Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Leinen kazetarien artean bidea zabalduz joan zen.
es
Leinen se abri? paso entre los reporteros.
fr
Leinen se fraya un chemin entre les journalistes.
en
Leinen made his way past the reporters.
eu
Epaitegi aurrean zegoen Johanna, taxi batean zain.
es
Johanna aguardaba en un taxi delante del juzgado.
fr
Johanna attendait dans un taxi devant le tribunal.
en
Johanna was waiting in a taxi outside the courthouse.
eu
Charlottenburg jauregira eramateko eskatu zuen.
es
Pidieron que los llevara al palacio de Charlottenburg.
fr
Ils se firent conduire au ch?teau de Charlottenburg.
en
She asked the cabby to take them to Charlottenburg Palace.
eu
Bakoitza bere leihotik begira joan zen, zer esan jakin gabe.
es
Cada uno miraba por su ventanilla, no sab?an qu? decir.
fr
Chacun regardait par la vitre de son c?t?, ils ne savaient que dire.
en
They looked out of their respective windows, not knowing what to say to each other.
eu
Eguzkitan bero egiten zuen, baina jauregi atzeko parkea gerizpean zegoen eta haizeak hotz jotzen zuen.
es
Al sol hac?a calor, pero los jardines que se extend?an tras el palacio estaban a la sombra y soplaba un viento fr?o.
fr
Il faisait chaud au soleil, mais le parc derri?re le ch?teau ?tait ? l'ombre et le vent ?tait froid.
en
It was warm in the sun, but the park behind the palace lay in shade, and there was a chilly wind.
eu
Andre zahar bat txori-jana botatzen ari zen bidean, neguko hondarrak nonbait.
es
En el camino, una anciana echaba comida a los p?jaros, sin duda restos de la cena.
fr
Une vieille dame distribuait des graines pour les oiseaux sur le chemin, ce devait ?tre un reliquat de l'hiver pass?.
en
An old woman was scattering birdseed on the path; she must have found some left over from winter.
eu
-Beleak ez dira eskaleak-esan zuen Leinenek, zerbait esatearren.
es
-Las cornejas no mendigan jam?s-dijo ?l por decir algo.
fr
" Les corneilles ne font pas la manche ", observa Leinen histoire de parler.
en
'Crows never beg for food,' he remarked, just for something to say.
eu
Elkarren ondoan joan ziren luzaroan, fitsik esan gabe.
es
Pasearon largo rato juntos sin hablar.
fr
Ils march?rent longuement c?te ? c?te sans rien dire.
en
They walked side by side for a long time in silence.
eu
Johannaren zapatak finegiak ziren hartxintxarrezko biderako.
es
Los zapatos de ella eran demasiado finos para el sendero de grava.
fr
Leurs chaussures ?taient trop fines pour les graviers.
en
Johanna's shoes were too thin for the gravel path.
eu
Te-etxearen kobrezko teilatu urdin argiak distira egiten zuen eguzkitan.
es
El tejado de cobre azul celeste del pabell?n del T? reluc?a al sol.
fr
Le toit en cuivre bleu clair du pavillon brillait dans le soleil.
en
The pale blue copper roof of the tea house shone in the sunlight.
eu
Turisten barku bateko bozgorailua aditu zuten Spree ibaian.
es
Desde el r?o Spree les lleg? el sonido de un altavoz de un barco para turistas.
fr
Ils entendaient la voix ?manant d'un haut-parleur sur un bateau de touristes fendant les eaux de la Spree.
en
They heard a voice coming over a loudspeaker on a tourist boat going along the river Spree.
eu
Andre zaharra parkeko banku batean eserita zegoen orain.
es
La anciana ahora estaba sentada en un banco de los jardines.
fr
La vieille dame ?tait maintenant assise sur un banc du parc.
en
The old woman was sitting on a park bench now.
eu
Artile gorriko eskularruak zeramatzan, hatz moztuekin.
es
Llevaba unos guantes de lana rojos con los dedos cortados.
fr
Elle portait des mitaines en laine rouge.
en
She wore red woollen gloves with the fingers cut away.
eu
Txori-janaren poltsa hutsik zegoen.
es
La bolsa de comida para los p?jaros estaba vac?a.
fr
Le sac ? graines ?tait vide.
en
Her bag of birdseed was empty.
eu
Bat-batean Johanna gelditu eta Leineni begiratu zion.
es
De pronto Johanna se detuvo y mir? a Leinen.
fr
Soudain, Johanna s'arr?ta et regarda Leinen.
en
Suddenly Johanna stopped and looked at Leinen.
eu
Leinenek lehenbiziko aldiz ikusi zion orban txiki bat eskuineko bekainean.
es
?l repar? por primera vez en una peque?a cicatriz que ten?a sobre la ceja derecha.
fr
Pour la premi?re fois, il remarqua la petite cicatrice au-dessus de son sourcil droit.
en
For the first time, he noticed a little scar over her right eyebrow.
eu
-Hotza-esan zuen-.
es
-Tengo fr?o-dijo-.
fr
" J'ai froid, dit-elle.
en
'I'm cold,' she said.
eu
Goazen etxera.
es
V?monos a casa.
fr
Rentrons.
en
'Let's go home.
eu
Bihar goizean Londresera itzultzekoa naiz.
es
Ma?ana vuelvo a Londres.
fr
Demain, je dois retourner ? Londres. "
en
I don't have to get back to London until tomorrow.'
eu
Leinenek praktika sasoian alokatu zuen etxebizitza, ez zuen beste inora aldatu nahi, harekin aski zuen.
es
Leinen hab?a alquilado el piso cuando trabajaba de becario y no quer?a mudarse, le bastaba.
fr
Leinen louait d?j? cet appartement lorsqu'il ?tait stagiaire, il ne voulait pas d?m?nager, il avait suffisamment d'espace.
en
Leinen had rented the apartment while he was still training, and he didn't want to move;
eu
Bi gela, Berlingo etxe zahar tipikoa, horma zurituak, sabai altua, parketa, komun txiki bat.
es
Una antigua casa t?pica berlinesa, dos habitaciones, paredes blancas, techos altos, parquet, un cuarto de ba?o peque?o.
fr
Deux pi?ces, un appartement ancien, typiquement berlinois, murs blanchis ? la chaux, hauts plafonds, parquet, salle de bain exigu?.
en
Two rooms, a typical old-style Berlin apartment, whitewashed walls, high ceilings, wooden flooring, a small bathroom.
eu
Ia horma guztietan apalak zeuden, eta liburuak denean, lurrean, sofan, aulkietan, bainuontzi ertzean.
es
Hab?a estanter?as en casi todas las paredes y libros por doquier, en el suelo, el sof?, las sillas, el borde de la ba?era.
fr
Des ?tag?res couvraient presque tous les murs, des bouquins partout, sur le sol, le canap?, les chaises, sur le rebord de la baignoire.
en
There were bookshelves lining almost all the walls, and books everywhere else too; they lay on the floor, the sofa, the chairs, they were piled on the side of the bathtub.
eu
Johanna denei begira aritu zen.
es
Johanna ech? un vistazo a todo.
fr
Johanna regarda autour d'elle.
en
Johanna looked at everything.
eu
Zurezko Buda baten burua zegoen liburu artean.
es
Entre los libros hab?a una cabeza de Buda de madera.
fr
La t?te d'un bouddha en bois tr?nait entre les livres.
en
The wooden head of a Buddha stood among the books.
eu
Beste apal batean Afrika ekialdeko lantza baten punta herdoildua zegoen, arkatzez egindako bi marrazki korridorean:
es
En otro estante se exhib?a una punta de lanza oxidada de ?frica oriental, en el pasillo, dos dibujos a l?piz:
fr
Une pointe de javelot rouill?e d'Afrique de l'Ouest se dressait sur une autre ?tag?re, deux dessins au crayon noir ?taient accroch?s dans le couloir :
en
There was a rusty spear-point from East Africa on another shelf, and two pencil drawings hung in the corridor:
eu
Rossthaleko fruta-arbolak.
es
el huerto de Rossthal.
fr
le verger de Ro?tal.
en
the orchard at Rossthal.
eu
Leihoan, argazki pare bat:
es
En la ventana, algunas fotograf?as:
fr
Sur les fen?tres, quelques photos :
en
A few photographs stood on the windowsill:
eu
Leinenen aita kapela berde batekin, eta basozainaren etxe aurrean ama.
es
su padre con un sombrero verde, su madre delante de la casa del guardabosque.
fr
son p?re avec un chapeau vert, sa m?re devant la maison foresti?re.
en
his father in a green hat, his mother outside the forester's house.
eu
Zilarrezko marko batean, dozena erdi mutil gazte barnetegiko eskaileretan, Caspar eta Philipp ezagutu zituen Johannak.
es
En un marco de plata, media docena de j?venes en la escalinata del internado; reconoci? a Caspar y a Philipp.
fr
Dans un cadre argent?, une demi-douzaine de jeunes gens sur le perron de l'internat ; elle reconnut Caspar et Philipp.
en
A silver-framed photo of half a dozen young men on the steps outside the boarding school; she recognized Caspar and Philipp.
eu
Kafea edan zuten, barrena berotu arte.
es
Tomaron caf? para entrar en calor.
fr
Ils burent du caf? pour se r?chauffer.
en
They drank coffee to warm them up.
eu
Johannak Londresen zeraman bizitzaz hitz egin zuten, haren lagunez eta enkante-etxeko lanaz.
es
Hablaron de la vida que llevaba Johanna en Londres, de sus amigos y la casa de subastas donde trabajaba.
fr
Ils parl?rent de la vie de Johanna ? Londres, de ses amis et de l'h?tel des ventes o? elle travaillait.
en
They talked about Johanna's life in London, her friends, the auction house where she worked.
eu
Halako batean Johanna mahaian aurreratu, Leinenek burutik heldu eta, muxu ematen ari zitzaiola, plater bat ogi lurreko lauzetara erori eta apurtu egin zen.
es
En un momento dado se inclin? sobre la mesa y le sostuvo la cabeza para besarla, un plato con pan cay? al suelo y se rompi?.
fr
Puis elle se pencha par-dessus la table, Leinen la prit par la t?te et l'embrassa ; une assiette de pain tomba sur le sol carrel? o? elle se brisa.
en
Leinen took her head in his hands as he kissed her, and a plate with bread on it fell on to the tiled floor and broke.
eu
Leinenek pentsatu zuen hurrengo goizean itzuliko zela hura Londresera, berak ezagutzen ez zuen beste bizi batera.
es
Leinen pens? que al d?a siguiente ella se ir?a temprano y volver?a a una vida que ?l no conoc?a.
fr
Leinen songeait qu'elle partirait demain matin de bonne heure, retour ? Londres, dans une autre vie dont il ignorait tout.
en
Leinen was thinking that tomorrow morning she would be going away, back to London and another life, one he didn't know.
eu
Leinen bostak aldera esnatu zen, artean gela ilun zegoela.
es
Se despert? alrededor de las cinco, la habitaci?n segu?a a oscuras.
fr
Vers 5 heures, il se r?veilla, la chambre ?tait encore sombre.
en
Around five he woke to find the room still dark.
eu
Johanna balkoi aurreko lurrean eserita zegoen biluzik, hankak bilduta, burua belaunen kontra, negarrez.
es
Johanna estaba sentada en el suelo, desnuda, delante de la puerta del balc?n. Con las piernas dobladas y la cabeza apoyada en las rodillas, lloraba.
fr
Johanna ?tait assise nue sur le sol devant la porte du balcon, elle avait repli? ses jambes, pos? sa t?te sur ses genoux ; elle pleurait.
en
Johanna was sitting naked on the floor in front of the balcony door, her legs drawn up, her head resting on her knees. She was crying.
eu
Leinen jaiki eta manta bat jarri zion bizkarrean.
es
?l se levant? y le ech? una manta por los hombros.
fr
Il se leva et enroula une couverture autour de ses ?paules.
en
He got out of bed and put a blanket round her shoulders.
eu
Biharamunean aireportura eraman zuen Johanna.
es
Por la ma?ana la llev? al aeropuerto.
fr
Le lendemain matin, il conduisit Johanna ? l'a?roport.
en
In the morning he took Johanna to the airport.
eu
Jendeek elkar agurtzen eta despeditzen zuten, haurtzaroa suntsitzen zien prozesu penalik gabe.
es
Las personas se saludaban y se desped?an, no hab?a procesos penales que acabaran con su infancia.
fr
Des gens se saluaient, se disaient au revoir, aucun proc?s p?nal pour an?antir leur enfance.
en
People were meeting and seeing each other off, people whose childhoods were not being destroyed by any murder trial.
eu
Johannak muxu eman, segurtasun-kontrola zeharkatu eta kristal opaku baten atzean desagertu zen.
es
Johanna lo bes?, cruz? el control de seguridad y desapareci? tras un cristal blindado.
fr
Johanna l'embrassa, passa le contr?le des billets puis disparut derri?re une vitre opaque.
en
Johanna kissed him, checked in, went through security and disappeared behind a blank screen.
eu
Beldur zen hura galduko ote zuen, Philipp galdu zuen bezala.
es
Ten?a miedo de perderla, igual que hab?a perdido a Philipp.
fr
Il avait peur de la perdre, comme il avait perdu Philipp.
en
He was afraid of losing her just as he had lost Philipp.
eu
Bat-batean, dena likatsu mugitzen hasi zitzaion inguruan.
es
De pronto, alrededor todo se mov?a con lentitud.
fr
Soudain, tout ce qui l'entourait se d?pla?a de mani?re visqueuse.
en
Suddenly everything around him was moving sluggishly.
eu
Eserlekuak, lurra, jendea eta hotsak arrotzak eta lausoak ziren, argia ez zen egokia.
es
Los asientos, el suelo, las personas y los ruidos se volvieron indistintos y ajenos, la luz no era la adecuada.
fr
Bancs, sol, personnes et bruit devinrent sourds et lointains, la lumi?re avait quelque chose de factice.
en
The benches, the floor, the people, the sounds were strange and muted, the lighting was all wrong.
eu
Gurpildun maleta bat zeraman neska gazte batek jo zuen, Leinenek saihestu ahal izan gabe.
es
Una chica joven con una maleta de ruedas lo arroll? sin que ?l pudiera esquivarla.
fr
Une jeune femme avec une valise trolley le bouscula sans qu'il p?t l'?viter.
en
A girl with a wheelie case collided with him before he could avoid her.
eu
Ia hamar minutu egon zen sarreran mugitu gabe.
es
Permaneci? casi diez minutos inm?vil en el vest?bulo.
fr
Leinen resta presque dix minutes fig? dans l'a?rogare.
en
Leinen stood for almost ten minutes in the airport concourse.
eu
Kanpotik ikusten zuen bere burua, ezezagun, berarekin lotura xume bat besterik ez zuena.
es
Se ve?a desde fuera: un desconocido al que s?lo le un?a una relaci?n vaga.
fr
Il se voyait de l'ext?rieur, un ?tranger avec qui il n'avait qu'une relation impr?cise.
en
He saw himself from the outside, as a stranger who had only a tenuous connection to him.
eu
Azkenean lortu zuen bere eskuak elkartzea, hatzen formaz eta tamainaz oroitzen saiatu eta pixkanaka itzuli zen.
es
Al final logr? obligarse a juntar las manos, intent? recordar la forma y el tama?o de los dedos y poco a poco fue volviendo.
fr
Puis il fut de nouveau en mesure de plier ses mains, il essayait de se rem?morer la forme et la taille de ses doigts et il repartit lentement.
en
After a while he succeeded in folding his hands and, trying to remember the size and shape of his fingers, he gradually came back to life.
eu
Komunera joan, aurpegia garbitu eta ispiluari begira egon zen, berriro bere burua sentitu zuen arte.
es
Entr? en el servicio, se lav? la cara y se mir? en el espejo hasta tomar conciencia de s? mismo otra vez.
fr
Il alla aux toilettes, se d?barbouilla et se regarda longuement dans le miroir, jusqu'? se sentir de nouveau exister.
en
He went to the toilets, washed his face and looked at his reflection in the mirror until he felt more like himself again.
eu
Aireportuko kioskoan egunkari guztiak erosi eta autoan irakurtzen aritu zen, aparkalekuan.
es
En el quiosco del aeropuerto compr? todos los peri?dicos y los ley? en el coche, en el aparcamiento.
fr
Au kiosque de l'a?roport, il acheta tous les journaux et les lut dans la voiture, sur le parking.
en
At the airport news-stand he bought all the papers and read them sitting in his car in the car park.
eu
Prentsa horiak lehen orrian zekarren epaiketa.
es
La prensa amarilla recog?a el proceso en titulares.
fr
La presse ? scandale faisait ses manchettes sur le proc?s.
en
The tabloids featured the trial on the front page.
eu
Polizia andre batek leihoan jo eta ezin zuela han egon esan zion.
es
Una polic?a dio unos golpecitos en la ventanilla y le dijo que no pod?a quedarse ah?.
fr
Une contractuelle frappa ? la vitre et lui dit qu'il n'avait pas le droit de stationner ici.
en
A traffic warden tapped his windscreen and told him he couldn't park there any longer.
eu
es
fr
en
