Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Epaiketak urtebete iraungo du, gutxienez ehun egun.
es
La vista se prolongar? un a?o, al menos cien d?as.
fr
L'audience courra sur un an, au moins cent jours.
en
The main trial will last a year, at least a hundred days.
eu
Nahi baduzu, lagunduko dizugu.
es
Si quiere, le ayudaremos.
fr
Nous vous aiderons, si vous le voulez.
en
We'll help you if you like.
eu
Auzi gehiago ere eskaini ahal dizkizugu.
es
Tambi?n podemos ofrecerle otros casos.
fr
Nous pouvons ?galement vous proposer d'autres mandats.
en
We can also offer you other briefs.
eu
Pentsa ezazu ongi, Leinen jauna.
es
Pi?nselo, se?or Leinen.
fr
R?fl?chissez-y, ma?tre Leinen.
en
Think about it, Herr Leinen.
eu
Orain egiten duzunak bizi osoa markatuko dizu...
es
Lo que haga ahora determinar? el resto de su vida...
fr
Ce que vous faites maintenant aura des cons?quences sur le reste de votre vie...
en
What you do now will determine the rest of your life ...'
eu
Baumannek hizketan jarraitu zuen, baina Leinen entzuteari utzita zegoen.
es
Baumann prosigui?, pero Leinen ya no lo o?a.
fr
Baumann continua de parler, mais Leinen ne l'?coutait plus.
en
Baumann went on, but Leinen had stopped listening.
eu
Lainoa trinkotu eta haizea harrotu zuen.
es
La niebla se torn? m?s densa, se levant? viento.
fr
Le brouillard s'?paissit, le vent se leva.
en
The mist was getting thicker, a wind rose.
eu
Goiko aldean hegan zihoan basahate baten deia aditu zuen, ikusterik izan gabe.
es
Sobre su cabeza oy? la llamada de un ?nade real en pleno vuelo, no pudo verlo.
fr
Au-dessus de sa t?te, il entendit le caqu?tement d'un colvert en vol ; il ne pouvait le voir.
en
He heard the cry of a mallard in flight overhead, but he couldn't see the bird.
eu
Baumannen jarduna moztu zuen: -Ez dut onartuko zure eskaintza.
es
-No aceptar? su oferta-declar?, interrumpi?ndolo.
fr
Il interrompit Baumann :
en
He interrupted Baumann.
eu
-Baumannek ez zuen itxura egin, benetan zegoen harrituta.
es
-El asesor no fing?a, su asombro era genuino.
fr
" Je d?cline votre offre.
en
'I'm not accepting your offer.'
eu
-Ez duzu ezer ulertu-Leinenek isilik esan eta jaiki egin zen-.
es
-No ha entendido nada-murmur? Leinen, al tiempo que se pon?a en pie-.
fr
-Pardon ? " Baumann ne jouait pas, il ?tait vraiment ?tonn?.
en
'What?' Baumann wasn't pretending, he was genuinely astonished.
eu
Adio.
es
Adi?s.
fr
" Vous n'avez rien compris, dit doucement Leinen en se levant, au revoir.
en
'You don't get it at all,' said Leinen quietly, getting to his feet.
eu
-Ontziralekuan atzera joan zen berriro, karparantz.
es
-Y ech? a andar por el embarcadero de vuelta a la carpa.
fr
" Il remonta l'embarcad?re en direction du chapiteau.
en
'Goodbye.' He walked over the landing stage and back to the marquee.
eu
Baumannek atzetik zerbait esaten ziola aditu zuen.
es
Oy? que el asesor lo llamaba.
fr
Il entendit Baumann l'appeler.
en
He heard Baumann call something after him.
eu
Aintzirako barku handiak buelta hartu eta haren faroek urertza argitu zuten.
es
En el lago, la gran embarcaci?n vir?, las luces iluminaron la orilla.
fr
Le grand bateau sur le lac virait de bord, les lampes ?clairaient la rive.
en
The large boat on the lake turned, its lights illuminating the bank.
eu
Karparen aurrean esmokina eta gaueko trajea jantzita zeramaten gonbidatu pare batek topa egin zuten barkuko jendearekin.
es
Algunos invitados con esmoquin y trajes de noche situados ante la carpa brindaban con la gente del barco.
fr
Quelques convives en smoking et tenue de soir?e devant le chapiteau tendaient leurs verres en direction des passagers ? bord.
en
A few guests in dinner jackets and evening dresses stood outside the marquee, raising their glasses to the passengers on the boat.
eu
Diesel-eta ustel-usaina zegoen.
es
Ol?a a gas?leo y podredumbre.
fr
?a sentait le gazole et le moisi.
en
There was a smell of diesel fuel and decay.
eu
Leinen karparen ondotik pasa eta etxeko eskailerak igo zituen.
es
Leinen dej? atr?s la carpa y subi? la escalera de la casa.
fr
Leinen passa devant eux et gravit l'escalier jusqu'? la maison.
en
Leinen passed the marquee and went up the steps to the house.
eu
Mattinger argi biziko gela batean zegoen, besoaz andregaia inguratzen.
es
Mattinger estaba en una habitaci?n vivamente iluminada, rodeaba con el brazo a su novia.
fr
Mattinger ?tait debout dans une pi?ce illumin?e, le bras pass? autour de sa compagne.
en
Mattinger was standing in a brightly lit room, his arm round his girlfriend.
eu
Emakumea aintzirako zerbait seinalatzen, eta Mattinger beste aldera begira.
es
Ella se?alaba algo en el lago, ?l miraba hacia otro lado.
fr
Elle d?signait quelque chose sur le lac, Mattinger regardait dans la direction oppos?e.
en
She was pointing to something or other out on the lake, Mattinger was looking in a different direction.
eu
Leinen adio esan ez esan egon zen, baina jende gehiegi zegoen han goian.
es
Leinen se plante? si despedirse o no, pero all? arriba hab?a demasiada gente.
fr
Leinen se demanda s'il devait prendre cong? de son h?te, mais il y avait trop de monde ? son go?t.
en
Leinen wondered whether to say goodbye to him, but there were too many people in there for his liking.
eu
Bere autora joan zen.
es
Se dirigi? hacia su coche.
fr
Il rejoignit sa voiture.
en
He went to his car.
eu
Ireki zuenean, su-festak hasi ziren.
es
Cuando abr?a la portezuela, empezaron los fuegos artificiales.
fr
Lorsqu'il en ouvrit la porti?re, le feu d'artifice commen?a.
en
When he unlocked it, the firework display was going off.
eu
Kapotean eseri zen, erretzen, pixka batean begira.
es
Se sent? en el cap? y, fumando, los contempl? un buen rato.
fr
Il s'assit sur le capot, fuma, et le regarda pendant un long moment.
en
He sat on the bonnet of the car smoking, and watched for a while.
eu
Bere etxean itolarria zegoen.
es
En su casa hac?a un calor sofocante.
fr
Dans son appartement, on ?touffait.
en
The air was musty at home in his apartment.
eu
Leihoa ireki, erantzi eta ohean etzan zen.
es
Abri? la ventana, se desvisti? y se tumb? en la cama.
fr
Il ouvrit les fen?tres, se d?v?tit et s'allongea sur le lit.
en
He opened the window, undressed and lay down on his bed.
eu
"Defentsariak defendatu egiten du, ez gehiago ez gutxiago", esana zuen Mattingerrek.
es
"Un defensor defiende, ni m?s ni menos", le hab?a dicho Mattinger.
fr
" Un d?fenseur d?fend, ni plus ni moins ", avait dit Mattinger.
en
'A defence lawyer defends his client, no more and no less,' Mattinger had said.
eu
Esaldi hark ustez lagundu egin behar zion, baina ez.
es
Se supon?a que la frase deb?a servir de ayuda, pero no era as?.
fr
Cette phrase ?tait cens?e l'aider, mais ?a ne fonctionnait pas.
en
That was supposed to help, but it didn't.
eu
Orduan Johanna etorri zitzaion gogora, eta hurrengo egunean hasiko zela benetan Fabrizio Colliniren kontrako prozesua.
es
Entonces pens? en Johanna y en que al d?a siguiente empezar?a de verdad el proceso contra Fabrizio Collini.
fr
Puis il pensa ? Johanna et au fait que, demain, le proc?s contre Fabrizio Collini s'ouvrirait pour de bon.
en
Then he thought of Johanna, and of the trial of Fabrizio Collini, which wouldn't really begin until tomorrow.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
CHAPITRE 14
en
14
eu
Epaiketaren zazpigarren eguna zen.
es
Era el s?ptimo d?a del proceso.
fr
C'?tait le septi?me jour d'audience.
en
It was the seventh day of the trial.
eu
Lehendakariak saioari hasiera eman, denak bertan zirela egiaztatu eta bere poza adierazi zuen zinpekoa sendatu zelako.
es
La magistrada presidente abri? la sesi?n, hizo que constara en acta que todos se hallaban presentes y dijo que se alegraba de que la escabina se encontrara ya bien.
fr
La pr?sidente proc?da ? l'appel des causes, s'assura pour le proc?s-verbal que tout le monde ?tait pr?sent, et dit qu'elle se r?jouissait que la jur?e f?t r?tablie.
en
The presiding judge had the resumption of the trial announced, stated for the record that everyone was present, and said she was glad that the lay judge was better again.
eu
-Ohar bat dut alderdi guztientzat-esan zuen-.
es
-Deseo informar a todas las partes de lo siguiente-a?adi?-.
fr
" Je porte la requ?te suivante ? la connaissance de toutes les parties, dit-elle.
en
'For all involved, I will make the following remark,' she said.
eu
Abokatuak atzo jakinarazi zidanez, bere bezeroaren deklarazio bat egongo da, eta besterik ezer ez dugunez gaurko, pozik entzungo nuke adierazpen hori.
es
El abogado defensor me comunic? ayer que su cliente no declarar?, y dado que hoy no tenemos nada m?s previsto, me gustar?a o?r su alegato.
fr
La d?fense m'a annonc? hier qu'elle exposerait le mobile de son client, et, comme nous n'avons rien d'autre ? l'ordre du jour, j'aimerais entendre ses explications. " Elle se tourna vers Leinen.
en
'Counsel for the defence told me yesterday that there would be testimony provided by his client, and as we have nothing else on the agenda today, I would like to hear it now.' She turned to Leinen.
eu
-Leinengana itzuli zen-.
es
-Se volvi? hacia Leinen-.
fr
" Est-ce toujours d'actualit? ?
en
'Is that still how things stand?'
eu
-Bai, lehendakari andrea.
es
-S?, se?or?a.
fr
-Oui, madame la pr?sidente.
en
'Yes, your honour.'
eu
-Ongi, abokatu jauna, aurrera ba.
es
-Bien, letrado, en tal caso, adelante.
fr
-Bien, ma?tre. Je vous en prie.
en
'Very well, Herr Leinen, you have the floor.' The presiding judge leaned back.
eu
-Lehendakariak atzera bota zuen bizkarra.
es
-La magistrada se retrep? en su asiento.
fr
Leinen but une gorg?e d'eau.
en
Leinen drank a sip of water.
eu
Leinenek trago bat ur edan zuen.
es
Leinen bebi? un sorbo de agua y mir? a Johanna.
fr
Il regarda Johanna.
en
He looked at Johanna.
eu
Johannari begiratu zion. Atzo telefonoz esan zion gaurkoa latza izango zela, baina ez zegoela besterik.
es
El d?a anterior ?l le hab?a anunciado por tel?fono que esa jornada ser?a horrible, pero no hab?a otra opci?n.
fr
La veille, il lui avait dit au t?l?phone que cette journ?e serait atroce, mais qu'il ne pouvait en ?tre autrement.
en
He had told her on the phone yesterday that today would be terrible for her, but there was no alternative.
eu
Leinen lasai eta tente zegoen bere atrilean.
es
Estaba tranquilo y erguido ante su atril.
fr
Il ?tait debout, calme et droit, devant son pupitre.
en
Leinen stood there, calm and upright at his place in front of the lectern.
eu
Irakurtzen hasi zen, astiro, leun, ia doinurik gabe.
es
Empez? a leer, despacio, con voz sonora, casi sin ?nfasis.
fr
Il commen?a ? lire, lentement, doucement ; il parlait presque sans intonation.
en
He began reading, slowly, softly, speaking almost without emphasis.
eu
Salako guztiek nabaritu zuten abokatu gaztearen kontzentrazioa bere lehen prozesu handian.
es
Todo el mundo en la sala percib?a la concentraci?n del joven abogado en su primer proceso importante.
fr
Chacun, dans l'assistance, ressentait la concentration du jeune avocat au cours de son premier grand proc?s.
en
Everyone in the courtroom sensed the young lawyer's concentration as he spoke in his first major trial.
eu
Bere ahotsaz gain, orriak pasatzearen hotsa besterik ez zen aditzen salan.
es
Aparte de su voz, en la sala s?lo se o?a el pasar de las p?ginas.
fr
Aucun bruit dans la salle hormis sa voix et les pages qu'il tournait.
en
Apart from his voice, nothing could be heard in the courtroom except the sound as he turned the pages.
eu
Gutxitan begiratzen zuen gora, baina halakoetan epaileei begiratzen zien, banan-banan.
es
Rara vez alzaba la vista, pero cuando lo hac?a miraba a los jueces, uno por uno.
fr
Il levait rarement la t?te, puis regardait les juges, un par un.
en
He seldom raised his eyes, and when he did he looked at every one of the judges in turn.
eu
Leinenek tribunaleko hizkuntza elkorra erabili zuen, Colliniri entzundakoa eta Ludwigsburgeko agirietan aurkitutakoa bakarrik kontatu zuen.
es
Leinen emple? el lenguaje seco del tribunal, dijo ?nicamente lo que le hab?a contado Collini y lo que hab?a encontrado en las carpetas de Luisburgo.
fr
Leinen parlait la langue d?pouill?e d'un tribunal, il n'exposait que ce qu'il avait entendu de Collini en personne et ce qu'il avait trouv? ? Ludwigsburg.
en
Leinen used the dry language of the law, saying only what he had heard from Collini and what he had found in the files in Ludwigsburg.
eu
Baina adierazpena irakurtzen ari zela, esaldiz esaldi begi aurrean izua hedatu ahala, aldatuz joan zen sala.
es
Pero mientras le?a el alegato, a medida que iba exponiendo el horror frase tras frase, en la sala se oper? un cambio.
fr
Tandis qu'il lisait ses explications, tandis que l'horreur se dessinait, phrase apr?s phrase, la salle se m?tamorphosa.
en
But as he read out the statement, as he presented the horror of it sentence by sentence, the courtroom itself changed.
eu
Pertsonak, paisaiak eta hiriak agertu ziren, esaldiak irudi bilakatu ziren, bizia hartu zuten, eta handik denbora askora entzuleetako batek esan zion Colliniren haurtzaroko soroen eta larreen usaina aditu zuela.
es
Fueron apareciendo personas, paisajes y ciudades, las frases se convirtieron en im?genes, cobraron vida, y mucho despu?s uno de los asistentes afirmar?a que hab?a percibido el olor de los sembrados y los pastos de la infancia de Collini.
fr
Des gens, des paysages, des villes prenaient forme, les phrases devinrent des images, elles prirent vie, et, bien plus tard, un des spectateurs dirait qu'il avait pu respirer l'odeur des champs et des prairies de l'enfance de Collini.
en
People, landscapes and towns came into view, the sentences became images, the images came to life, and much later one of those who had heard Leinen said he had been able to smell the fields and meadows of Collini's childhood.
eu
Baina Caspar Leineni beste zerbait gertatu zitzaion:
es
Sin embargo, a Caspar Leinen le sucedi? algo distinto:
fr
Mais, pour Caspar Leinen, c'?tait autre chose qui se jouait :
en
However, something else, something different, was happening to Caspar Leinen himself:
eu
urtetan irakasleen hitzak entzun, legeak eta haien interpretazioa ikasi, prozesu penala ulertzen saiatu... baina egun hartan, lehenbiziko aldiz, bere lehen eskabidean lehenbiziko aldiz, ulertu zuen zein zen benetako kontua:
es
durante a?os hab?a escuchado a sus profesores, estudiado las leyes y su interpretaci?n, intentando entender el proceso penal..., pero s?lo ese d?a, s?lo cuando se vio leyendo su primera defensa, comprendi? que en realidad se trataba de algo muy diferente:
fr
des ann?es, il avait ?cout? ses professeurs, il avait appris les lois et leur interpr?tation, il avait essay? de comprendre ce qu'?tait un proc?s p?nal, mais il lui avait fallu attendre ce jour, sa propre intervention au cours de l'audience, pour comprendre qu'il s'agissait en r?alit? de tout autre chose :
en
for years on end he had listened to his professors, he had learned the law and its interpretation, he had tried to get a good grasp of criminal proceedings-yet only today, only in his own first plea to the court, did he understand that those proceedings were really about something quite different:
