Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Schwan andrea eta biok ongi konpondu ginen elkarrekin Ludwigsburgen.
es
La se?ora Schwan y yo hicimos buenas migas en Luisburgo.
fr
Elle m'a appel? apr?s que vous vous ?tes manifest? aupr?s d'elle.
en
She called me after you had been in touch with her.
eu
Zuk berarengana jo ondoren, deitu egin zidan.
es
Me llam? despu?s de que usted fuera a verla.
fr
J'avais tout le loisir de me pr?parer.
en
I was able to prepare.'
eu
Neure burua prestatzeko aukera izan dut.
es
Pude prepararme.
fr
-Tr?s bien, c'est ainsi qu'on gagne des proc?s.
en
'Excellent.
eu
-Ederki, horrela irabazten dira epaiketak.
es
-Muy bien, as? es como se ganan los juicios.
fr
Vous ?tes probablement en ce moment l'avocat le plus en vue de la R?publique.
en
That's the way to win cases.
eu
Seguru asko, atzetik jende gehien duzun abokatua zara une honetan Errepublikan.
es
Posiblemente en este momento sea usted el abogado m?s solicitado de la Rep?blica.
fr
Cependant, mon cher Leinen, vous avez tout de m?me tort.
en
You're probably the most sought-after lawyer in the Federal Republic at this moment.
eu
Baina, Leinen maitea, hala eta guztiz ere ez duzu arrazoi. -Abokatu zaharrak zigarroari tira eta airera bota zuen kea-.
es
Pero, mi querido Leinen, a pesar de todo no tiene raz?n. -El viejo abogado dio una chupada al cigarro y expuls? el humo-.
fr
" Le vieil avocat tira sur son cigare et souffla la fum?e dans les airs.
en
But my dear Leinen, you're wrong all the same.' The old lawyer drew on his cigar and puffed smoke into the air.
eu
Epaileek ezin dituzte erabakiak hartu une bakoitzean politikoki zuzena dirudienaren arabera.
es
Los jueces no pueden fallar en virtud de lo que parece pol?ticamente correcto en el momento.
fr
" Les juges ne doivent pas d?cider d'apr?s le politiquement correct contemporain.
en
'Judges can't decide according to what seems politically correct.
eu
Meyerrek bere garaian zuzen jokatu bazuen, gaur ezin diogu ezer leporatu.
es
Si Meyer obr? bien en su d?a, hoy no podemos reproch?rselo.
fr
Si Meyer agissait honn?tement autrefois, alors nous ne pouvons rien lui reprocher aujourd'hui. "
en
If Meyer acted correctly by the standards of the time, we can't blame him for it today.'
eu
Sarrera nagusitik kanpora irten ziren.
es
Salieron por la puerta principal.
fr
Ils franchirent le portail principal et se retrouv?rent dehors.
en
They went out through the main entrance.
eu
-Nahastuta zaudela uste dut-esan zuen Leinenek handik pixka batera-.
es
-Creo que se equivoca-repuso Leinen al cabo de un rato-.
fr
" Je crains que vous ne vous m?preniez, dit Leinen apr?s un instant.
en
'I think you're mistaken,' said Leinen, after a while.
eu
Meyerrek egin zuena beti da krudela, objektiboa izanda.
es
Lo que hizo Meyer fue cruel desde un punto de vista objetivo.
fr
Ce qu'a fait Meyer a toujours ?t? objectivement inhumain.
en
'What Meyer did was always cruel, objectively speaking.
eu
Berrogeita hamarreko eta hirurogeiko epaileek agian bere alde egiteak ez du deus aldatzen.
es
El hecho de que jueces de los a?os cincuenta y sesenta quiz? hubieran dictado sentencia a su favor nada cambia.
fr
Que les juges des ann?es 1950, 1960 aient peut-?tre tranch? en sa faveur n'y change rien.
en
The fact that judges of the 1950s and 1960s might have decided in his favour doesn't alter that.
eu
Eta gaur egun halakorik egingo ez balute, aurreratu egin dugula esan nahiko luke.
es
Y si hoy en d?a no lo hicieran, s?lo podr?a significar que hemos progresado.
fr
Et qu'ils ne le fassent plus aujourd'hui signifie simplement que nous avons progress?.
en
And if they wouldn't do so today, it just means that we've made progress.'
eu
-Horixe bera esan nahi dut, Leinen:
es
-Justo a eso me refiero, Leinen:
fr
-C'est bien ce que je pense, Leinen :
en
'That's exactly what I mean, Leinen.
eu
garaiko espiritua.
es
al esp?ritu de la ?poca.
fr
l'air du temps.
en
It's the zeitgeist.
eu
Nik legeetan sinesten dut, eta zuk gizartean sinesten duzu.
es
Yo conf?o en las leyes; y usted, en la sociedad.
fr
Je crois en la loi, vous croyez en la soci?t?.
en
I believe in the laws, and you believe in society.
eu
Ikusiko dugu nork duen arrazoi azkenean.
es
Ya veremos qui?n tiene raz?n al final.
fr
Nous verrons bien qui aura le droit pour lui.
en
We'll see who turns out to be right in the end.' The old lawyer smiled.
eu
-Abokatu zaharrak irribarre egin zuen-.
es
-Mattinger sonri?-.
fr
" Le vieil avocat sourit.
en
'Anyway, I'm off on holiday now.
eu
Kontuak kontu, oporretara noa orain. Gustu guztia galdu diot prozesu honi.
es
En cualquier caso, ahora me voy de vacaciones, este proceso ya no me hace la menor gracia.
fr
" Quoi qu'il en soit, je pars en vacances tant?t, je n'ai plus aucune envie d'assister ? ce proc?s.
en
I don't want to take any further part in this trial.'
eu
Atean zegoen zain Mattingerren txoferra, autoaren aurrean.
es
-A la puerta aguardaba el ch?fer del viejo abogado delante de su coche-.
fr
" Le chauffeur de Mattinger attendait ? c?t? de sa voiture.
en
Outside the door, Mattinger's chauffeur was waiting by his car.
eu
-Aizu eta badakizu Johanna Meyerrek kalera bota zuela atzo Baumann aholkularia?
es
Por cierto, ?sab?a usted que Johanna Meyer despidi? ayer a Baumann, el asesor jur?dico?
fr
" Savez-vous qu'hier Johanna Meyer a licenci? Baumann, le juriste ?
en
'Oh, Leinen, did you know that Johanna Meyer fired Baumann, the company lawyer, yesterday?
eu
Sutan jarri zen, ergel hori zu erosten saiatu zela jakitean.
es
Se puso hecha una furia cuando se enter? de que ese idiota hab?a intentado sobornarlo a usted.
fr
Elle ?tait compl?tement hors d'elle en apprenant que cet idiot voulait vous corrompre.
en
She was outraged when she heard that the idiot had tried to bribe you.'
eu
Autora igo eta txoferrak atea itxi zuen.
es
Mattinger se subi? al veh?culo y el ch?fer cerr? la puerta.
fr
Mattinger monta dans l'auto, le chauffeur ferma la porti?re.
en
Mattinger got into his car, the chauffeur closed the door.
eu
Mattingerrek leihoa beheratu zuen.
es
?l baj? la ventanilla y dijo:
fr
Il baissa la vitre.
en
He lowered the window.
eu
-Eta epaiketa honen ondoren abokatu izaten jarraitu nahi baduzu, Leinen, zatoz nigana.
es
-Y si despu?s de este juicio a?n desea ser abogado defensor, venga a verme.
fr
" Et si vous voulez toujours ?tre avocat apr?s le proc?s, Leinen, venez me voir.
en
'And if you still want to be a defence lawyer after this trial, Leinen, come and see me.
eu
Pozik izango nintzateke zure lankide...
es
Estar?a encantado de ser su socio...
fr
J'aimerais ?tre votre associ?...
en
I'd be very happy to take you into partnership.'
eu
Autoak alde egin zuen. Leinen begira egon zitzaion, trafikoaren artean bistatik galdu zen arte.
es
El coche se alej?, y Leinen lo sigui? con la mirada hasta que desapareci? entre el tr?fico.
fr
" La voiture d?marra. Leinen la regarda s'?loigner jusqu'? ce qu'elle dispar?t dans la circulation.
en
The car drove off. Leinen watched it go until it had disappeared in the traffic.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
CHAPITRE 19
en
19
eu
Leinen esnatu zenerako, argituta zegoen.
es
Cuando Leinen despert?, ya era de d?a.
fr
Lorsque Leinen se r?veilla, il faisait d?j? jour.
en
When Leinen woke up it was already light.
eu
Balkoi txikiko ateak zabalik zeuden.
es
Las puertas del peque?o balc?n estaban abiertas.
fr
Les portes ? double battant du petit balcon ?taient ouvertes.
en
The time was seven in the morning;
eu
Zazpiak ziren, bi ordu barru hasiko zen epaiketaren hamargarren saioa.
es
Eran las siete de la ma?ana, al cabo de dos horas dar?a comienzo la d?cima jornada del proceso.
fr
Il ?tait 7 heures, dans deux heures d?buterait le dixi?me jour d'audience.
en
the tenth day of the trial would begin in two hours' time.
eu
Praka motzak eta elastiko bat jantzita sukaldera joan, kafea egin eta zigarreta bat piztu zuen.
es
Fue a la cocina en pantalones cortos y camiseta, prepar? caf? y se encendi? un cigarrillo.
fr
Il gagna la cuisine en short et t-shirt, pr?para du caf? et alluma une cigarette.
en
He went into the kitchen in shorts and T-shirt, made coffee and lit a cigarette.
eu
Korridoretik egunkaria hartu, beroki bat jantzi eta katilua hartuta eseri zen balkoian.
es
Cogi? el peri?dico del pasillo, se puso un abrigo y se sent? con la taza en el balc?n.
fr
Il alla chercher le journal dans l'entr?e, enfila un manteau et s'assit sur le balcon avec sa tasse.
en
He fetched the newspaper from the corridor, put on a coat and sat on the balcony with his coffee cup.
eu
Bederatziak aldera aretoan sartu zenean, agente batek esan zion epaiketa ez zela hasiko hamaikak arte:
es
Alrededor de las nueve, cuando entr? en la sala, un agente judicial lo inform? de que ese d?a la vista no empezar?a hasta las once.
fr
Lorsqu'il entra dans la salle d'audience aux alentours de 9 heures, un agent l'informa que les d?bats ne reprendraient qu'? 11 heures :
en
When he entered the courtroom at nearly nine, an officer told him that the trial would not resume until eleven.
eu
"Lehendakariaren agindua". Leinenek sorbaldak goratu, toga eta agiriak bere lekuan utzi eta paper-zorroa beste ezer hartu gabe joan zen Weilersera.
es
"?rdenes de la magistrada". Leinen se encogi? de hombros, dej? la toga y los expedientes en su sitio y se fue al Weilers s?lo con el portafolio.
fr
" Injonction de la pr?sidente. " Leinen haussa les ?paules, posa robe et dossiers ? sa place et n'alla au Weilers qu'avec sa serviette.
en
'By order of the presiding judge.' Leinen shrugged his shoulders, put his robe and files down at his place and went into Weilers with only his briefcase.
eu
Haizeak hotz jarraitzen zuen, baina kanpoan esertzeko modukoa zen.
es
El viento segu?a siendo fr?o, pero uno ya pod?a sentarse fuera.
fr
Malgr? le vent encore froid, on pouvait tout de m?me d?j? s'asseoir dehors.
en
The wind was still chilly, but you could sit outside.
eu
Kazetari bat hurbildu zitzaion mahaira.
es
Un periodista se acerc? a su mesa.
fr
Un journaliste vint ? sa table.
en
A journalist came over to his table.
eu
Ozen ari zen telefonoz erredakzioarekin, epaiketaren hasiera atzeratu zela, inork ez zekiela zergatik, defentsak agian eskabide berriren bat aurkeztuko zuela.
es
Hablaba a voz en grito con su redacci?n, el juicio no empezar?a a la hora prevista, no se sab?a por qu?, ?l supon?a que por alguna nueva instancia de la defensa.
fr
Il t?l?phonait bruyamment ? sa r?daction, relatant que le d?but de l'audience ?tait prorog?, qu'on ignorait pourquoi, qu'il pensait qu'il s'agissait d'une nouvelle requ?te de la d?fense.
en
He was phoning his editorial office, the resumption of the trial was delayed, he said, no one knew why, he suspected it was some new petition on the part of the defence.
eu
Leinen poztu egin zen gizonak ezagutu ez zuelako.
es
Leinen se alegr? de que el hombre no lo reconociera.
fr
Leinen se trouva heureux de n'?tre pas reconnu par cet homme.
en
Leinen was glad that the man didn't recognize him.
eu
Auzitegian sartzen ari zirenei begiratu zien:
es
Mir? a los que entraban en los juzgados:
fr
Il regardait les gens qui se rendaient au tribunal :
en
He looked at the people going into the courthouse:
eu
akusatuak, lekukoak, eskolako umeak irakaslearekin.
es
acusados, testigos, una clase de escolares con su profesor.
fr
pr?venus, t?moins, une classe de primaire avec son ma?tre.
en
defendants, witnesses, a class of schoolchildren with their teacher.
eu
Taxilari bat eztabaidan ari zen polizia batekin, sarrera nagusiaren aurrean aparkatu ote zezakeen.
es
Un taxista discut?a con un polic?a si pod?a aparcar ante la puerta principal.
fr
Un chauffeur de taxi discutait avec un agent afin de savoir s'il pouvait se garer devant l'entr?e principale.
en
A taxi driver was arguing with a policeman: could he or couldn't he park outside the main entrance?
eu
Leinenek eskua pasatu zuen bere paper-zorroaren larru mehetik, orbanak zeuzkan eta urratuta zegoen bi lekutan.
es
Leinen pas? la mano por la fina piel de su cartera, ten?a manchas y ara?azos en dos sitios.
fr
Leinen caressa le cuir tendre de son porte-documents, il ?tait tach?, et, en deux endroits, d?chir?.
en
Leinen ran his hand over the soft leather of the briefcase; it was stained, and torn in two places.
eu
Aitak oparitu zion azken azterketan.
es
Se la hab?a regalado su padre cuando termin? la carrera.
fr
Son p?re le lui avait offert pour sa r?ussite aux examens.
en
His father had given it to him when he'd taken his examinations.
eu
Leinenen aitonak erosi omen zuen gerra amaitzean Parisen, izugarri garesti, amona izututa uzteraino.
es
Al parecer el abuelo de Leinen la hab?a comprado en Par?s al acabar la guerra, y era tan cara que su abuela casi hab?a sufrido un ataque.
fr
Le grand-p?re de Leinen l'aurait achet? ? Paris une fois la guerre finie, il ?tait si cher que sa grand-m?re en aurait ?t? horrifi?e.
en
Leinen's grandfather had bought it in Paris after the end of the war;
eu
Baina poltsak azkenean ondo pagatu zuen bere burua, harekin bat eginda bizi izan zen aitona.
es
Pero al final aquella cartera hab?a dado buen resultado, y su abuelo no se separaba de ella.
fr
Mais, finalement, le porte-documents avait fait ses preuves ;
en
it was so expensive that his grandmother had been horrified.
eu
"Poltsa on batek itxura ematen du" esaten zuen beti.
es
"Una buena cartera da porte", sol?a decir.
fr
il n'avait jamais quitt? le grand-p?re.
en
But in the end the briefcase had proved its worth.
eu
Hamaikak baino lehentxeago sartu zen Leinen berriro salan.
es
Poco antes de las once, Leinen entr? de nuevo en la sala.
fr
" Une belle mallette donne de l'allure ", r?p?tait-il sempiternellement.
en
It had come to be almost a part of Grandfather.
eu
Akusazio partikularraren bankua hutsik zegoen.
es
El sitio reservado a la acusaci?n particular estaba desierto.
fr
Peu avant 11 heures, Leinen se pr?senta de nouveau dans la salle d'audience.
en
'A good briefcase gives you a touch of style,' he always used to say.
eu
Leinenek bere atzeko kaiolara begiratu zuen.
es
Leinen se volvi? hacia la pecera.
fr
Le banc de la partie civile ?tait libre.
en
The accessory prosecution bench was empty.
