collini.
eu
Kristalezko kaiola batean zegoen eserita defentsaren atzean, ia ikusten ez zela.
es
apenas se lo ve?a.
fr
Il ?tait assis dans une cage de verre derri?re le banc de la d?fense, on ne le voyait qu'? peine.
en
He sat in a glass cage behind the defending counsel's bench, and you could hardly see him.
eu
Deklaraziorik gabeko telebista-irudiak ziren.
es
S?lo eran tomas televisivas sin declaraciones.
fr
C'?tait des images de t?l?vision vierges de commentaires.
en
These were TV pictures unaccompanied by any commentary.
eu
Reimers fiskalburua leihoen aldean zegoen eserita, erlojuari begira.
es
El fiscal jefe Reimers estaba sentado en la zona de las ventanas y miraba el reloj.
fr
Le procureur g?n?ral Reimers si?geait du c?t? de la fen?tre, il regardait l'horloge.
en
Dr Reimers, the senior public prosecutor, sat on the window side of the hall, looking at his watch.
eu
Karpeta gorri mehe bat zeukan aurrean, salaketa-idazkia, ez zen besterik aurreikusten gaurko.
es
Delante ten?a una delgada carpeta roja con el escrito de acusaci?n, no hab?a nada m?s previsto para ese d?a.
fr
Devant lui, un petit dossier rouge qui ne contenait que l'inculpation, rien de plus n'?tait ? l'ordre du jour.
en
A thin red folder lay in front of him, containing only the arraignment; nothing else was expected to be dealt with today.
eu
Epaiketa-egun laburra izango zen.
es
Ser?a una jornada breve.
fr
L'audience ne serait pas longue.
en
It would be a short day in the trial.
eu
Fiskalaren alboan, kristal batez bereizita, Mattinger zegoen, akusazio partikularraren ordezkaria.
es
Junto al fiscal, separado por un cristal, se hallaba Mattinger, en calidad de representante de la acusaci?n particular.
fr
? c?t? du procureur, s?par? de lui par une vitre, se tenait Mattinger en qualit? de d?fenseur de la partie civile.
en
Next to the public prosecutor, and separated from him by a pane of glass, stood Mattinger, representing the accessory prosecution.
eu
Leinen bere lekura joan, paper-zorrotik salaketaidazkia atera eta bere aurreko mahaian ipini zuen Meyerren xakeko errege zuria.
es
Leinen se dirigi? hacia su sitio, sac? el escrito de acusaci?n de la cartera y deposit? el rey blanco del ajedrez de Meyer delante, en la mesa.
fr
Leinen gagna sa place, sortit l'acte d'accusation de son porte-documents et posa sur la table, devant lui, le roi d'?checs de Meyer.
en
Leinen went to his place, took the document with details of the charge out of his briefcase and placed the white king from Meyer's chess set on the table in front of him.
eu
Johanna azkena agertu zen, prentsarekin hitz egin beharrik ez izateko.
es
Johanna lleg? la ?ltima, para no tener que hablar con la prensa.
fr
Johanna fit son apparition en dernier afin d'?chapper ? la presse.
en
Johanna was the last to arrive, so that she wouldn't have to speak to the press.
eu
Leinenek nekez begiratu ahal zuen haren aldera.
es
Leinen casi no pod?a mirar al otro lado, donde estaba ella.
fr
Il supporta difficilement de la voir assise de l'autre c?t?.
en
He could hardly bear to see her on the other side from him in this case.
eu
Bederatziak jota, idazkariak mikrofonotik esan zuen: "Zutik, mesedez".
es
Poco despu?s de las nueve, la secretaria judicial anunci? por el micr?fono: "En pie".
fr
" Levez-vous s'il vous pla?t. " Lorsque tous les spectateurs et les parties du proc?s furent debout, une petite porte s'ouvrit derri?re le banc des juges.
en
Just after nine the clerk who would be acting as court reporter, taking down the proceedings, said into her microphone, 'All rise, please.' When all the spectators and those involved in the trial were on their feet, a smaller door behind the judges' bench opened.
eu
Ikusleak eta prozesuko alderdi guztiak jaiki zirenean, ate txiki bat ireki zen epaileen eserleku atzean.
es
Cuando los asistentes y las partes se levantaron, se abri? una peque?a puerta detr?s del estrado.
fr
Leinen savait qu'elle donnait sur la salle des d?lib?r?s, comprenant une longue table, des chaises, un t?l?phone et un lavabo.
en
Leinen knew that it led into a conference room furnished with a long table, chairs, a telephone and a washbasin.
eu
Leinenek bazekien han atzean deliberazio-gela zegoela, mahai luze bat, aulkiak, telefono bat eta konketa bat. Salan lehena sartzen lehendakaria izan zen, ezkerreko eskua pitin bat dardarka.
es
Leinen sab?a que detr?s se encontraba la sala de deliberaciones, equipada con una mesa larga, sillas, un tel?fono y un lavabo. La primera en entrar en la sala fue la magistrada presidente, con la mano izquierda un tanto temblorosa.
fr
La pr?sidente entra en premier dans la salle, sa main gauche tremblait l?g?rement.
en
The presiding judge was the first to enter the courtroom. Her left hand had a slight tremor.
eu
Bost eserleku altuetatik erdikoaren aurrean ipini zen, alde bakoitzean karrerako epaile bana, zinpekoak ertzetan.
es
Se situ? delante de la tercera de las cinco sillas altas, a cada lado un juez de carrera, las escabinas en los extremos.
fr
Il y avait cinq chaises hautes, elle se pr?senta devant celle du milieu, chaque juge professionnel devant chacune des chaises voisines et les jur?s devant celles des extr?mit?s.
en
There were five tall chairs at the judges' bench, and she placed herself in front of the middle one, with a professional judge on each side of her, flanked in turn by the two lay judges.
eu
Zinpekoek izan ezik, denek toga beltza zeramaten.
es
A excepci?n de las escabinas, todos llevaban togas negras.
fr
Hormis ces derniers, tous portaient une robe noire.
en
All of them except for the lay judges wore black robes.
eu
Zutik egon ziren, hiruzpalau minutu kamerei begira.
es
Permanecieron en pie, mirando tres o cuatro minutos a las c?maras.
fr
Ils rest?rent debout ? regarder les ?quipes de t?l?vision pendant trois ? quatre minutes.
en
They stood looking at the camera teams for four or five minutes.
eu
-Ea ba, jaun-andreak, nahikoa da, irten mesedez salatik-esan zuen lehendakariak jator.
es
-Bueno, se?oras y se?ores, ya basta. Por favor, abandonen la sala-pidi? la magistrada presidente con amabilidad.
fr
" Bien. Mesdames et messieurs, ?a suffit maintenant.
en
'Well, ladies and gentlemen, I think that's enough.
eu
Agente batek salako atea ireki, kameren aurrean jarri beste bi eta besoak zabaldu zituzten. -Entzun duzue lehendakariaren esana.
es
Un agente judicial abri? la puerta de la sala y otros dos se situaron ante las c?maras y extendieron los brazos. -Ya han o?do a la magistrada.
fr
Merci de quitter la salle ", dit aimablement la pr?sidente.
en
Please leave the court now,' said the presiding judge in a friendly tone.
eu
Irten mesedez salatik.
es
Por favor, abandonen la sala.
fr
Un agent ouvrit la porte, deux autres se post?rent bras ?cart?s devant les cam?ras.
en
An officer opened the door of the courtroom, two others placed themselves in front of the cameras and spread their arms.
eu
Pixkanaka lasaitu zen giroa. -Hemen da akusatua?
es
Poco a poco fue volviendo la calma. -?Ha comparecido el acusado?
fr
" Vous avez entendu ce qu'a dit la pr?sidente, quittez la salle s'il vous pla?t.
en
'You heard what the judge said, please leave the court now.' Gradually the courtroom calmed down.
eu
-galdetu zion lehendakariak bere eskuineko idazkariari.
es
-pregunt? la magistrada a la secretaria judicial, que se encontraba a la derecha.
fr
" Peu ? peu, le calme s'installa.
en
'Is the defendant present?' the presiding judge asked the court reporter, who was over to her right.
eu
Neska gazteak ere toga beltza zeraman, eta ilea motots batean bilduta.
es
La joven tambi?n llevaba toga negra. Y el pelo recogido en una coleta.
fr
" L'accus? a-t-il ?t? amen? ?
en
She too wore a black robe;
eu
-Bai-erantzun zuen.
es
-S?-respondi?.
fr
La jeune femme avait nou? ses cheveux en une queue-de-cheval.
en
she was a young woman, and had tied her hair back in a ponytail.
eu
-Ongi, has gaitezen ba.
es
-Bien, en ese caso empecemos.
fr
" Oui, dit-elle.
en
'Yes, your honour,' she said.
eu
-Lehendakariak eten txiki bat egin eta mikrofonoa hurbildu zuen-.
es
-La magistrada hizo una breve pausa y se acerc? el micr?fono-.
fr
-Bien, alors nous pouvons commencer. " Elle marqua une courte pause et tira le micro vers elle.
en
'Right, then we can begin.' The presiding judge paused for a moment and drew the microphone close to her.
eu
Irekitzat ematen dut 12. Zigor Salaren saioa Fabrizio Collini jaunaren kontrako epaiketan.
es
Se abre la sesi?n de la Sala de lo Penal n?mero doce. Proceso contra Fabrizio Collini.
fr
" Je d?clare ouverte l'audience de la douzi?me chambre correctionnelle dans l'affaire contre monsieur Collini.
en
'I now declare the first session of the 12th Criminal Court in the trial of Herr Fabrizio Collini open.
eu
Eseri, mesedez.
es
Si?ntense, por favor.
fr
Asseyez-vous, je vous prie.
en
Please sit down.'
eu
Ondoren alderdi guztien presentzia egiaztatu, tribunalaren osaera irakurri, eta Colliniri galdetu zizkion adina, lanbidea eta egoera zibila.
es
A continuaci?n comprob? la presencia de las partes, ley? la composici?n del tribunal y pregunt? a Collini su edad, su profesi?n y su estado civil.
fr
" Puis elle s'assura que tous les acteurs du proc?s fussent pr?sents, lut la composition du tribunal et questionna Collini sur son ?ge, sa profession et sa situation familiale.
en
After that she established the presence of the others involved in the trial, read out their names and duties, and asked Collini his age, profession and marital status.
