Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
aurrekoa | 53 / 53 orrialdea
eu
Leinenek bere atzeko kaiolara begiratu zuen.
es
Leinen se volvi? hacia la pecera.
fr
Le banc de la partie civile ?tait libre.
en
The accessory prosecution bench was empty.
eu
-Non da nire bezeroa?
es
-?D?nde est? mi cliente?
fr
Leinen regarda derri?re lui dans la cage de verre.
en
Leinen looked round at the glass cage behind him.
eu
-galdetu zion Leinenek agenteari.
es
-inquiri? al agente judicial.
fr
" O? est mon client ? " demanda-t-il ? l'agent.
en
'Where's my client?' he asked the officer on duty.
eu
Uniforme gris urdinxkako gizonak burua astindu zuen.
es
El hombre del uniforme gris azulado neg? con la cabeza.
fr
L'homme ? l'uniforme bleu-gris secoua la t?te.
en
The man in the grey-blue uniform shook his head.
eu
Leinen galdetzera zihoakionean horrekin zer esan nahi zuen, epaile lehendakaria sartu zen salan.
es
Leinen iba a preguntarle qu? quer?a decir, cuando la magistrada presidente entr? en la sala.
fr
Leinen voulut lui demander ce que ?a signifiait lorsque la pr?sidente fit son apparition dans la salle.
en
Leinen was about to ask him what that was supposed to mean when the presiding judge came into the courtroom.
eu
-Egun on-esan zuen-, eseri denok, mesedez. Besteetan ez bezalako ahotsa zekarren.
es
-Buenos d?as-salud?-, por favor, si?ntense. Ese d?a parec?a distinta.
fr
" Bonjour, dit-elle, asseyez-vous, je vous prie.
en
'Good morning,' she said, 'please sit down.' She didn't sound the same as usual today.
eu
Zutik egon zen zain, prozesuko alderdiak, prentsako ordezkariak eta ikusleak lasaitu ziren arte.
es
Permaneci? de pie hasta que las partes, los periodistas y el p?blico asistente se callaron.
fr
" Ce jour, sa voix sonnait diff?remment de d'habitude. Elle attendit debout que les diff?rentes parties, les journalistes et le public se fussent calm?s.
en
She waited, still standing, until everyone involved in the proceedings as well as the press and the spectators had quietened down.
eu
-Lehendakari andrea, nire bezeroa ez dago oraindik hemen, ez dute ekarri.
es
-Se?or?a, mi cliente no se encuentra presente a?n, no lo han tra?do.
fr
" Madame la pr?sidente, mon client n'est pas encore arriv?, il n'a pas ?t? amen?.
en
'Your honour, my client isn't here yet. He hasn't been brought up.
eu
Ezin gara hasi-esan zuen Leinenek.
es
No podemos empezar-adujo Leinen.
fr
Nous ne pouvons commencer, dit Leinen.
en
We can't begin,' said Leinen.
eu
-Badakit-erantzun zion isilik, ia goxo.
es
-Lo s?-contest? ella en voz baja, casi con delicadeza.
fr
-Je sais ", dit-elle doucement, presque ? voix basse.
en
'I know,' she told him quietly, almost gently.
eu
Ondoren, prozesuko alderdiei eta ikusleei zuzendu zitzaien-.
es
A continuaci?n se volvi? hacia las partes y al p?blico de la sala-.
fr
Elle se tourna ensuite vers les parties et l'auditoire.
en
She turned to the lawyers, officials and spectators in the courtroom.
eu
Fabrizio Maria Collini akusatuak bere buruaz beste egin du bart gauean bere ziegan.
es
El acusado, Fabrizio Maria Collini, se quit? la vida la noche pasada en su celda.
fr
" L'accus? Fabrizio Maria Collini s'est suicid? la nuit derni?re dans sa cellule.
en
'The defendant, Fabrizio Collini, took his own life in his cell last night.
eu
Auzitegi-medikuak heriotza egiaztatu du ordu biak eta berrogei minutuetan.
es
El m?dico forense confirm? su defunci?n a las dos horas cuarenta minutos.
fr
Le m?decin l?giste a constat? son d?c?s ? 2 h 40.
en
The forensic pathologist puts his time of death at two-forty.' She waited until everyone had taken it in.
eu
-Denek konprenitu arte itxaron zuen-.
es
-Esper? hasta que todo el mundo lo hubo entendido-.
fr
" Elle attendit que tous eussent compris.
en
'I therefore have the following decision to announce.
eu
Horrenbestez, honako erabaki hau daukat aditzera emateko:
es
Por consiguiente, ?sta es la decisi?n de este tribunal:
fr
" Je dois vous faire part de la d?cision suivante : le proc?s est clos.
en
The trial of the defendant is discontinued.
eu
akusatuaren kontrako auzia artxibatu egin da.
es
la causa contra el acusado queda sobrese?da.
fr
Les frais et les d?pens sont ? la charge de l'?tat.
en
Costs and necessary expenses will be borne by the state.'
eu
Estatua egingo da kostuen eta beharrezko gastuen kargu.
es
De las costas y los gastos se har? cargo el Tesoro.
fr
"
en
Someone dropped a pen somewhere;
eu
Nonbaiten arkatz bat erori eta biraka joan zen lurrean, salako hots bakarra.
es
A alguien se le cay? un l?piz, que sali? rodando por el suelo, el ?nico sonido en la sala.
fr
Un stylo tomba quelque part, il roula sur le sol, le seul bruit de la salle.
en
it rolled over the floor, the only sound in the room.
eu
Idazkaria tekleatzen hasi zen.
es
La secretaria judicial empez? a teclear.
fr
La greffi?re commen?a ? taper.
en
The court reporter began typing.
eu
Lehendakaria zain egon zen.
es
La magistrada guard? silencio.
fr
La pr?sidente attendit.
en
The presiding judge waited.
eu
Ondoren esan zuen: -Jaun-andreok, honenbestez amaitzen da 12. Zigor Salaren saioa. Epaileak eta zinpekoak ia batera zutitu eta salatik atera ziren.
es
-Se?oras y se?ores, con esto concluye la sesi?n de la sala n?mero doce-dijo al cabo. Los jueces y las escabinas se levantaron pr?cticamente a la vez y abandonaron la sala.
fr
" Mesdames et messieurs, l'audience de la douzi?me chambre correctionnelle est close ", annon?a-t-elle. Juges et jur?s se lev?rent presque simultan?ment et quitt?rent la salle d'audience.
en
Then she said, 'Ladies and gentlemen, this session in the 12th Criminal Court is now concluded.' The judges and lay judges rose at almost the same moment and left the courtroom.
eu
Oso bizkor joan zen dena.
es
Todo ocurri? muy deprisa.
fr
?a alla vite.
en
It all happened very fast.
eu
Reimers fiskalburuak buruari eragin eta zerbait idatzi zuen bere espedientean.
es
El fiscal jefe Reimers neg? con la cabeza y escribi? algo en los expedientes.
fr
Le procureur g?n?ral Reimers secoua la t?te et nota quelques mots dans son dossier.
en
Senior Public Prosecutor Reimers shook his head and wrote something in his file.
eu
Kazetariak lasterka irten ziren egunkari, irrati eta telebistetara deitzeko.
es
Los periodistas salieron a la carrera para llamar a sus redacciones, emisoras de radio y televisiones.
fr
Les journalistes se ru?rent hors de la salle pour t?l?phoner ? leurs journaux, leurs radios et leurs t?l?visions.
en
The journalists were racing out of the courtroom to call their newspapers, their radio and TV stations.
eu
Leinen eserita geratu zen.
es
Leinen sigui? sentado.
fr
Leinen resta assis.
en
Leinen sat where he was.
eu
Begira egon zen Collini eserita egondako aulki hutsari, alboetako oihala saretuta zeukan.
es
Miraba la silla vac?a de Collini, la tapicer?a estaba ajada en los lados.
fr
Il consid?ra la chaise vide sur laquelle s'asseyait Collini, l'?toffe en ?tait us?e sur les bords.
en
He looked at the empty chair where Collini had sat; its fabric was wearing thin at the sides.
eu
Agente batek kartazal bat eman zion Leineni, "Defentsarentzat" idatzita.
es
Un agente judicial le entreg? un sobre cerrado en que se le?a:
fr
Un agent remit ? Leinen un pli sur lequel ?tait inscrit " Pour la d?fense ".
en
A police officer gave Leinen an envelope with the words 'For defending counsel' written on it.
eu
-Zure bezeroaren partetik.
es
"Para el abogado defensor".
fr
Il ?tait encore ferm?.
en
It was still sealed.
eu
Mahai gainean zeukan-esan zuen agenteak.
es
-De su cliente, estaba en la mesa-inform? el hombre.
fr
" De votre client, c'?tait sur sa table ", dit le policier.
en
It was found lying on his table,' said the usher.
eu
Leinenek kartazala ireki zuen.
es
Leinen lo rasg?.
fr
Leinen en d?chira l'enveloppe.
en
Leinen tore the envelope open.
eu
Argazki bat bakarrik zegoen barruan, zuri-beltzeko erretratu txiki bat, hauskorra eta maiztua, ertz zurian koskekin.
es
Dentro s?lo hab?a una foto, una peque?a instant?nea en blanco y negro, fr?gil y descolorida, con el borde blanco dentado.
fr
Il n'y trouva qu'une photo, en noir et blanc, fragile et jaunie, au bord blanc cr?nel?.
en
It contained only a photograph, a small black-and-white snapshot, brittle and faded, with a jagged white border.
eu
Irudiko neskatilak hamabiren bat urte zituen, blusa argi bat zeraman eta adiadi begiratzen zion kamerari.
es
La ni?a que aparec?a tendr?a unos doce a?os, llevaba una blusa clara y miraba fijamente a c?mara.
fr
La jeune fille du clich? pouvait avoir douze ans, elle portait une blouse claire et regardait intens?ment l'appareil.
en
The girl in the picture was about twelve years old, she wore a pale blouse and she was looking intently into the camera.
eu
Leinenek buelta eman zion.
es
Leinen le dio la vuelta.
fr
Leinen la retourna.
en
Leinen turned it over.
eu
Atzeko aldean zegoen idatzita, bere bezeroaren letra traketsean: "Nire arreba da.
es
Al dorso, con la letra torpe de su cliente, pon?a: "Esta es mi hermana.
fr
Au dos, on lisait, dans l'?criture gauche de son client : " C'est ma s?ur.
en
On the back a note in his client's clumsy handwriting said, 'This is my sister.
eu
Barkatu guztiagatik".
es
Le pido perd?n por todo".
fr
Pardon pour tout.
en
Sorry for everything.'
eu
Leinen jaiki, eserlekuaren bizkarretik eskua pasa eta bere gauzak batu zituen.
es
Leinen se levant?, pas? la mano por el respaldo de la silla y recogi? sus cosas.
fr
" Leinen se leva, caressa le dossier de la chaise et rassembla ses affaires.
en
Leinen stood up, passed his hand over the back of the chair and packed up his things.
eu
Alboko irteera batetik auzitegia utzi eta etxera gidatu zuen.
es
Sali? de los juzgados por una puerta lateral y se fue a casa.
fr
Il quitta le tribunal par une sortie lat?rale et rentra chez lui.
en
He left the courthouse through a side entrance and drove home.
eu
Etxe aurreko eskaileran zegoen Johanna eserita, beroki mehearen lepoa goratuta eta aurrean eusten ziola.
es
Johanna estaba sentada en la escalera, ante la casa, ten?a subido el cuello del fino abrigo y se lo sujetaba por delante.
fr
Johanna ?tait assise sur les marches devant son immeuble, elle avait remont? le col de son fin manteau et le maintenait ferm?.
en
Johanna was sitting on the steps outside his building. The collar of her thin coat was turned up and she was holding it together in front.
eu
Bere eskua zuria zen.
es
Su mano estaba blanca.
fr
Sa main ?tait blanche.
en
Her hand was white.
eu
Leinen alboan eseri zitzaion.
es
Leinen se sent? a su lado.
fr
Leinen s'assit ? ses c?t?s.
en
Leinen sat down beside her.
eu
-Hori dena naiz ni ere?
es
-?Tambi?n soy yo todo eso?
fr
" Suis je aussi tout cela ? " demanda-t-elle.
en
'Am I all those things too?' she asked.
eu
-galdetu zuen, ezpainak dardarka.
es
-pregunt? con labios temblorosos.
fr
Ses l?vres tremblaient.
en
Her lips were quivering.
eu
-Zarena zara-erantzun zion Leinenek.
es
-T? eres t?-contest? ?l.
fr
" Tu es qui tu es ", r?pondit-il.
en
'You're who you are,' he said.
eu
Etxe aurreko parkean, bi ume errietan ari ziren kubo berde batengatik.
es
En los columpios que hab?a delante de la casa dos ni?os se peleaban por un cubo verde.
fr
Sur l'aire de jeux devant l'immeuble, deux enfants se chamaillaient pour un seau vert.
en
In the playground in front of the building, two children were squabbling over a green bucket.
eu
Egun gutxi barru hasiko zen giroa epeltzen.
es
Dentro de unos d?as har?a m?s calor.
fr
Dans quelques jours, il ferait plus chaud.
en
In a few days' time the weather would be warmer.
aurrekoa | 53 / 53 orrialdea
