Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
-Beraz, artxiboko buru zaren aldetik, harremanetan zaude Hirugarren Reichean gertatutako bahituen eta partisanoen fusilamenduekin.
es
-De manera que, como directora del archivo, est? usted al tanto profesionalmente de los fusilamientos de rehenes y partisanos en el Tercer Reich.
fr
-Professionnellement, en tant que directrice des Archives, vous ?tes confront?e aux ex?cutions d'otages et de r?sistants sous le troisi?me Reich ?
en
'So as director of the archive you are professionally concerned with the shootings of hostages and partisans in the Third Reich.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Hitz soilen bidez azalduko zeniguke zer den partisanoen fusilamendu bat?
es
-?Podr?a explicarnos de forma sencilla qu? es en realidad un fusilamiento de partisanos?
fr
-Pouvez-vous nous expliquer, avec des mots simples, ce qu'est r?ellement une ex?cution de r?sistants ?
en
'Can you explain to the court, in plain language, what the shooting of partisans actually entailed?'
eu
-Alemanek eta aliatuek zibilak hil zituzten Bigarren Mundu Gerran.
es
-En la Segunda Guerra Mundial, tanto alemanes como aliados mataron a civiles.
fr
-Allemands et alli?s ont fusill? des civils pendant la Seconde Guerre mondiale.
en
'Both the Germans and the Allies shot civilians during the Second World War.
eu
Norberaren indarren kontrako atentatuen errepresaliatzat hartzen ziren, herritarrek atentatu gehiago egin ez zezaten.
es
Se supon?a que era en represalia por ataques a las propias fuerzas, con la finalidad de obligar a la poblaci?n a no cometer m?s atentados.
fr
Il s'agissait de repr?sailles, au nom des attaques subies ? l'encontre de leurs forces arm?es, visant ? contraindre les populations ? ne plus perp?trer d'autres attentats.
en
These shootings were viewed as reprisals for attacks on their own fighting forces, and a means of forcing the population not to try any more attacks.'
eu
-Ulertzen dut.
es
-Entiendo.
fr
-Je comprends.
en
'I understand.
eu
Ohikoa zen?
es
?Era algo habitual?
fr
?tait-ce fr?quent ?
en
Did that kind of thing happen often?'
eu
-Bai, oso ohikoa.
es
-S?, mucho.
fr
-Oui, tr?s.
en
'Yes, very often.
eu
Adibidez, Frantzian bakarrik, hogeita hamar mila pertsona fusilatu ziren.
es
Por ejemplo, s?lo en Francia se pas? por las armas a treinta mil personas.
fr
Rien qu'en France par exemple, trente mille personnes ont ?t? fusill?es.
en
For instance, thirty thousand people were shot in France alone.
eu
Ehunka mila izan ziren guztira.
es
La cifra total es de cientos de miles.
fr
Au total, il s'agit de plusieurs centaines de milliers de personnes.
en
In all, the figures run into hundreds of thousands.'
eu
-Eta nazionalsozialismoa eroritakoan, egon zen prozesu penalik fusilamendu horiengatik?
es
-Y tras la ca?da del nacionalsocialismo, ?hubo procesos penales por esos fusilamientos?
fr
-Et y a-t-il eu, apr?s la chute du national-socialisme, des proc?s relatifs ? ces ex?cutions ?
en
'And did these shootings lead to criminal proceedings after the fall of National Socialism?'
eu
-Bai, herrialde askotan.
es
-S?, en muchos pa?ses.
fr
-Oui, dans de nombreux pays :
en
'Yes, in many countries they did.
eu
Adibidez Frantzian, Norvegian, Herbehereetan, Danimarkan, Austrian, Italian tribunal militar britainiarrean, eta Alemanian Nurenbergeko tribunal militar estatubatuarrean.
es
Por ejemplo, en Francia, Noruega, los Pa?ses Bajos, Dinamarca, Austria, en Italia en el tribunal militar brit?nico y en Alemania en el tribunal militar norteamericano de N?remberg.
fr
en France, en Norv?ge, aux Pays-Bas, au Danemark, en Autriche et en Italie devant la cour martiale britannique et en Allemagne devant la cour martiale am?ricaine de Nuremberg.
en
For instance in France, Norway, the Netherlands, Denmark, Austria, before the British military court in Italy, and before the American military court at Nuremberg in immediate post-war Germany.
eu
Gerora ere egin ziren epaiketak Errepublika Federalean, noski.
es
Despu?s tambi?n se celebraron juicios en la Rep?blica Federal de Alemania, claro.
fr
Plus tard, il y eut ?galement des proc?s en R?publique f?d?rale.
en
Later, of course, there were also trials in the Federal Republic.'
eu
-Zein izan zen emaitza?
es
-?Con qu? resultado?
fr
-Pour quels r?sultats ?
en
'With what result?'
eu
-Denetik egon zen.
es
-Con resultados distintos.
fr
-C'est selon.
en
'It varied.
eu
Absoluzioak eta kondenak.
es
Hubo absoluciones y condenas.
fr
Il y a eu des acquittements et des condamnations.
en
Some defendants were acquitted, some were found guilty.'
eu
-Nola jokatu zuen, adibidez, Nurenbergeko tribunal militar estatubatuarrak?
es
-?C?mo lo contempl?, por ejemplo, el tribunal militar norteamericano de N?remberg?
fr
-Qu'en ?tait-il, par exemple, de la cour martiale am?ricaine de Nuremberg ?
en
'How did the American military court in Nuremberg see it, for instance?'
eu
-Bahituen Epaiketa delakoan, Greziako, Albaniako eta Jugoslaviako ehunka mila errugabe hiltzea egotzi zitzaien jeneral alemanei.
es
-En el denominado juicio de los rehenes, se acus? a generales alemanes de la matanza de centenares de miles de civiles inocentes en Grecia, Albania y Yugoslavia.
fr
-Au cours de ce qu'on appelle le Proc?s des otages, on a accus? des g?n?raux allemands d'avoir assassin? des centaines de milliers de civils innocents en Gr?ce, en Albanie et en Yougoslavie.
en
'In what was known as the Hostages Trial, a number of German generals were accused of responsibility for the killing of hundreds of thousands of innocent civilians in Greece, Albania and Yugoslavia.
eu
Salaketak zigorra eskatu zuen.
es
La acusaci?n lo consideraba punible.
fr
L'accusation a consid?r? qu'il fallait les punir.
en
The prosecution called for a guilty verdict.'
eu
-Eta zer erabaki zuen tribunalak?
es
-?Y cu?l fue el veredicto del tribunal?
fr
-Et qu'a d?cid? le tribunal ?
en
'And how did the court decide?'
eu
-Tribunalak adierazi zuen hilketa haiek "antzinako arrasto barbaro" bat zirela. Baina...
es
-El tribunal dictamin? que la matanza era "un vestigio b?rbaro del pasado", pero...
fr
-Le tribunal a estim? que ces ex?cutions ?taient les "restes barbares de temps recul?s".
en
'The court described the killing as a "barbaric relic from the distant past".
eu
-Baina zer?
es
-Pero ?qu??
fr
Mais...
en
But ...'
eu
-galdetu zuen Mattingerrek.
es
-pregunt? Mattinger.
fr
-Mais quoi ? demanda Mattinger.
en
'But what?' asked Mattinger.
eu
-Baina muturreko kasuetan zilegi zela.
es
-Pero que en casos extremos estaba permitido.
fr
-Mais que c'?tait autoris? dans des cas extr?mes.
en
'But in extreme cases, the court ruled, it had been legitimate.'
eu
-Zilegi?
es
-?Permitido?
fr
-Autoris? ?
en
'Legitimate?
eu
Zibil errugabeak hiltzea zilegi?
es
?Matar a civiles inocentes estaba permitido?
fr
Le massacre de civils innocents, autoris? ?
en
The killing of innocent civilians legitimate?
eu
Nondik nora gerta zitekeen hori? -galdetu zuen Mattingerrek.
es
?En qu? circunstancias? -quiso saber el abogado.
fr
Sous quelles conditions ?tait-ce autoris? ?
en
In what circumstances could that be so?' asked Mattinger.
eu
-Hainbat baldintza betez gero.
es
-Exist?a una serie de condiciones.
fr
-Toute une s?rie.
en
'In a whole range of circumstances.
eu
Adibidez, inola ere ez zegoen emakumeak eta haurrak hiltzerik.
es
Por ejemplo, no se pod?a matar bajo ning?n concepto a mujeres y ni?os.
fr
Entre autres, ni femmes ni enfants ne devaient ?tre tu?s.
en
For instance, it was never legitimate to kill women and children.
eu
Hilketa ezin zen krudela izan.
es
La matanza no pod?a ser cruel.
fr
L'ex?cution ne devait pas ?tre inhumaine.
en
The killing itself must not be cruel.
eu
Ezin zen torturarik egon exekutatu aurretik.
es
Las personas no pod?an ser torturadas antes de la ejecuci?n.
fr
Les personnes ex?cut?es ne devaient pas avoir ?t? tortur?es.
en
No one must be tortured before execution.
eu
Atentatuen benetako egileak atxilotzeko ahaleginak ere egin behar ziren.
es
Tambi?n se deb?a intentar a toda costa detener a los verdaderos autores de los atentados.
fr
Il fallait ?galement qu'on ait essay? de rechercher scrupuleusement les responsables des attentats.
en
Serious attempts must always be made to find and capture the real perpetrators of the attacks.'
eu
-Bazen beste betebeharrik?
es
-?Hab?a m?s condiciones?
fr
-Y avait-il d'autres conditions ?
en
'Were there other stipulations?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Fusilamenduaren berri eman behar zen ondoren.
es
Despu?s hab?a que hacer p?blico el fusilamiento.
fr
L'ex?cution devait ?tre ensuite rendue publique.
en
The facts of reprisal shootings must be made publicly known afterwards.
eu
Gainerako herritarrek atentatuak alde batera uzteko.
es
Solamente as? pod?a disuadirse a la poblaci?n restante de lanzar nuevos ataques.
fr
Ce n'est qu'ainsi que les populations restantes pouvaient renoncer ? commettre d'autres attentats.
en
That was the only way to induce the rest of the population to desist from further attacks.
eu
Fusilamenduaren proportzionaltasunean zegoen koska.
es
Lo controvertido era determinar en qu? proporci?n estaba justificado un fusilamiento.
fr
Ce qui restait controvers?, c'?tait les rapports dans lesquels une ex?cution pouvait ?tre justifi?e.
en
A controversial point was deciding in what ratio a shooting could be justified.'
eu
-galdetu zuen Mattingerrek.
es
-pregunt? Mattinger.
fr
-Que voulez-vous dire par l? ? demanda Mattinger.
en
'What do you mean?' asked Mattinger.
eu
-Hildako soldadu batengatik zibil bat hil behar zen?
es
-?Se deb?a matar a un civil por cada soldado muerto?
fr
-Devait-on fusiller un civil pour un soldat mort ?
en
'Did you shoot one civilian in reprisal for one dead soldier?
eu
Edo hamar?
es
?A diez?
fr
Ou bien dix ?
en
Or ten?
eu
Edo mila? -esan zuen adituak.
es
?A mil? -respondi? la perito.
fr
Ou mille ? r?pondit l'experte.
en
Or a thousand?' said the expert witness.
eu
-Eta nola erantzun zitzaion galdera horri?
es
-?Y c?mo se respondi? a esa pregunta?
fr
-Et comment r?pondait-on ? cette question ?
en
'And how was that question answered?'
eu
-Hainbat eratan.
es
-De manera muy variada.
fr
-De mani?res tr?s diff?rentes.
en
'Again, in very different ways.
eu
Ez dago arau finkorik nazioarteko zuzenbidean.
es
Seg?n el derecho internacional no hay una regla fija.
fr
Il n'y a pas de r?gle fixe d'apr?s le droit international.
en
There is no hard-and-fast ruling in international law.
eu
Hitlerrek batengatik ehuneko ratioa agindu zuen 1941ean. Nazioarteko zuzenbideak inoiz ez luke hori onetsiko.
es
En 1941, Hitler exigi? en una orden una relaci?n de uno a mil; esto, sin duda, jam?s lo respaldar?a el derecho internacional.
fr
En 1941, Hitler a donn? des ordres avec un rapport de un ? cent-?a n'aurait certainement jamais ?t? couvert par le droit international.
en
In 1941 Hitler demanded a ratio of one hundred to be killed in reprisal for one German soldier-that would certainly never have been allowed under international law.'
eu
-Zein da gehienezko muga? -galdetu zuen Mattingerrek.
es
-?Cu?l es el m?ximo? -inquiri? Mattinger.
fr
-Quelle est la limite sup?rieure ? demanda Mattinger.
en
'What is the highest limit?' asked Mattinger.
eu
-Ezin da oro har erantzun. Baina ez litzateke gehiegikeriarik egin behar.
es
-Resulta imposible dar una respuesta general. En cualquier caso, no deb?an cometerse abusos.
fr
-On ne peut y r?pondre globalement. Quoi qu'il en soit, il ne devait pas y avoir d'exc?s.
en
'There's no all-purpose answer to that, but in any case it must not be excessive.'
eu
-Eskerrik asko, Schwan andrea.
es
-Muchas gracias, se?ora Schwan.
fr
-Merci beaucoup, madame Schwan.
en
'Thank you very much, Dr Schwan.
eu
Eta orain harira joanda:
es
Ahora vayamos al tema que nos ocupa.
fr
Venons-en ? ce qui nous int?resse.
en
And now we come to the real subject of these questions.
eu
ezagutzen duzu Hans Meyerren espedientea?
es
?Est? usted familiarizada con el expediente de Hans Meyer?
fr
Connaissez-vous le dossier de Hans Meyer ?
en
Are you familiar with the Hans Meyer file?'
