Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Richterrek ozen irakurri zuen.
es
K?hler lo ley? en voz alta:
fr
Le juge le lut ? haute voix :
en
The magistrate read it out.
eu
Fabrizio Collini Adlon hoteleko 400. suitean elkartu zen Jean-Baptiste Meyerrekin, eta garondoan lau tiro jota hil zuen.
es
Fabrizio Collini se reuni? con Jean-Baptiste Meyer en la suite n?mero 400 del hotel Adlon y lo mat? de cuatro disparos en el occipucio.
fr
" Fabrizio Collini a rencontr? Jean-Baptiste Meyer dans la suite 400 de l'h?tel Adlon puis l'a tu? de quatre balles dans la t?te.
en
Fabrizio Collini, said the report, had gone to see Jean-Baptiste Meyer in Suite 400 of the Hotel Adlon and killed him with four shots in the back of the head.
eu
Oraindik ez zuen deklaraziorik egin, baina armako hatz-markengatik, arropako eta zapatetako odolagatik, eskuetako bolbora-arrastoengatik eta lekukoek adierazitakoagatik atxilotu zuten.
es
Todav?a no hab?a prestado declaraci?n, pero hab?a sido detenido por las huellas dactilares halladas en el arma homicida, la sangre en la ropa y los zapatos, los restos de p?lvora en las manos y las declaraciones de testigos.
fr
Il ne s'est pas encore exprim?, mais a ?t? confondu par ses empreintes sur l'arme, les traces de sang sur ses habits et ses chaussures, les r?sidus de poudre sur ses mains et les t?moignages recueillis.
en
He had said nothing so far, but had been identified from his fingerprints on the gun, the bloodstains on his clothing and shoes, traces of powder from the pistol found on his hands, and witness statements.
eu
-Collini jauna, ulertu duzu akusazioa?
es
-Se?or Collini, ?ha entendido de qu? se le acusa?
fr
" Monsieur Collini, avez-vous compris ce qui vous est reproch? ?
en
'Herr Collini, do you understand the charge?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Legearen arabera, libre zara akusazioei erantzuteko.
es
-Seg?n la ley, es usted libre de contestar a las preguntas que se le formulen.
fr
-D'apr?s la loi, vous pouvez dire quelque chose ? propos des faits qui vous sont reproch?s.
en
'You have the legal right to express your opinion of these charges.
eu
Isiltzen bazara, ezingo da zure kontra erabili.
es
Si guarda silencio, no podr? ser utilizado en su contra.
fr
Si vous vous taisez, votre silence ne peut ?tre utilis? contre vous.
en
If you say nothing, that fact cannot be used against you.
eu
Frogak lortzea eskatu ahal duzu, adibidez lekukoak izendatzea.
es
Puede solicitar la obtenci?n de pruebas, por ejemplo nombrar testigos.
fr
Vous pouvez citer des preuves contradictoires, citer des t?moins par exemple.
en
You can apply for evidence to be heard, for instance naming witnesses.
eu
Noiznahi jo dezakezu abokatu batengana.
es
Y consultar a un abogado siempre que lo desee.
fr
Vous pouvez ? tout moment consulter un avocat.
en
You may consult a lawyer at any time.'
eu
-Ez dut ezer esan nahi.
es
-No quiero decir nada.
fr
-Je n'ai rien ? dire.
en
'I don't want to say anything.'
eu
Idazkari judizialarengana zuzendu zen K?hler.
es
Leinen no pod?a dejar de mirar las manos de Collini.
fr
" Leinen ne pouvait d?tourner le regard des mains de Collini.
en
K?hler turned to the secretary taking down the minutes of the interview.
eu
-Idatziz jaso ezazu:
es
-H?galo constar:
fr
" Veuillez noter, s'il vous pla?t :
en
'Please put:
eu
akusatuak ez du deklaraziorik egin nahi.
es
el acusado no quiere declarar-dijo K?hler a la secretaria judicial.
fr
l'accus? ne souhaite pas s'exprimer.
en
"The accused does not want to say anything."
eu
-Eta Leineni esan zion-:
es
Y, acto seguido, a Leinen-:
fr
" Puis ? Leinen : " Aimeriez-vous dire quelque chose au sujet de votre client, ma?tre ?
en
' He asked, turning to Leinen, 'Do you, as defence counsel, want to say anything on behalf of the accused?'
eu
Inputatuaren alde zerbait adierazi nahi, abokatu jauna?
es
?Le gustar?a decir algo en favor del inculpado, letrado?
fr
-Non. " Il savait qu'il ?tait inutile d'ajouter quoi que ce f?t pour l'instant.
en
'No.' Leinen knew there was no point doing so at the moment.
eu
-Leinenek bazekien momentuz ez zuela zentzurik ezer esateak.
es
-Leinen sab?a que por el momento no ten?a sentido intervenir.
fr
Le juge K?hler tourna sa chaise vers Collini.
en
The magistrate turned his chair towards Collini.
eu
K?hler epailea Collinirengana biratu zen bere eserlekuan. -Collini jauna, lehen irakurri dizudan espetxeratzeautoa agindu dut.
es
-Se?or Collini-prosigui? el juez, volvi?ndose en el sill?n hacia Collini-, he decretado contra usted prisi?n provisional.
fr
" Monsieur Collini, je vous d?livre le mandat que je viens de vous lire.
en
'Herr Collini, I am issuing the warrant that I have just read out for you to be remanded in custody.
eu
Nire erabakiaren edo espetxeratzearen kontrako helegitea jartzeko aukera duzu.
es
Puede formular una protesta o interponer un recurso contra el auto de prisi?n.
fr
Vous avez la possibilit? de faire un recours ou de solliciter le contr?le de la r?gularit? et de la l?galit? de la d?tention.
en
You now have the opportunity to object to my decision or apply for a review of the remand in custody.
eu
-Bitartean, espetxeratze-agindua sinatu zuen.
es
H?blelo con su abogado-a?adi? mientras firmaba el auto.
fr
Voyez cela avec votre avocat. " Tout en parlant, il signa le mandat.
en
Discuss that with your lawyer.' As he spoke he was signing the warrant.
eu
Ondoren, labur begiratu zien Reimersi eta Leineni-.
es
Despu?s mir? un instante a Reimers y a Leinen-.
fr
Puis il regarda rapidement Reimers et Leinen.
en
Then he glanced briefly at Reimers and Leinen.
eu
Beste eskaerarik? -galdetu zuen.
es
?Alguna otra solicitud? -inquiri?.
fr
" Quelque chose ? ajouter ? " demanda-t-il.
en
'Any further applications?' he asked.
eu
Reimersek buruarekin ezezkoa egin eta bere agiriak bildu zituen.
es
Reimers neg? con la cabeza y recogi? sus expedientes.
fr
Reimers hocha la t?te et rangea ses papiers.
en
Reimers shook his head and put his files together.
eu
-Bai. Autoak eskatu nahi ditut-esan zuen Leinenek.
es
-S?, solicito los autos-respondi? Leinen.
fr
Je demande que me soit communiqu? le dossier, dit Leinen.
en
'Yes, I apply for permission to see the files,' said Leinen.
eu
-Aktan jasota geratu da.
es
-Que conste en el acta.
fr
-?a figure au proc?s-verbal.
en
'Noted for the record.
eu
Besterik?
es
?Algo m?s?
fr
Autre chose ?
en
Anything else?'
eu
-Ahozko epaiketa bat eskatu nahi dut atxilotze-aginduaren kontra.
es
-Quiero interponer un recurso contra el auto de prisi?n.
fr
-Je requiers le contr?le de la r?gularit? et de la l?galit? de la d?tention au cours d'une audience.
en
'I apply for a review of the remand in custody in an oral hearing.'
eu
-Hori ere jaso da.
es
-Que conste tambi?n.
fr
-Not? ?galement.
en
'Also noted.'
eu
-Eta inputatuaren ofiziozko abokatu izendatzea eskatzen dut.
es
-Y solicito ser designado abogado de oficio del inculpado.
fr
-En outre, je demande ? ?tre commis d'office dans cette affaire.
en
'And I apply to be assigned to the accused as court-appointed defence counsel.'
eu
-Jadanik?
es
-?Ya?
fr
-D?j? ?
en
'Here and now?
eu
Ados.
es
Muy bien.
fr
Bon.
en
Very well.
eu
Fiskaltzak aitzakiarik? -galdetu zuen K?hlerrek.
es
?La fiscal?a tiene algo que objetar? -pregunt? K?hler.
fr
Le procureur y voit-il une objection ?
en
Any objection from the public prosecutor's office?' asked K?hler.
eu
-Ez-esan zuen Reimersek.
es
-No-contest? Reimers.
fr
-Non, r?pondit Reimers.
en
'No,' said Reimers.
eu
-Ba hona hemen erabakia:
es
-En tal caso, ?sta es la decisi?n:
fr
-Nous en prenons acte.
en
'Then here is my ruling:
eu
Leinen jauna izango da Fabrizio Collini inputatuaren ofiziozko abokatu prozesu honetan.
es
el abogado Leinen es asignado al inculpado Fabrizio Collini como abogado de oficio en este procedimiento.
fr
Ma?tre Leinen sera le commis d'office de Fabrizio Collini dans cette affaire.
en
Caspar Leinen, qualified lawyer, is assigned to the accused, Fabrizio Collini, as court-appointed defence counsel in these proceedings.
eu
Hori da dena?
es
?Eso es todo?
fr
Est-ce tout ?
en
Is that all?'
eu
Leinenek baietz egin zuen buruarekin.
es
Leinen asinti?.
fr
Leinen acquies?a.
en
Leinen nodded.
eu
Idazkariak inprimagailutik orri bat hartu eta K?hlerri eman zion. Hark gainetik irakurri eta Leineni luzatu zion.
es
La secretaria judicial cogi? un papel de la impresora y se lo tendi? a K?hler, que lo ley? por encima y se lo pas? a Leinen.
fr
La greffi?re sortit une feuille de l'imprimante et la tendit ? K?hler. Il la parcourut rapidement et la donna ? l'avocat.
en
The secretary took a sheet of paper out of the printer and handed it to K?hler. He looked through it quickly and handed it to Leinen.
eu
-Saio honen akta.
es
-El acta.
fr
" Le proc?s-verbal.
en
'The minutes of this meeting.
eu
Zure bezeroak sina dezala, mesedez.
es
Que su cliente la firme.
fr
Votre client doit le signer.
en
I'd like your client to sign it, please.'
eu
Leinen zutitu, irakurri eta inputatuen aurreko balaustradari jositako oholean ipini zuen.
es
Leinen se puso de pie, lo ley? y lo dej? en el soporte de madera que hab?a atornillado a la balaustrada de delante del banquillo de los acusados.
fr
" Leinen se leva, le lut et le posa sur le sous-main viss? sur la grille devant le banc des accus?s.
en
Leinen stood up, read it and put it down on the wooden board screwed to the grating in front of the defendants' bench to provide a surface for writing on.
eu
Boligrafoa oholari lotuta zegoen, soka mehe batez.
es
El bol?grafo estaba unido al soporte por un cord?n fino.
fr
Le stylo ? bille ?tait reli? ? la planche de bois par un fin cordon.
en
The ballpoint pen was attached to the wooden board with a thin string.
eu
Collinik hondotik atera zuen, barkatzeko toteldu eta papera sinatu zuen.
es
Collini lo arranc?, balbuci? una disculpa y firm? el papel.
fr
Collini l'arracha, balbutia des excuses et signa la feuille.
en
Collini tore it right off, stammered an apology and signed the sheet of paper.
eu
Leinenek epaileari itzuli zion.
es
Leinen se lo llev? al juez.
fr
Leinen la rendit au juge.
en
Leinen handed it back to the magistrate.
eu
-Hori da dena gaurkoz.
es
-Bien, esto es todo por hoy.
fr
" C'est fini pour aujourd'hui.
en
'Well, that's all for today.
eu
Agente jauna, mesedez, eraman ezazu Collini jauna.
es
Agente, por favor, ll?vese al se?or Collini.
fr
Monsieur l'agent, veuillez ramener M. Collini en cellule.
en
Officer, please take Herr Collini over to the remand cells.
eu
Agur, jaunak-esan zuen epaileak.
es
Se?ores, buenos d?as-se despidi? el juez.
fr
Au revoir messieurs ", conclut le juge.
en
Goodbye, gentlemen,' said the magistrate.
eu
Agenteak berriro Colliniren eskuak lotu eta harekin joan zen salatik.
es
El agente judicial volvi? a esposar a Collini y abandon? con ?l la sala.
fr
Le policier menotta Collini et l'emmena hors du bureau.
en
The police officer put the handcuffs on Collini's wrists again and left the magistrate's room with him.
eu
Leinen eta Reimers zutitu egin ziren.
es
Leinen y Reimers se levantaron.
fr
Leinen et Reimers se lev?rent. " Ah !
en
Leinen and Reimers rose to their feet.
eu
-A, Leinen jauna-esan zuen K?hlerrek-.
es
-Ah, se?or Leinen-a?adi? K?hler-.
fr
Ma?tre, dit K?hler, restez ici, je vous prie.
en
'Oh, Herr Leinen,' said K?hler.
eu
Zaude pixka batean.
es
Espere un momento.
fr
"
en
'Wait a moment, would you?'
eu
Leinen atean bertan biratu zen.
es
Leinen, ya en la puerta, se volvi?.
fr
Leinen fit demi-tour dans l'encadrement de la porte tandis que Reimers quittait la pi?ce.
en
Leinen turned in the doorway.
aurrekoa | 53 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus