Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berandu samar, abokatu jauna, baina aurrera. -Lehendakaria haserre zegoen.
es
-Un poco tarde, letrado, pero adelante-se?al? la magistrada, molesta.
fr
Mais je vous en prie. " La pr?sidente ?tait courrouc?e.
en
'Rather late in the day, Herr Leinen. But go on, please.' The presiding judge was annoyed.
eu
Leinenen ahotsa desberdina zen, ez zuen leunetik batere.
es
El tono de Leinen era distinto, no hab?a en ?l ni rastro de suavidad.
fr
La voix de Leinen avait chang?, elle n'avait plus rien de doux.
en
Leinen's voice had changed; there was no softness in it now.
eu
-Schwan andrea, esango zeniguke nork jarri zuen Hans Meyerren kontrako salaketa?
es
-Se?ora Schwan, ?podr?a decirnos qui?n present? la denuncia contra Hans Meyer?
fr
" Madame Schwan, pourriez-vous nous dire qui a d?pos? une plainte contre Hans Meyer ?
en
'Dr Schwan, can you tell us who laid charges against Hans Meyer?'
eu
-Zure bezeroak, Fabrizio Collinik.
es
-Su cliente, Fabrizio Collini.
fr
-C'?tait votre client, Fabrizio Collini.
en
'It was your client, Fabrizio Collini.'
eu
Epaileetako batek bat-batean altxa zuen burua.
es
Uno de los jueces alz? la cabeza de golpe.
fr
L'un des juges redressa subitement la t?te.
en
One of the judges raised his head suddenly.
eu
Inork ez zekien.
es
Nadie lo sab?a.
fr
Personne ne le savait.
en
No one had known that.
eu
Mattinger zurbildu egin zen.
es
Mattinger palideci?.
fr
Le visage de Mattinger bl?mit.
en
Mattinger's face paled.
eu
-Fiskaltzak noiz artxibatu zuen ikerketa? -galdetu zuen Leinenek.
es
-?Cu?ndo sobresey? el proceso la fiscal?a? -quiso saber Leinen.
fr
" Quand le parquet a-t-il prononc? le non-lieu ? " demanda Leinen.
en
'When did the public prosecutor's office discontinue its investigation?' asked Leinen.
eu
Adituak agiriak miatu zituen. -1969ko uztailaren 7an.
es
-El siete de julio de 1969-contest? la perito, hojeando los expedientes-.
fr
L'experte feuilleta son dossier.
en
The expert witness leafed through her files.
eu
Fabrizio Collinik 1969ko uztailaren 21ean jaso zuen artxibatze-erabakia.
es
Fabrizio Collini recibi? el auto de sobreseimiento el veintiuno de julio de 1969.
fr
" Le 7 juillet 1969. Fabrizio Collini en a re?u la notification le 21 juillet 1969.
en
'On 7 July 1969. Fabrizio Collini received notice of the decision to discontinue the investigation on 21 July 1969.'
eu
-Argi uzteko:
es
-S?lo para que quede claro:
fr
-Juste pour mettre les choses au point :
en
'Just to make it perfectly clear:
eu
Mattinger jaunak bazkaltzeko etenaldiaren aurretik galdetutako artxibatzeaz ari gara?
es
?estamos hablando del sobreseimiento por el que le pregunt? el se?or Mattinger antes de que fu?ramos a comer?
fr
nous parlons bien de l'abandon des poursuites ? propos desquelles ma?tre Mattinger vous a interrog?e avant la suspension de s?ance ?
en
we are now speaking of the discontinuation of the proceedings about which Herr Mattinger was asking you before we adjourned at midday?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Partisanoen fusilamendu hura zilegi izan zelako artxibatu zuen Stuttgarteko fiskaltzak Hans Meyerren kontrako prozesua?
es
-?Sobresey? el ministerio fiscal de Stuttgart el proceso contra Hans Meyer porque el fusilamiento de partisanos estaba autorizado?
fr
-Le parquet de Stuttgart a-t-il interrompu la proc?dure contre Hans Meyer parce que l'ex?cution de partisans ?tait autoris?e ?
en
'Did the public prosecutor's office in Stuttgart discontinue proceedings against Hans Meyer because the shooting of the partisans was legitimate?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Ez?
es
?No?
fr
-Comment, non ?
en
'Really?
eu
-Leinenek ozen ekin zion.
es
-Leinen alz? la voz.
fr
" Leinen haussa le ton.
en
No?' Leinen raised his voice.
eu
Salako guztien harridura azaldu zuen.
es
Reflejaba el asombro de la sala entera.
fr
Il refl?tait l'?tonnement de tous dans la salle.
en
It reflected the surprise of everyone in the courtroom.
eu
Guztiena, berarena izan ezik-.
es
El de todos, salvo el suyo propio-.
fr
De tous, hormis de lui-m?me.
en
Everyone but him.
eu
Horixe esan diguzu, ordea.
es
Pero es lo que acaba de decirnos...
fr
" Mais c'est pourtant ce que vous nous avez dit.
en
'But that is what you have just told us.'
eu
-Ez, nik ez dut horrelakorik esan.
es
-No, yo no he dicho tal cosa.
fr
-Non, je n'ai pas dit ?a.
en
'No, it isn't.
eu
Mattinger jaunak oso trebe egin du galdera, agian irudipen hori eman du.
es
El se?or Mattinger ha sido muy h?bil al preguntar, quiz? por eso haya dado esa impresi?n.
fr
Les questions de ma?tre Mattinger ?taient habiles, d'o?, peut-?tre, cette impression.
en
Herr Mattinger asked his questions skilfully, so the court may have gained that impression.
eu
Baina nik soilik esan dut ikerketak artxibatu zirela, baina arrazoia beste bat izan zen.
es
Yo s?lo he dicho que se sobresey? el proceso, pero por un motivo muy diferente.
fr
Mais j'ai simplement dit que la proc?dure avait ?t? interrompue.
en
All I said was that investigations were discontinued.
eu
-Arrazoia beste bat?
es
-?Un motivo diferente?
fr
-Une autre raison ?
en
'Entirely different?
eu
Ez zen fusilamendurik egon, ala?
es
?Acaso no se llev? a cabo el fusilamiento?
fr
L'ex?cution n'aurait-elle pas eu lieu ?
en
Did the shooting maybe not take place?'
eu
-Bai.
es
-Se llev? a cabo, s?.
fr
-Si.
en
'It did.'
eu
-Orduan, Hans Meyerrek ez zuen parte hartu?
es
-?No intervino en ?l Hans Meyer?
fr
-Alors Hans Meyer n'y a pas particip? ?
en
'Then Hans Meyer was not involved?'
eu
-Hans Meyer zen aginteko ofiziala.
es
-Hans Meyer era el oficial al mando.
fr
-Hans Meyer ?tait l'officier commandant.
en
'Hans Meyer was in command.'
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No lo entiendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
'I don't understand.
eu
Orduan, zergatik artxibatu zen bere kontrako prozesua?
es
Entonces, ?por qu? se sobresey? el proceso contra ?l?
fr
Pourquoi donc a-t-on abandonn? les poursuites ? son encontre ?
en
Why were proceedings against him discontinued?'
eu
-Oso erraza... -Denbora hartu zuen erantzuteko.
es
-Muy sencillo... -La perito no se apresur? a responder.
fr
-Tout simplement... " Elle prit le temps de r?pondre.
en
'It's simple enough ...' She took her time over answering.
eu
Leinenek bazekien huraxe zela haren gai kutuna.
es
Leinen sab?a que esa cuesti?n era importante para ella.
fr
Leinen savait que cette question faisait r?f?rence ? un sujet br?lant pour l'experte.
en
Leinen knew that this question touched on her favourite subject.
eu
Ordutan aritu ziren elkarrekin hartaz hizketan Ludwigsburgen-.
es
La hab?an tratado juntos en Luisburgo durante horas-.
fr
Ils s'en ?taient entretenus des heures durant ? Ludwigsburg.
en
They had discussed it together for hours in Ludwigsburg.
eu
Delitua preskribatuta zegoen.
es
Porque el delito hab?a prescrito.
fr
les faits ?taient prescrits. "
en
'The statute of limitations had come into force.'
eu
Aztoramena zabaldu zen salan.
es
En la sala se alz? un revuelo.
fr
On s'agita dans la salle.
en
There was restlessness in the courtroom.
eu
-Preskribatuta? -errepikatu zuen Leinenek-.
es
-?Hab?a prescrito? -repiti? Leinen-.
fr
" Prescrits ? r?p?ta Leinen.
en
' "The statute of limitations"?' repeated Leinen.
eu
Ez zen ikertu Hans Meyer errudun ote zen?
es
?No se lleg? a investigar si Hans Meyer era culpable?
fr
On n'a jamais cherch? ? ?tablir la culpabilit? de Hans Meyer ?
en
'Then there was never any further investigation of Hans Meyer's guilt or innocence?'
eu
-Hori da.
es
-En efecto.
fr
-C'est cela.
en
'That's right.'
eu
-Beraz, ongi ulertu badizut, nire bezeroak bere aita fusilarazi zuen gizonaren izena eman zion fiskaltzari.
es
-En tal caso, si la he entendido bien, mi cliente facilit? a la fiscal?a el nombre del hombre que mand? fusilar a su padre.
fr
-Si je vous ai bien comprise, mon client a livr? au parquet le nom de l'homme qui a fait abattre son p?re.
en
'So if I understand you correctly, my client told the public prosecutor's office the name of the man who had his father shot.
eu
Fabrizio Collinik zuzenbide-estatuak eskatzen ziona bete zuen:
es
Fabrizio Collini se atuvo a cuanto le ped?a el Estado de derecho:
fr
Fabrizio Collini s'en est tenu ? tout ce que l'?tat de droit exigeait de lui :
en
Fabrizio Collini did everything that the law of the land required him to do.
eu
Agintariez fidatu zen. Eta handik urtebetera gutun bat jaso zuen, orri paper bakar bat, prozesua artxibatuta zegoela esanez, delitua preskribatuta zegoelako?
es
present? la denuncia, facilit? las pruebas, confi? en las autoridades, ?y un a?o m?s tarde recibe una breve notificaci?n de que el proceso ha sido sobrese?do por prescripci?n del delito?
fr
il a d?pos? une plainte. Il a fourni des preuves.
en
He trusted the authorities. And then, a year later, he gets a letter, a single sheet of paper saying that proceedings have been discontinued because what happened is now subject to a statute of limitations?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Il a fait confiance aux fonctionnaires.
en
'Yes.
eu
Delitua preskribatu egin zen, 1968ko urriaren 1ean indarrean jarritako lege batengatik.
es
El delito prescribi? en virtud de una ley que entr? en vigor el uno de octubre de 1968.
fr
Puis, un an plus tard, il re?oit un courrier consistant en une simple feuille de papier ;
en
It was subject to the statute of limitations because of a law that came into force on 1 October 1968.'
eu
Kazetariek berriro libretak atera poltsetatik eta oha-rrak hartzen ari ziren.
es
Los periodistas hab?an vuelto a sacar las libretas para tomar notas.
fr
il y est ?crit que la proc?dure est abandonn?e parce que les faits sont prescrits, n'est-ce pas ?
en
Leinen was still feigning astonishment.
eu
Leinenek harritu itxura egiten se-gitu zuen.
es
-?C?mo dice?
fr
-Oui.
en
'What?
eu
1968 izan zen ikasle-matxinaden urtea.
es
El a?o 1968 fue el de las revueltas estudiantiles.
fr
Les faits ?taient prescrits en raison d'une loi qui est entr?e en application au 1er octobre 1968. "
en
After all, 1968 was the year of the student riots.
eu
Herrialdea salbuespen-egoeran zegoen.
es
El pa?s se hallaba en estado de excepci?n.
fr
Le pays ?tait en ?tat de si?ge.
en
The country was in a state of emergency.
eu
Ikasleek Hirugarren Reicharen erantzule egiten zituzten euren gurasoak.
es
Los estudiantes responsabilizaban a sus padres del Tercer Reich.
fr
Les ?tudiants voyaient en leurs parents les responsables du troisi?me Reich.
en
The students held their parents' generation responsible for the Third Reich.
eu
Eta noiz eta orduantxe, 1968an, halako delituak preskribatzea erabaki zuen Parlamentuak?
es
?Y justo ese mismo a?o se supone que el Parlamento decide que semejantes cr?menes prescriban?
fr
Et pr?cis?ment en cette ann?e de 1968 le Bundestag aurait d?cid? de prescrire de tels actes ? "
en
And in that of all years-1968-the Bundestag decided that such acts were cancelled out by the statute of limitations?'
eu
Mattinger jaiki egin zen, berriro bere onera etorrita:
es
Mattinger se levant?, hab?a vuelto a morder el anzuelo.
fr
Mattinger se leva, il s'?tait ressaisi :
en
Mattinger rose; he had pulled himself together again.
eu
-Protesta egiten dut.
es
-Protesto.
fr
" Objection.
en
'I object.
aurrekoa | 53 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus