Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Ondoren alderdi guztien presentzia egiaztatu, tribunalaren osaera irakurri, eta Colliniri galdetu zizkion adina, lanbidea eta egoera zibila.
es
A continuaci?n comprob? la presencia de las partes, ley? la composici?n del tribunal y pregunt? a Collini su edad, su profesi?n y su estado civil.
fr
" Puis elle s'assura que tous les acteurs du proc?s fussent pr?sents, lut la composition du tribunal et questionna Collini sur son ?ge, sa profession et sa situation familiale.
en
After that she established the presence of the others involved in the trial, read out their names and duties, and asked Collini his age, profession and marital status.
eu
Azkenik fiskalburuarengana jo eta salaketa irakurtzeko eskatu zion.
es
Luego se volvi? hacia el fiscal jefe y le pidi? que leyera el escrito de acusaci?n.
fr
Enfin, elle se tourna vers le procureur g?n?ral et le pria de lire l'acte d'accusation.
en
Finally she turned to the senior public prosecutor and asked him to read the arraignment.
eu
Reimersek zutik aurkeztu zuen testu laburra, hamabost minutu eskas, hilketa bat bizkor deskribatzen da.
es
Reimers ley? en pie el breve texto, apenas en quince minutos; se tarda poco en describir un asesinato.
fr
Reimers fit la lecture du court texte debout, ?a dura ? peine un quart d'heure ; un assassinat est vite d?crit.
en
Reimers stood to read out the brief text, which lasted hardly fifteen minutes; a murder is quickly described.
eu
Lehendakariak azaldu zuen tribunalak salaketa izapidetzea onartu zuela, eta luze jardun zitzaion Colliniri isilik geratzeko eskubideaz.
es
La magistrada presidente explic? que el tribunal admit?a a tr?mite la acusaci?n e inform? exhaustivamente a Collini de su derecho a guardar silencio.
fr
La pr?sidente annon?a que les chefs d'inculpation seraient mis aux d?bats, elle expliqua ? Collini, avec force d?tails, qu'il avait le droit de garder le silence.
en
The presiding judge stated that the district court had allowed the charge of murder to proceed to the main hearing, and told Collini at length about his right to remain silent.
eu
Idazkariak ordenagailuan tekleatu zuen:
es
La secretaria judicial tecle? en el ordenador:
fr
" L'accus? est inform? de ses droits ", tapa la greffi?re sur son ordinateur.
en
The court reporter tapped into her computer:
eu
"Akusatuari bere eskubideak adierazi zaizkio". Ondoren, lehendakaria zuzenean biratu zen Leinengana.
es
"Al acusado le han sido le?dos sus derechos". Acto seguido se dirigi? directamente a Leinen:
fr
Puis la pr?sidente se tourna directement vers Leinen.
en
'The defendant is told about his rights.' Then the presiding judge turned directly to Leinen.
eu
-Abokatu jauna, hitz eginda egongo zara zure bezeroarekin.
es
-Letrado, sin duda lo habr? hablado ya con su cliente.
fr
" Ma?tre, vous en avez sans doute d?j? parl? avec votre client.
en
'Counsel for the defence, I'm sure that you have discussed this with your client already.
eu
Akusatuak zerbait adierazi nahi du?
es
?Le gustar?a decir algo al acusado?
fr
L'accus? souhaite-t-il s'exprimer ?
en
Would the defendant like to say anything?'
eu
Leinenek bere aurreko mikrofonoari eragin eta argi gorri txiki bat piztu zen.
es
Leinen encendi? el micr?fono que ten?a delante, una lucecita roja se ilumin?.
fr
" Leinen alluma le micro devant lui, une petite lampe rouge s'alluma.
en
Leinen switched on the microphone in front of him, and a small red light showed.
eu
-Ez, lehendakari andrea, Collini jaunak ez du ezer deklaratuko oraingoz.
es
-No, se?or?a, el se?or Collini no declarar? por el momento.
fr
" Non, madame la pr?sidente. Pour l'instant, M. Collini gardera le silence.
en
'No, your honour, Herr Collini doesn't want to make any statement at this time.'
eu
-Zer esan nahi du "oraingoz"?
es
-?Qu? significa "por el momento"?
fr
-Qu'entendez-vous par "pour l'instant" ?
en
' "At this time"-what do you mean?
eu
Deklaratuko du gerora?
es
?Declarar? el acusado m?s adelante?
fr
Est-ce ? dire que l'accus? fera une d?claration plus tard ?
en
Is the defendant going to make a statement later?'
eu
-Oraindik ez dugu erabaki.
es
-Todav?a no lo hemos decidido.
fr
-Nous n'en avons pas encore d?cid?.
en
'We haven't decided yet.'
eu
-Hala diozu zuk ere, Collini jauna?
es
-?Tiene usted algo que objetar, se?or Collini?
fr
-Est-ce bien ce que vous voulez, monsieur Collini ? " demanda-t-elle ? l'int?ress?.
en
'Is that what you say yourself, Herr Collini?' the presiding judge asked the defendant.
eu
-galdetu zion lehendakariak akusatuari.
es
-pregunt? la magistrada.
fr
Il acquies?a.
en
Collini nodded.
eu
Ondo da-esan zuen bekainak goratuta-.
es
Bien-a?adi? ella, enarcando las cejas-.
fr
" Bien, bien ", ponctua-t-elle en fron?ant les sourcils.
en
'Very well,' she said, raising her eyebrows.
eu
Ba honenbestez amaitu dugu gaurkoa.
es
En ese caso, nada m?s por hoy.
fr
" Alors, nous n'avons plus rien ? l'ordre du jour.
en
'Then we have nothing else on today's agenda.
eu
Datorren asteazkenean jarraituko du epaiketak.
es
La vista se reanudar? el pr?ximo mi?rcoles.
fr
L'audience continuera mercredi prochain.
en
The trial will continue next Wednesday.
eu
Alderdi guztiok deituta zaudete. Itxi da saioa.
es
Las partes quedan emplazadas. Se cierra la sesi?n.
fr
Toutes les parties sont convi?es. L'audience est suspendue.
en
All of you who are involved are required to attend.
eu
-Esku batekin mikrofonoa tapatuz esan zuen-: Reimers jauna, Mattinger jauna, Leinen jauna, mesedez, geratu pixka batean.
es
-Tapando el micr?fono con una mano, agreg?-: Se?or Reimers, se?or Mattinger, se?or Leinen, por favor, esperen un momento.
fr
" D'une main, elle attrapa le microphone : " Messieurs Reimers, Mattinger et Leinen, restez encore un moment.
en
This session is now adjourned.' Placing one hand over the microphone, she added, 'Dr Reimers, Herr Mattinger, Herr Leinen, please would you wait a moment.
eu
Zuekin hitz egin nahi nuke saiotik kanpora.
es
Ac?rquense al estrado, me gustar?a hablar con ustedes.
fr
J'aimerais m'entretenir avec vous ? huis clos.
en
I'd like a word with you outside this session of the court.'
eu
Leinen biratu egin zen Collinirengana, adio esan nahian, baina hura jaiki eta joanda zegoen agenteengana.
es
Leinen se volvi? hacia Collini con intenci?n de despedirse, pero ?l ya se hab?a marchado con los agentes judiciales.
fr
" Leinen se tourna vers Collini pour prendre cong?, mais son client s'?tait d?j? lev? pour rejoindre les policiers.
en
Leinen turned to Collini and was about to say goodbye, but his client had already risen to his feet and gone over to the police officers.
eu
Ia hamabost minutu igaro ziren sala hustu zen arte.
es
Se tard? casi quince minutos en desalojar la sala.
fr
Presque quinze minutes s'?coul?rent avant que la salle ne f?t vide.
en
It was almost fifteen minutes before the courtroom was empty.
eu
Alderdiak bakarrik geratzean, esan zuen lehendakariak: -Jaunok, denok dakigu epaiketa hau berezia dela.
es
Cuando las partes estuvieron a solas, la magistrada presidente dijo: -Se?ores, todos sabemos que ?ste no es un proceso cualquiera.
fr
Lorsqu'il ne resta plus qu'elles, la pr?sidente dit aux parties : " Messieurs, nous savons tous qu'il s'agit d'une affaire peu commune.
en
When the three lawyers were on their own with her, the presiding judge said, 'Gentlemen, we all know that this is an unusual trial.
eu
Biktimak laurogeita bost urte zituen, akusatuak hirurogeita zazpi ditu, ez du aurrekaririk eta aitzakiarik gabe bizi izan da.
es
La v?ctima ten?a ochenta y cinco a?os y el acusado tiene sesenta y siete, carece de antecedentes y ha llevado una vida intachable.
fr
La victime a quatre-vingt-cinq ans, l'accus? en a soixante-sept.
en
The victim was eighty-five, the defendant is sixty-seven.
eu
Ikerketa guztiak gorabehera, ez dago arrazoi ezagunik.
es
A pesar de lo exhaustivo de las investigaciones no hay m?vil.
fr
Son casier est vierge et il a men? une vie irr?prochable.
en
He has no previous convictions and has led a blameless life.
eu
-Zorrotz begiratu zion Reimers fiskalburuari, fiskaltzaren lana nabarmen kritikatuz-.
es
-Mir? con severidad a Reimers, la cr?tica a la labor de la fiscal?a era evidente-.
fr
Malgr? les tr?s longues investigations, aucun mobile n'est apparu. " Elle adressa un regard s?v?re au procureur g?n?ral Reimers, la critique du travail du parquet ?tait sans ?quivoque.
en
In spite of lengthy investigations, no motive has been found.' She looked sternly at Senior Public Prosecutor Reimers, and you couldn't miss hearing criticism of the work of the public prosecutor's office in her voice.
eu
Sorpresa zalea ez naizela esan nahi dizuet.
es
Quiero decirles que no me gustan las sorpresas.
fr
" Je tiens ? vous dire que je n'aime pas les surprises.
en
'I want to tell you that I don't like surprises.
eu
Defentsak, fiskaltzak edo akusazio partikularrak eskabiderik edo adierazpenen bat egiteko asmoa badu, orain duzue tribunalari jakinarazteko aukera.
es
Si la defensa, la fiscal?a o la acusaci?n particular tienen pensado instar alguna s?plica o alguna declaraci?n, ?sta es la ocasi?n de comunicarlo al tribunal.
fr
Si la d?fense, le minist?re public ou la partie civile pr?voient quelque requ?te ou explication que ce soit, vous avez l? l'occasion d'en informer le tribunal. "
en
If the defence, the prosecution or the accessory prosecution have plans for making a plea or statement of some kind, then this is your opportunity to let the court know.'
eu
Epaileek, Reimersek eta Mattingerrek Leineni begiratu zioten.
es
Los jueces, Reimers y Mattinger miraron a Leinen.
fr
Les juges, Reimers et Mattinger regard?rent Leinen.
en
The judge, Reimers and Mattinger were looking at Leinen.
eu
Argi zegoen: Colliniren arrazoia behar zuten, eta berak akats bat egitea espero zuten.
es
Estaba claro: necesitaban el m?vil de Collini, y esperaban que ?l cometiera alg?n error.
fr
C'?tait manifeste : ils avaient besoin du mobile de Collini et attendaient qu'il comm?t une erreur.
en
It was clear that they needed to know Collini's motive for the killing, and were waiting for Leinen to put a foot wrong.
eu
-Lehendakari andrea-esan zuen Leinenek-, dakizun moduan, zuek denok nik baino askoz esperientzia handiagoa duzue eta hau nire lehen prozesua da epaimahai batekin.
es
-Se?or?a-dijo Leinen-, como bien sabe, todos ustedes tienen mucha m?s experiencia que yo y ?ste es mi primer proceso con jurado.
fr
" Madame la pr?sidente, commen?a Leinen, vous n'?tes pas sans savoir que vous avez tous bien plus d'exp?rience que moi et qu'il s'agit l? de mon premier proc?s d'assises.
en
'Your honour,' said Leinen, 'as you're aware, all of you have far more experience than I do, and you know that this is my first major brief for the defence.
eu
Horregatik, barkatu, mesedez, ongi ulertu dizudan galdetzea:
es
Por ello, disc?lpeme si le pregunto si la he entendido bien:
fr
Pardonnez-moi alors de vous demander si j'ai bien saisi :
en
So please forgive me if I ask whether I understand you correctly:
eu
Collini jauna nola defendatuko den jakin nahi duzu nigandik?
es
?quiere usted que le diga c?mo se defender? el se?or Collini?
fr
souhaitez-vous que je vous dise maintenant comment se d?fendra M. Collini ?
en
are you asking me to tell you at this point how Herr Collini is going to defend himself?
eu
Oraingoz isilik egongo dela esan berri dizu.
es
Porque ?l mismo acaba de confirmar en la vista que por el momento no dir? nada.
fr
Pendant l'audience, il a d?clar? qu'il souhaitait garder le silence jusqu'? nouvel ordre.
en
As he told you during the session, he prefers to say nothing at this time.
eu
Hortik aurrera gehiago jakin nahi duzu nigandik?
es
?Quiere que yo le diga algo m?s?
fr
Voulez-vous que je vous en apprenne davantage ?
en
Do you want me to tell you more than that now?'
eu
Lehendakariak irribarre egin behar izan zuen.
es
La magistrada no pudo evitar sonre?r.
fr
" La pr?sidente ne put r?primer un sourire.
en
The presiding judge couldn't conceal a smile.
eu
Leinenek beste hainbeste egin zuen.
es
Leinen le devolvi? la sonrisa.
fr
Leinen le lui rendit.
en
Leinen smiled back.
eu
-Bistan da-esan zuen-ez dugula kezkatu beharrik akusatua ongi defendatuko ote duten.
es
-Ya veo que no tenemos que preocuparnos porque el acusado no vaya a contar con una buena defensa-replic?-.
fr
" Je vois, dit-elle, que nous ne devons pas craindre que l'accus? soit mal d?fendu.
en
'I can see,' she said, 'that we needn't fear the defendant will not be ably represented.
eu
Utz dezagun ba oraingoz honela.
es
Bien, nos vemos el mi?rcoles.
fr
Donc restons-en l?.
en
Let's leave it at that for now, then.
eu
Egun on pasa eta asteazkenera arte.
es
Que tengan un buen d?a.
fr
Bonne journ?e, nous nous voyons mercredi.
en
Have a nice day, and we'll meet again on Wednesday.'
eu
Reimers bere agiriak batzen ari zela, Leinen eta Mattinger salako aterantz abiatu ziren.
es
Reimers recogi? sus expedientes, y Leinen y Mattinger echaron a andar hacia la puerta.
fr
" Reimers rangea ses dossiers, Leinen et Mattinger gagn?rent la porte.
en
Reimers put his files together, Leinen and Mattinger went to the door of the courtroom.
eu
Mattingerrek eskua jarri zion besaurrean.
es
Mattinger le puso la mano en el antebrazo.
fr
Mattinger posa sa main sur l'avant-bras de son confr?re.
en
Mattinger laid his hand on Leinen's forearm.
eu
-Oso ondo, Leinen-esan zuen Mattingerrek-.
es
-Bien hecho, Leinen-aprob?-.
fr
" Bien jou?, Leinen, dit Mattinger.
en
'Well done, Leinen,' he said.
eu
Eta orain, prentsa.
es
Y ahora, la prensa.
fr
" Il fit un bref signe de t?te ? Leinen et ouvrit la porte ? double battant.
en
'Now for the press.' He nodded briefly to Leinen and went to the double doors.
eu
Leineni keinu txiki bat egin eta ate doblea ireki zuen.
es
Le hizo una breve se?al con la cabeza y abri?.
fr
Les flashes les aveugl?rent.
en
The photographers' flashlights dazzled them.
eu
Itsutu egin ziren argazkilarien flashekin.
es
Los flashes de los fot?grafos los cegaron.
fr
Le vieil avocat prit la pose sous la lumi?re des cam?ras.
en
Mattinger placed himself in front of the cameras.
eu
Kameren argitan ipini zen Mattinger. Beltzaranduta egon arren, orain zurbil ematen zuen, eta Leinenek behin eta berriro entzun zion esaten:
es
Mattinger se situ? dentro del haz luminoso de las c?maras. Pese a su piel morena, ahora parec?a p?lido, y Leinen lo oy? decir una y otra vez:
fr
Malgr? sa peau bronz?e, il avait l'air p?le et Leinen l'entendit r?p?ter en boucle : " Attendez donc le proc?s, mesdames et messieurs.
en
In spite of his tanned skin, he looked pale just now, and Leinen heard him saying again and again, 'Wait for the end of the trial, ladies and gentlemen, and then we'll see.
eu
Sentitzen dut, baina ez daukat ezer komentatzeko.
es
Lo siento, pero no voy a hacer ninguna declaraci?n.
fr
Je suis d?sol?, mais je ne ferai aucun commentaire pour l'instant.
en
I'm sorry, but I'm not making any comment now.
eu
Zain egon beharko dugu".
es
Ustedes esperen".
fr
Attendez le proc?s.
en
Wait and see.'
eu
Leinen kazetarien artean bidea zabalduz joan zen.
es
Leinen se abri? paso entre los reporteros.
fr
Leinen se fraya un chemin entre les journalistes.
en
Leinen made his way past the reporters.
