Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunkari guztiek aipatzen dituzte bere ekintza latzak, zeuk ere irakurriko zenituen.
es
Toda la prensa habla de sus actos desalmados, como sin duda usted habr? le?do.
fr
" La d?fense a r?ussi ? faire passer Hans Meyer pour un assassin de sang-froid.
en
'Counsel for the defence has succeeded in presenting Hans Meyer as a cold-blooded murderer.
eu
-Mahai gainera bota zituen egunkariak-.
es
-Dej? los peri?dicos en la mesa-.
fr
Tous les journaux publient des articles sur ses actes atroces-il ne fait pas l'ombre d'un doute que vous les avez lus ?galement. " Il jeta les journaux sur sa table.
en
Every newspaper is writing about the dreadful things he did, I'm sure you've read the reports yourselves.' He threw the papers down on the table in front of him.
eu
Horregatik, ezinbestekoa da Hans Meyer benetan hiltzaile bat ote zen argituko digun aditu bati entzutea.
es
Por ello es inevitable que escuchemos a un perito que nos aclare si de verdad Hans Meyer era un asesino.
fr
" Ainsi, nous n'avons d'autre choix que d'?couter un expert qui nous expliquera si, oui ou non, Hans Meyer ?tait un assassin.
en
'So now we must hear evidence from an expert witness who can tell us whether Hans Meyer really was a murderer.
eu
Erasoari kontraerasoa: hala agertzen da Prozedura Kriminalaren Legearen pasarte askotan.
es
A un golpe ha de seguir un contragolpe: as? lo contempla la Ley de Enjuiciamiento Criminal en numerosos puntos.
fr
? un coup doit en r?pondre un autre, conform?ment ? de nombreux passages de notre Code de proc?dure p?nale.
en
Each strike must be followed by a counterstrike-that's a major tenet of the criminal code.
eu
Beste era batean esanda:
es
Dicho de otro modo:
fr
Autrement dit :
en
In other words:
eu
ezin dugu tribunala hilabetetan lanpetuta eduki fusilamenduak egiaztatzen, gero zer eta zilegi zirela jakiteko.
es
no podemos tener al tribunal un mes con la verificaci?n de los fusilamientos para que luego resulte que ?stos eran l?citos.
fr
nous ne pouvons obstruer le tribunal pendant des mois avec une instruction relative ? ces ex?cutions pour d?couvrir finalement qu'elles ?taient autoris?es.
en
we can't keep the court bogged down for months with evidence that the shootings really happened, only to discover in the end that they were justified.'
eu
Mattingerrek irakurtzeko betaurrekoak kendu, mahai gainean bermatu eta lehendakariari so egin zion.
es
-Mattinger se quit? las gafas de lectura, se apoy? en la mesa y mir? a la magistrada-:
fr
" Mattinger ?ta ses lunettes, prit appui sur la table et regarda la pr?sidente.
en
Mattinger took off his reading glasses, leaned on the table and looked at the presiding judge.
eu
-Horregatik, tribunalari baimena eskatzen diot Ludwigsburgeko Artxibo Federaleko buruari aditu gisa entzuteko.
es
Por tanto, solicito a este tribunal que me permita o?r el testimonio de una perito: la directora del archivo federal de Luisburgo.
fr
" Je prie donc la cour de bien vouloir permettre que la directrice des Archives f?d?rales de Ludwigsburg soit ?cout?e en qualit? d'experte.
en
'I would therefore ask the court to let me call the director of the Federal Archive in Ludwigsburg as an expert witness.
eu
Hona etortzeko eskatu diot Schwan andreari, kanpoan dago zain.
es
A petici?n m?a, la se?ora Schwan est? esperando fuera.
fr
J'ai convi? Mme la docteur Schwan ? venir ici, elle attend devant la salle.
en
I have asked Dr Schwan to be here today, and she is waiting outside the courtroom.'
eu
-Jokaera hori oso ezohikoa da, Mattinger jauna-esan zuen lehendakariak, buruarekin ezetz eginez-.
es
-Este proceder no es muy habitual, se?or Mattinger-observ? la magistrada, negando con la cabeza-.
fr
-C'est un proc?d? tout ? fait inhabituel, ma?tre, observa la pr?sidente en hochant la t?te.
en
'This is most unusual, Herr Mattinger,' said the presiding judge, shaking her head.
eu
Ez duzu froga-eskabiderik aurkeztu, eta Schwan andrea ez dago deituta.
es
Y la se?ora Schwan no ha sido citada.
fr
Vous n'avez d?pos? aucune demande de ce type et Mme Schwan n'a pas ?t? officiellement convoqu?e.
en
'You have not made an application to produce this evidence, nor has the court called Dr Schwan.'
eu
-Ohartzen naiz horretaz-esan zuen Mattingerrek-.
es
-Soy consciente de ello-asegur? Mattinger-.
fr
-J'en suis bien conscient, dit Mattinger.
en
'I'm aware of that,' said Mattinger.
eu
Eta barkamena eskatzen diot tribunalari. Baina akusazio partikularraren intereserako, agudo jokatu behar izan dut.
es
Y pido que este tribunal sea indulgente. Pero me he visto obligado a actuar deprisa en inter?s de la acusaci?n particular.
fr
Et je demande ? la cour de faire preuve d'indulgence. Mais dans l'int?r?t de la partie civile, je devais agir vite.
en
'And I ask for the court's forbearance, but in the interests of the accessory prosecution I had to act quickly.'
eu
Lehendakariak ezker-eskuin zeuzkan epaileei begiratu zien.
es
La magistrada mir? a los jueces que se hallaban a izquierda y derecha.
fr
" La pr?sidente regarda les juges assis ? sa gauche et ? sa droite.
en
The presiding judge looked at the judges sitting to the right and left of her.
eu
Baiezkoa egin zuten biek.
es
Ambos asintieron.
fr
Tous deux acquiesc?rent.
en
They both nodded.
eu
-Ez dugu beste lekukorik deitu gaurko.
es
-Hoy no hay citado ning?n testigo m?s.
fr
" Nul autre t?moin n'est convoqu? ? la barre aujourd'hui.
en
'Well, we have not called any other witnesses to give evidence today.
eu
Fiskaltzak eta defentsak ere aitzakiarik ez badute, aditu gisa onartuko dut Schwan andrea.
es
Si la fiscal?a y la defensa no tienen nada que objetar, permitir? que la se?ora Schwan declare en calidad de perito.
fr
Si le parquet et la d?fense n'y voient pas d'objection, j'autorise l'audition de Mme la docteur Schwan en qualit? d'experte.
en
If the prosecution and the defence have no objections either, then I will admit Dr Schwan as an expert witness.
eu
Baina jakin ezazu, Mattinger jauna, ez dudala berriro honelako antzerkirik ametituko.
es
Pero tambi?n le digo aqu? y ahora, se?or Mattinger, que ser? la ?ltima vez que permito un embrollo semejante.
fr
Mais je vous pr?viens tout de suite, ma?tre Mattinger, c'est la premi?re et la derni?re fois que je me pr?te ? une telle mascarade.
en
But I will tell you to your face, Herr Mattinger, this is the only time I will go along with such a performance.'
eu
-Eskerrik asko-Mattingerrek esan eta eseri egin zen.
es
-Muchas gracias-contest? el abogado. Y se sent?.
fr
-Merci ", r?pondit Mattinger avant de se rasseoir.
en
'Thank you very much,' said Mattinger, sitting down.
eu
Lehendakariak adituari deitzeko agindu zion agente bati.
es
La magistrada orden? que un agente judicial llamara a la perito.
fr
La pr?sidente fit appeler l'experte par un agent.
en
The presiding judge asked a police officer to call the expert witness.
eu
Hura salan sartu eta lekukoen aulkira zuzendu zen.
es
Esta entr? en la sala y se dirigi? al banquillo de los testigos.
fr
Elle entra dans la salle et gagna le banc des t?moins.
en
She entered the courtroom and went over to the witness stand.
eu
Ilea atzerantz orraztuta, makillaje gutxi, aurpegi azkarra.
es
Con el cabello peinado hacia atr?s, poco maquillaje, cara inteligente.
fr
Cheveux peign?s en arri?re, mine intelligente, ? peine maquill?e.
en
Hair combed back, not much make-up, an intelligent face.
eu
Zekarren maleta ireki eta hamarren bat karpeta gris argi jarri zituen bere aurreko mahaian.
es
La mujer abri? el malet?n que llevaba y dej? delante, en la mesa, alrededor de diez carpetas gris claro.
fr
Elle ouvrit sa valise et posa environ dix pochettes gris clair remplies de documents sur la table devant elle.
en
She opened her briefcase and put about ten pale grey document folders on the table in front of her.
eu
Ondoren lehendaka-riari begiratu eta irribarre labur bat eskaini zion.
es
Despu?s mir? a la magistrada y esboz? una leve sonrisa.
fr
Puis elle regarda la pr?sidente et sourit bri?vement.
en
Then she looked at the presiding judge and smiled briefly.
eu
-Esango zeniguke, mesedez, zure izena eta adina? -galdetu zuen lehendakariak.
es
-?Podr?a decirnos su nombre y edad? -pregunt? la magistrada.
fr
" Pouvez-vous, s'il vous pla?t, me donner votre nom et votre ?ge ? demanda la pr?sidente.
en
'Would you please tell us your name and your age in years?' asked the presiding judge.
eu
-Sybille Schwan doktorea naiz eta hogeita hemeretzi urte ditut.
es
-Me llamo Sybille Schwan y tengo treinta y nueve a?os.
fr
-Je suis la docteur Sybille Schwan, j'ai trente-neuf ans.
en
'My name is Dr Sybille Schwan, and I am thirty-nine years old.'
eu
-Eta zure lanbidea?
es
-?Profesi?n?
fr
-Et quelle est votre profession ?
en
'And your profession?'
eu
-Historialaria eta jurista naiz, gaur egun Ludwigsburgeko Artxibo Federaleko buru.
es
-Soy historiadora y jurista, en la actualidad dirijo el archivo federal de Luisburgo.
fr
-Je suis historienne et juriste, je dirige actuellement les Archives f?d?rales de Ludwigsburg.
en
'I am a historian and a lawyer, and at present I am director of the Federal Archive in Ludwigsburg.'
eu
-Akusatuaren senide zara jaiotzaz edo ezkontzaz?
es
-?Le une alguna relaci?n, de amistad o parentesco, con el acusado?
fr
-?tes-vous parente de sang ou par alliance de l'accus? ?
en
'Are you related to the defendant in any way by blood or by marriage?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Schwan andrea, zure irizpenak alderdikeriarik gabe eta fede onez eman behar dituzula ohartarazteko agintzen dit legeak.
es
-Se?ora Schwan, seg?n la ley debo informarla de que deber? emitir su dictamen de manera imparcial a partir de su leal saber y entender.
fr
-Madame Schwan, je suis l?galement tenue de vous dire ce qui suit. Vous devez d?livrer votre expertise impartialement, d'apr?s vos meilleures connaissances et en votre pleine conscience.
en
'Dr Schwan, the law stipulates that I must advise you of the following points. You must make your report without prejudice, to the best of your knowledge and according to your conscience.
eu
Zin egiteko eskatu ahal zaizu.
es
Puede prestar juramento.
fr
On peut vous faire pr?ter serment.
en
You may be asked to swear to that on oath.
eu
Zina hausteak gutxienez urtebeteko kartzela dakar. -Lehendakaria Mattingerrengana zuzendu zen-.
es
El perjurio est? penado con un a?o de c?rcel. -La magistrada se dirigi? al viejo abogado-:
fr
Le parjure est puni d'un emprisonnement ferme d'un an minimum. " La pr?sidente se tourna vers Mattinger.
en
Perjury carries a penalty of at least a year in prison.' The presiding judge turned to Mattinger.
eu
Mattinger jauna, Schwan doktorea deitu duzu tribunal honen aurrera.
es
Se?or Mattinger, ha citado a la se?ora Schwan.
fr
Je vous autorise donc ? l'interroger directement.
en
'Herr Mattinger, you have asked Dr Schwan to attend this court.
eu
Tribunalak ez daki zeri buruz galdetu nahi diozun.
es
El tribunal desconoce el tema sobre el que quiere interrogarla.
fr
Commencez, je vous prie. " La pr?sidente s'inclina en arri?re.
en
The court does not know on what subject you want to question the witness, so I authorize you to ask questions directly.
eu
Beraz, galderak egiteko eskubidea ematen dizut zuzenean. Hasi, mesedez.
es
Por lo tanto le concedo directamente la palabra. Puede empezar.
fr
" Merci beaucoup.
en
Very well, please begin.' The presiding judge leaned back.
eu
-Lehendakariak atzera bota zuen bizkarra. -Mila esker.
es
-Y se reclin? en su asiento. -Muchas gracias.
fr
" Mattinger regarda l'experte par-dessus ses lunettes de lecture.
en
'Thank you very much.' Mattinger looked over the top of his reading glasses at the expert witness.
eu
Schwan doktorea, aipatuko zenizkiguke zure biografia eta formakuntza?
es
Se?ora Schwan, ?podr?a hablarnos un poco de su biograf?a y su formaci?n?
fr
" Madame Schwan, pouvez-vous nous dire quelques mots au sujet de votre biographie et de votre formation ?
en
'Dr Schwan, can you tell us something about your education and training?'
eu
-Zuzenbidea eta Erdi Aroko Historia ikasi nituen Bonnen.
es
-Estudi? Derecho e Historia medieval en Bonn, materias ambas en que me licenci?.
fr
-J'ai ?tudi? le droit et l'histoire m?di?vale ? Bonn.
en
'I studied law and medieval history at the University of Bonn.
eu
Bietan lizentziatu nintzen, eta doktoretza ere egin nuen historian.
es
En Historia adem?s soy doctora.
fr
J'ai pass? mes examens dans ces deux disciplines et soutenu une th?se en histoire.
en
I graduated in both subjects and obtained a doctorate in history.
eu
Ondoren, bi urteko praktikak egin nituen Marburgeko Artxibozain Eskolan.
es
Despu?s hice dos a?os de pr?cticas en la escuela de archiveros de Marburgo.
fr
Ensuite, j'ai fait deux ans de stage pratique ? l'?cole des archives de Marburg.
en
After that I did two years of in-service training at the College of Archivists in Marburg.
eu
Urte eta erdi daramat Ludwigsburgeko Artxibo Federalaren ordezkaritzako buruan.
es
Desde hace un a?o y medio dirijo la delegaci?n del archivo federal de Luisburgo.
fr
Depuis un an et demi, je dirige l'antenne des Archives f?d?rales de Ludwigsburg.
en
For the last eighteen months I have been director of the branch office of the Federal Archive in Ludwigsburg.'
eu
-Zer nolako artxiboa da hori?
es
-?Qu? clase de archivo es ?se?
fr
-De quelles archives s'agit-il ?
en
'What archive exactly is that?'
eu
-1958an sortu zen Nazionalsozialismoaren Krimenak Ikertzeko Estatuko Justizia Administrazioen Bulego Nagusia.
es
-En 1958 se cre? la Oficina Central para el Esclarecimiento de los Cr?menes del Nacionalsocialismo.
fr
-En 1958, on a fond? l'Office central de la justice des L?nder pour l'?lucidation des crimes nationaux-socialistes.
en
'In 1958 the Central Office of Justice Departments of the Federal States was founded to cast light on crimes committed by the National Socialists.
eu
Ludwigsburgen bulegoak libre zeudenez, bertan ezarri zen Bulego Nagusi hori.
es
En Luisburgo hab?a oficinas libres, por eso se instituy? all? dicha Oficina Central.
fr
Comme il y avait des bureaux vacants ? Ludwigsburg, on y a implant? cet Office central.
en
There was office space available in Ludwigsburg, and so the Central Office was set up there.
eu
Estatu federal guztietako epaileak eta fiskalak bidali ziren bertara.
es
A ?sta se remit?a a jueces y fiscales de todos los estados federales.
fr
On y envoya des juges et des procureurs de tous les L?nder.
en
Judges and public prosecutors from all the Federal States of Germany were sent there.
eu
Nazien krimenei buruz oraindik eskura zegoen dokumentazio guztia bildu behar zuten, aurre-ikerketak egin eta auzia zegokion fiskaltzaren esku utzi.
es
Su cometido consist?a en reunir, a ser posible, toda la informaci?n existente sobre los cr?menes nazis, realizar las investigaciones preliminares y despu?s entregarlas a las fiscal?as competentes.
fr
Ils devaient, autant que possible, r?unir tous les documents encore existants relatifs aux crimes nazis, conduire des enqu?tes pr?liminaires et remettre les affaires aux mains des parquets comp?tents.
en
As far as possible they were to assemble all the documentation still extant on the crimes of the Nazis, carry out preliminary investigations, and then pass proceedings on to the public prosecution offices of the states concerned.
eu
2000ko urtarrilaren 1ean, Ludwigsburgeko eraikin horretan ipini zen artxibo federalaren ordezkaritza bat.
es
El uno de enero de 2000 en ese edificio de Luisburgo se instal? una delegaci?n del archivo federal.
fr
Le 1er janvier 2000, on a install? une agence des Archives f?d?rales dans ce b?timent de Ludwigsburg.
en
On 1 January 2000 a branch office of the Federal Archive was set up in the Ludwigsburg building.
eu
Bulego nagusiko dokumentazioa kudeatzen dugu.
es
Gestionamos la documentaci?n de la Oficina Central.
fr
 
en
We manage documentation from the Central Office.
eu
Zortziehun edo mila metro artxibo.
es
Estamos hablando de entre ochocientos y mil metros lineales de material de archivo.
fr
Nous administrons les dossiers de l'Office central, soit entre huit cents et mille m?tres d'archives.
en
There are about eight hundred to a thousand metres of archival material in the branch office.'
eu
-Beraz, artxiboko buru zaren aldetik, harremanetan zaude Hirugarren Reichean gertatutako bahituen eta partisanoen fusilamenduekin.
es
-De manera que, como directora del archivo, est? usted al tanto profesionalmente de los fusilamientos de rehenes y partisanos en el Tercer Reich.
fr
-Professionnellement, en tant que directrice des Archives, vous ?tes confront?e aux ex?cutions d'otages et de r?sistants sous le troisi?me Reich ?
en
'So as director of the archive you are professionally concerned with the shootings of hostages and partisans in the Third Reich.'
aurrekoa | 53 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus