Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ederra errukia", pentsatu zuen interpreteak.
es
"Como si ahora fueran compasivos", pens? el int?rprete.
fr
" Comme s'il pouvait encore y avoir de la cl?mence ", pensa l'interpr?te.
en
As if there were still any mercy, thought the interpreter.
eu
Ohol gaineko partisanoek euren heriotza ikusten zuten.
es
En la tabla, los partisanos ve?an su propia muerte.
fr
Les partisans sur les planches de bois voyaient leur propre mort.
en
The partisans on the wooden boards saw their own death coming.
eu
Aurrekoak beheko basatan zeuden, elkarren gainean, hankak eta besoak barregarri okertuta, buruak lehertuta, odola txamarretan, odola lokatz-putzuetan.
es
Sus predecesores yac?an abajo, en la tierra, amontonados, con las piernas y los brazos retorcidos de forma grotesca, la cabeza reventada, sangre en las chaquetas, sangre en el lodazal.
fr
Leurs pr?d?cesseurs reposaient en contrebas, dans la fange, enchev?tr?s, bras et jambes grotesquement contorsionn?s, t?tes ouvertes, du sang sur les vestes, du sang dans les flaques de boue.
en
Those who had gone before them lay in the dirt below, one on top of another, legs and arms grotesquely distorted, heads split open, blood on their jackets, blood in the muddy puddles.
eu
Halere ez zuten aurre egin.
es
Aun as? no se defend?an.
fr
Pourtant, ils ne se d?fendaient pas.
en
All the same, they didn't resist.
eu
Honela agertuko zen eguneko partean:
es
M?s tarde, en el parte del d?a se leer?a:
fr
Dans le rapport journalier, on ?crirait :
en
The daily bulletin would report, later:
eu
"Errepresalia-neurriak hartu dira.
es
"Represalias ejecutadas.
fr
" Op?ration de repr?sailles conduite ? son terme.
en
'Reprisal Operation carried out successfully.
eu
Aipagarri berezirik ez". Gizon bat bakarrik atera zen bidetik:
es
Sin incidentes rese?ables". S?lo hubo uno que no se ci?? al programa:
fr
Rien ? signaler. " Un seul ne s'en tint pas au sc?nario :
en
No incident of note.' Only one of the prisoners did not stick to the prescribed order of events;
eu
hark ez zien soldaduei begiratu, zerura baizik, eta besoak goratu zituen.
es
el hombre no mir? a los soldados, sino al cielo, y levant? los brazos.
fr
l'homme ne regarda pas les soldats, mais en l'air, il leva les bras :
en
the man did not look at the soldiers, he looked at the sky and flung his arms high in the air.
eu
"Viva Italia", bota zuen.
es
"?Viva Italia!", exclam?.
fr
" Viva Italia ", cria-t-il.
en
'Viva Italia!' he cried.
eu
Eta berriro ere:
es
Y de nuevo:
fr
Puis il cria de nouveau :
en
And then again:
eu
Ahotsak irreala ematen zuen.
es
"?Viva Italia!" Su voz sonaba irreal.
fr
" Viva Italia. " Sa voix semblait irr?elle.
en
'Viva Italia!' His voice sounded unreal.
eu
"Biluzia", pentsatu zuen interpreteak.
es
"Desnuda", pens? el int?rprete.
fr
" Nue ", pensa l'interpr?te.
en
Naked, thought the interpreter.
eu
Soldadu batek nerbioak galdu zituen, goizegi jaurti zuen, tiro bakar bat garrasian.
es
Un soldado perdi? los nervios y dispar? antes de tiempo, un ?nico tiro en el grito.
fr
Un soldat, ? bout de nerfs, tira pr?matur?ment, une seule d?tonation qui mit fin ? ce cri.
en
One soldier lost his nerve and fired too soon, a single shot fired into a scream.
eu
Interpreteak ikusi zuen balak gizonaren bularra jotzen, lurrera botatzen, besoak artean zabalik.
es
El int?rprete vio c?mo el proyectil se hund?a en el pecho del hombre, lo derribaba, los brazos segu?an extendidos.
fr
L'interpr?te vit le projectile p?n?trer dans la poitrine de l'homme, la d?chirer-les bras toujours en l'air.
en
The interpreter saw the projectile strike the man in the chest, knock him down with his arms still outstretched.
eu
Goizegi jaurti zuen soldaduaren aurpegia:
es
El rostro del soldado que dispar? antes de tiempo:
fr
Il vit le visage du soldat qui avait tir? trop t?t :
en
Saw the face of the soldier who had shot too soon:
eu
oso gaztea, kasik umea, ahoa irekita, arma oraindik prest.
es
muy joven, casi un ni?o todav?a, la boca abierta, el arma a?n en ristre.
fr
tr?s jeune, ? peine adulte, la bouche ouverte, le fusil ? l'?paule.
en
very young, little more than a child, his mouth open, the gun still levelled to take aim.
eu
Gizon gazte hark inori ez zion kontatuko egun hartakoa.
es
Ese hombre jam?s hablar?a con nadie de ese d?a.
fr
Jamais le jeune homme ne parlerait de ce jour ? quiconque.
en
That young man would never tell anyone about this day.
eu
Hura ez zen gerra, ez zen borroka, ez zen aurrez aurrekoa etsaiarekin.
es
Eso ya no era una guerra, no era una batalla, no era entrar en contacto con el enemigo.
fr
?a n'?tait plus une guerre ; pas de bataille, pas de contact avec l'ennemi.
en
It wasn't war now, it wasn't battle, contact with the enemy.
eu
Gizonak beste gizon batzuk hiltzen, besterik ez.
es
Personas que mataban a otras personas, a eso se reduc?a todo.
fr
Des hommes en tuaient d'autres, c'?tait tout.
en
It was human beings killing other human beings, that was all.
eu
Interpreteak gizon gaztearen begiak ikusi zituen, agian eskola batean edo hitzaldi-areto batean eserita egon berria.
es
El int?rprete mir? a los ojos al joven, quiz? no hac?a mucho todav?a fuera al instituto o a la facultad.
fr
L'interpr?te regarda les yeux du jeune homme ;
en
The interpreter saw the young man's eyes;
eu
Interpreteak gogoan izango zuen, bizi zen artean:
es
El int?rprete lo recordar?a de por vida:
fr
peut-?tre, il y a peu, ?tait-il assis sur les bancs de l'?cole ou d'un amphith??tre.
en
maybe he'd still been sitting, until only recently, in school or in a lecture hall.
eu
egiaren momentu bat izan zen, baina interpreteak ez zekien zer egiarena.
es
fue un momento decisivo, pero no supo por qu?.
fr
Aussi longtemps qu'il vivrait, l'interpr?te s'en souviendrait-c'?tait un instant de v?rit?, mais l'interpr?te ignorait laquelle.
en
As long as the interpreter lived he would remember it-a moment of truth, but the interpreter didn't know what truth that was.
eu
Noizbait bukatu zen.
es
Luego todo acab?.
fr
Puis ce fut la fin.
en
At last it was over.
eu
Soldaduek palekin lurra botata tapatu zuten hildakoen lubakia.
es
Los soldados cubrieron de tierra la fosa donde yac?an los muertos y despu?s pusieron una gran piedra encima.
fr
Les soldats rebouch?rent la fosse o? gisaient leurs victimes. Ils y d?pos?rent une grosse pierre.
en
The marines shovelled earth over the pit where the dead men lay. Finally they heaved a large rock over to mark the spot.
eu
Azkenean harri handi bat ipini zuten bertan.
es
En el coche nadie habl? durante el camino de vuelta.
fr
Sur le trajet du retour, personne ne parla dans la voiture.
en
No one in the jeep talked on the way back.
eu
Bueltakoan, autoko inork ez zuen hitzik egin. Interpreteak Genovan berriro bizikleta hartu zuenerako, aspaldi argituta zegoen.
es
Cuando el int?rprete subi? de nuevo a su bicicleta en G?nova, hac?a rato que hab?a amanecido.
fr
Lorsque l'interpr?te remonta sur son v?lo ? G?nes, depuis longtemps la journ?e avait commenc?.
en
By the time the interpreter got on his bicycle back in Genoa, the sun was well up.
eu
Ez zuen etxera joan nahi, ez zituen emaztea eta haurrak ikusi nahi.
es
No quer?a ir a casa, ni ver a su mujer ni a sus hijos.
fr
Il ne voulait pas rentrer chez lui, ne voulait pas voir femme et enfants.
en
He didn't want to go home, he didn't want to look at his wife and children.
eu
Itsasora joan, hondartzan etzan eta olatuei begira egon zen.
es
Fue al mar, se tumb? en la playa y se qued? mirando las olas.
fr
Il gagna la mer, s'allongea sur la plage et regarda les vagues.
en
He went down to the sea, lay on the beach and looked out at the waves.
eu
Gauean interpretea mozkortu egin zen.
es
Esa noche se emborrach?.
fr
Le soir, il se so?la.
en
In the evening the interpreter got drunk.
eu
Etxeratzean, goizean mendi-zintzurrean gertatutakoa kontatu zion emazteari.
es
Cuando volvi? a casa, le cont? a su mujer lo sucedido esa ma?ana en el desfiladero.
fr
Lorsqu'il rentra ? la maison, il raconta ? son ?pouse cette matin?e ? la fosse.
en
When he came home he told his wife about that morning in the ravine.
eu
Sukaldean eserita zeuden, emazteak adi-adi begiratzen ziola, kontatzez bukatu zuen arte.
es
Estaban sentados en la cocina, ella no apart? la vista de ?l hasta que termin? de hablar.
fr
Ils ?taient assis dans la cuisine, sa femme le regarda jusqu'? ce qu'il e?t fini.
en
They were sitting in the kitchen; his wife stared at him until he had finished his story.
eu
Ondoren emaztea jaiki eta masailekoka hasi zitzaion, nekatu eta gehiago ezin izan zuen arte.
es
Luego se levant? y comenz? a darle bofetadas, sin parar, hasta que se cans?.
fr
Alors elle se leva et le frappa au visage, encore et encore, jusqu'? ce qu'elle f?t ? bout de forces, et trop faible pour continuer.
en
Then she stood up and struck him in the face, again and again, until she was exhausted and couldn't hit him any more.
eu
Halaxe egon ziren denbora askoan, ilunpetan.
es
Permanecieron as? un buen rato, en la oscuridad.
fr
Ils rest?rent longtemps ainsi dans l'obscurit?.
en
They stood like that in the dark for a long time.
eu
Halako batean interpreteak argia piztu eta emazteari eman zion presoen zerrenda, poltsikoan hartutakoa kartzelan.
es
Al final, ?l encendi? la luz y le entreg? la lista con los nombres de los prisioneros, que se hab?a metido en el bolsillo en la c?rcel.
fr
Puis il alluma et lui tendit la liste avec les noms des prisonniers-il l'avait mise dans sa poche ? la prison.
en
After a while he switched the light on and gave her the list with the names of the prisoners that he had brought away from the prison with him.
eu
Emazteak ozen irakurri zuen.
es
Su mujer los ley? en voz alta.
fr
Elle la lut ? haute voix.
en
His wife read it out loud.
eu
Lehenbiziko izena Nicola Collinirena zen.
es
El primero era Nicola Collini.
fr
Le premier nom ?tait Nicola Collini.
en
The first name was Nicola Collini.
eu
Handik lau egunetara iritsi ziren berriak Collinitarren herrira.
es
Cuatro d?as despu?s llegaron las noticias al pueblo de los Collini.
fr
Quatre jours plus tard, la nouvelle arriva au village des Collini.
en
Four days later the news reached the village where the Collinis lived.
eu
Osaba Mauro gauean mutikoaren gainean makurtu eta muxu eman zion begietan.
es
Por la noche el t?o Mauro se inclin? sobre el muchacho y lo bes? en los ojos.
fr
La nuit, l'oncle Mauro se pencha au-dessus de l'enfant et l'embrassa sur les yeux.
en
Uncle Mauro bent over the boy that night and kissed him on the eyes.
eu
-Fabrizio-esan zion lotan zegoen umeari-, orain nire seme haiz.
es
-Fabrizio-le dijo al ni?o, que dorm?a-, ahora eres mi hijo.
fr
" Fabrizio, dit-il au gar?on endormi, tu es mon fils dor?navant.
en
'Fabrizio,' he told the sleeping child, 'from now on you are my son.'
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
CHAPITRE 17
en
17
eu
-Interpretea heriotzara kondenatu zuen Genovako Tribunal Bereziak 1945ean-esan zuen Leinenek, eta eseri egin zen. Salako isiltasuna jasanezina zen.
es
-El int?rprete fue condenado a muerte en 1945 por el Tribunal Especial en G?nova-dijo Leinen. Despu?s se sent?.
fr
" L'interpr?te, conclut Leinen, a ?t? condamn? ? mort par le tribunal extraordinaire de G?nes en 1945. " Puis il se rassit.
en
'The interpreter,' said Leinen, 'was condemned to death by the Extraordinary Court in Genoa in 1945.' Then he sat down.
eu
Lehendakaria ere geldi-geldi egon zen begira, Leinenek nola biltzen zituen bere paperak.
es
El silencio en la sala era insoportable.
fr
Le silence de la salle d'audience ?tait insoutenable.
en
The silence in the courtroom was unbearable.
eu
Azkenean Reimers fiskalburuari zuzendu zitzaion.
es
Incluso la magistrada presidente observaba inm?vil a Leinen, que recog?a sus papeles.
fr
M?me la pr?sidente regardait silencieusement Leinen rassembler ses papiers.
en
Even the presiding judge watched, motionless, as Leinen put his papers together.
eu
Galdera harekin lasaitu zen salako tentsioa.
es
-inquiri? por fin, dirigi?ndose a Reimers.
fr
Enfin, elle se tourna vers le procureur g?n?ral Reimers.
en
At last she turned to Reimers, the senior public prosecutor.
eu
Reimers fiskalburuak ezetz egin zuen buruarekin.
es
Con esa pregunta, la tensi?n en la sala disminuy?.
fr
" Cette question fit retomber la tension.
en
At this question the tension in the courtroom was broken.
eu
Dokumentuak egiaztatu ondoren hitz egingo omen zuen.
es
Reimers neg? con la cabeza y dijo que s?lo hablar?a una vez examinada la documentaci?n.
fr
Reimers refusa d'un signe de la main. Il dit ne vouloir intervenir qu'apr?s l'examen des documents.
en
Reimers waved it away, saying that he would give an opinion only after checking the papers.
eu
Ozta-ozta ulertu zitzaion.
es
Casi no se le entendi?.
fr
On l'entendait ? peine.
en
His voice was barely audible.
eu
Lehendakariak Mattingerri begiratu zion.
es
La magistrada mir? a Mattinger.
fr
La pr?sidente regarda Mattinger.
en
The presiding judge looked at Mattinger.
eu
-Akusazio partikularrak ezer adierazi nahi?
es
-?Le gustar?a decir algo a la acusaci?n particular?
fr
" La partie civile veut-elle s'exprimer ? "
en
'Counsel for the accessory prosecution, would you like to say anything?'
eu
Mattinger jaiki egin zen.
es
-pregunt?.
fr
Mattinger se leva.
en
Mattinger stood up.
aurrekoa | 53 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus