Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Museo eta eliza guztiak ikusi ondoren, egun guztiak berdinak ziren:
es
Despu?s de ver todos los museos e iglesias, los d?as no tardaron en confundirse unos con otros:
fr
Apr?s qu'ils eurent visit? tous les mus?es et les ?glises, les jours suivants s'?coul?rent et se ressembl?rent :
en
Once they had seen all the museums and churches, the days soon merged into each other:
eu
aintziran nabigatu, tenisean jokatu eta hondartzako kafetegietan eta hoteletako terrazetan pasatzen zituzten arratsaldeak, edo etzanda egoten ziren moilako harresiaren itzal berde ilun luzeen azpian.
es
navegaban por la laguna, jugaban al tenis y pasaban las tardes en caf?s en la playa y terrazas de hotel o tumbados bajo las alargadas sombras verde oscuro del muro del muelle.
fr
ils faisaient de la voile dans la lagune, jouaient au tennis et passaient leurs apr?s-midi dans les caf?s de la plage, sur les terrasses d'h?tel, ? se reposer ? l'ombre vert fonc? des murs de quai.
en
they sailed on the lagoon, played tennis and spent the afternoons in beach caf?s, on hotel terraces, or lying in the long, dark green shadows on the quay wall.
eu
Gauez vaporettoan Veneziara joan, Cannaregioko tabernetan egon eta kalez kale ibiltzen ziren.
es
De noche, cruzaban a Venecia en el vaporetto, frecuentaban los bares de Cannaregio y deambulaban por las callejas.
fr
Le soir, ils gagnaient Venise en vaporetto, fr?quentaient les bars de Cannaregio et se laissaient porter dans les rues obscures.
en
In the evening they took the water bus to Venice, went to the bars in Cannaregio, and strolled at leisure through the nocturnal streets.
eu
Ia beti eguna argituta itzuli eta neka-neka eginda esertzen ziren beste ordubete terrazan, kaioen garrasiei entzuten, ezeren faltarik gabe.
es
No sol?an volver hasta el amanecer, y a?n se sentaban una hora en la terraza, agotados, escuchando los chillidos de las gaviotas, sintiendo que no necesitaban nada m?s.
fr
La plupart du temps, ils rentraient au petit matin, ext?nu?s, ils s'asseyaient une derni?re heure sur la terrasse ? ?couter les mouettes crier ; ils ?taient combl?s.
en
They were hardly ever back before early morning, when they would sit on the terrace for another hour, listening to the cry of the seagulls, and all was well with their world.
eu
Opor amaieran bisitan joan zitzaien Johanna Londrestik, astebeterako.
es
Hacia el final de las vacaciones Johanna se reuni? con ellos desde Londres para pasar all? una semana.
fr
? la fin des vacances, Johanna vint de Londres pour une semaine.
en
At the end of the holidays Johanna came from London for a week's visit.
eu
Joateko egunean, igeri egin ondoren etzan zen Casparren alboan.
es
El d?a que se iba, se tumb? junto a Caspar despu?s de ba?arse.
fr
Le jour de son d?part, apr?s avoir nag?, elle ?tait allong?e ? c?t? de Caspar.
en
On the day of her departure, she was lying beside Caspar after they had been swimming.
eu
Ukondoen gainean jarri zen, ilea aurpegian behera erortzen zitzaiola. Halako batean Casparren gainean makurtu eta begira jarri zitzaion.
es
Se apoy? en los codos, el cabello le ca?a por la cara, y de pronto se inclin? sobre ?l y lo mir? fijamente.
fr
Elle s'appuya sur ses coudes, les cheveux devant le visage.
en
She propped herself on her elbows, her hair falling over her face.
eu
Casparrek begiak itxi zituen, haren ile bustiak kopetan zituela.
es
?l cerr? los ojos, el pelo mojado de ella le rozaba la frente.
fr
Soudain, elle se pencha sur lui et le regarda.
en
Suddenly she bent over him and looked into his face.
eu
Johannak ahoan eman zion muxu, bien hortzek elkar jo zuten.
es
Lo bes? en la boca, sus dientes chocaron.
fr
Il ferma les yeux, sentit ses cheveux mouill?s sur son front-elle posa ses l?vres sur les siennes, leurs dents s'entrechoqu?rent.
en
He closed his eyes, feeling her wet hair on his forehead;
eu
"Ez zaitez horren serio jarri-esan zuen hark barrez, eta begiak tapatu zizkion eskuarekin.
es
"No te pongas tan serio-dijo ella entre risas, y le tap? los ojos con la mano.
fr
" Ne prends pas cet air si s?rieux ", dit-elle en riant et en recouvrant ses yeux de sa main.
en
she kissed him on the mouth, and their teeth clashed.
eu
Ondoren lasterka joan zen, berriro itsasora, bira eman eta hots egin zion-:
es
Despu?s sali? corriendo, de nuevo a ba?arse, se dio media vuelta y le dijo-:
fr
Puis elle courut vers la mer, se retourna et cria : " Allez !
en
'Don't look so serious,' she said, laughing, and put her hand over his eyes.
eu
Zatoz". Caspar ez zen joan, jakina, baina hari begira egon zen, eta gerora ez zuen zorion handiagorik gogoan, itsas ondoko egun urdin argi haietakoa baino.
es
Ven, vamos". Naturalmente, Caspar no fue, pero la sigui? con la mirada, y en el futuro no recordar?a momentos m?s felices que esos d?as azul claro junto al mar.
fr
Viens ! " Bien entendu, il n'y alla pas, mais la regarda, et, plus tard, il ne pourrait se souvenir d'avoir jamais ?t? aussi heureux qu'en cette journ?e bleu clair ? la mer.
en
Then she ran off, back to the sea, turned once again and called, 'Come on, then!' Of course he didn't, but he watched her go, and later he couldn't remember ever being so happy as on those clear blue days beside the sea.
eu
Handik urtebete eskasera, mutilek batxilergo amaierako azterketa egin zuten.
es
Apenas un a?o despu?s, los chicos hicieron el examen de final de bachillerato.
fr
Moins d'un an plus tard, les deux gar?ons pass?rent le bac.
en
Just under a year later, the boys took their final school exams.
eu
Ospakizunen ondoren, Philippen gurasoak semearen bila abiatu ziren barnetegira.
es
Tras las celebraciones, los padres de Philipp fueron a recoger a su hijo al internado.
fr
Les parents de Philipp all?rent chercher leur fils ? l'internat apr?s les c?l?brations de la fin d'ann?e scolaire.
en
After the end-of-year celebrations, Philipp's parents came to drive their son home from the boarding school.
eu
Rossthal seinalearen aurreko azken bihurgunean, egurra zeraman kamioi bat zegoen bidean trabeska.
es
En la curva previa a la se?al de Rossthal hab?a un remolque cargado con madera atravesado en la calzada.
fr
Dans le dernier virage, avant le panneau d'agglom?ration Ro?tal, un grumier se trouvait en travers de la chauss?e.
en
On the last bend before you reached the sign saying Rossthal, a low-loader truck laden with timber stood right across the road.
eu
Auzo-bide batetik zetorren eta errepide meharrean biratu nahian ari zen.
es
Hab?a salido de un camino vecinal y estaba tratando de girar en la estrecha carretera.
fr
Il ?tait sorti d'un chemin vicinal et avait essay? de tourner sur l'?troite rue.
en
It had come out of a field path and had been trying to turn in the narrow lane.
eu
Autoa trailer azpira sartu eta enborrek sabaia erauzi zuten.
es
El coche se meti? bajo el cami?n, los troncos arrancaron el techo.
fr
La voiture passa sous la remorque, les troncs arrach?rent le toit.
en
The Meyers' car went right under the articulated truck, and the tree trunks it was carrying sliced the car roof off.
eu
Philippi burua moztu eta gurasoak bertan odolustu ziren.
es
Philipp muri? decapitado, sus padres se desangraron en la carretera.
fr
La t?te de Philipp fut emport?e, ses parents saignaient sur la route.
en
Philipp's head was torn from his body, and his parents bled to death in the road.
eu
Rossthalen egin zen lur-ematea.
es
El entierro se ofici? en Rossthal.
fr
L'enterrement eut lieu ? Ro?tal.
en
The funeral was held in Rossthal.
eu
Elizan, apaizak esan zuen Philipp seme ona eta biloba ona izan zela, eta etorkizun handia izango zukeela.
es
En la iglesia, el sacerdote dijo que Philipp hab?a sido un buen hijo y un buen nieto y que hab?a tenido un gran futuro por delante.
fr
Dans l'?glise, le pr?tre rappelait ? quel point Philipp avait ?t? un bon fils, un bon petit-fils, et quel destin radieux il aurait eu.
en
In church, the priest said what a good son Philipp had been, and what a good grandson, and what a great future he would have had.
eu
Ez zuen aipatu zerraldoa itxita zegoela hildakoak bururik ez zuelako.
es
No mencion? que el f?retro estaba cerrado porque el difunto carec?a de cabeza.
fr
Il ne pr?cisa pas que le cercueil ?tait ferm? parce que le mort n'avait plus de t?te.
en
He didn't mention the fact that the coffin remained closed because the dead body had no head.
eu
Apaizak lilakoloreko betaurrekoak zeramatzan, eliztarren aurrean gurutzeak eginez airean eta mundu hobe batez berbetan.
es
El sacerdote, que llevaba unas gafas de lectura color lila, se hallaba delante de los congregados, trazando se?ales de la cruz en el aire y hablando de un mundo mejor.
fr
Le pr?tre portait des lunettes de lecture lilas ; debout devant l'assembl?e, il faisait des signes de croix en l'air et parlait d'un monde meilleur.
en
The priest wore mauve-framed reading glasses; he stood in front of the congregation making the sign of the cross in the air; he spoke of a better world than this.
eu
Caspar ondoezik jarri zen. Meza erdian atera zen elizatik.
es
Caspar se indispuso y sali? de la iglesia en plena misa.
fr
Caspar se sentit mal. Il quitta l'?glise pendant la messe.
en
Caspar felt sick. He left the church before Mass was over.
eu
Kanpoan zeuden ehorzleak, trajeak jantzita, zerraldoentzako anden aurrean.
es
Fuera esperaban los enterradores, trajeados, ante las andas donde m?s tarde acomodar?an los f?retros.
fr
Dehors, les fossoyeurs en costume attendaient devant les tr?teaux o?, plus tard, ils poseraient la bi?re.
en
Outside, the gravediggers stood in their suits beside the timber struts on which they would place the coffins later.
eu
Erretzen eta hizketan ari ziren, bizirik.
es
Fumaban y charlaban; estaban vivos.
fr
Ils fumaient et parlaient, ils ?taient vivants.
en
They were smoking and talking, and they were alive.
eu
Caspar ikustean, zigarretak lurrera bota eta zapalduta itzali zituzten.
es
Cuando vieron a Caspar, tiraron las colillas al suelo y las apagaron con el pie.
fr
En voyant Caspar, ils jet?rent leurs m?gots et se mirent en retrait.
en
When they saw Caspar they dropped their cigarettes on the earth and ground them out.
eu
Enbarazurik egin nahi ez eta hilerriko kaperara joan zen.
es
No quer?a molestarlos, de manera que se dirigi? al cementerio, a la capilla.
fr
Il ne voulait pas les d?ranger et gagna la chapelle du cimeti?re.
en
He didn't want to disturb them, so instead he went to the funerary chapel in the cemetery.
eu
Marmolezko banku batean eseri eta erdi ilunpe hartatik ikusi zuen lur-ematea.
es
Se sent? en un banco de m?rmol y desde all?, en la penumbra, presenci? el entierro.
fr
Il s'assit sur un banc de marbre d'o? il regarda la c?r?monie, dans la p?nombre.
en
He sat down on a marble bench and watched the burial from there in the faint light.
eu
Hans Meyerrek semea, erraina eta biloba ehortzi zituen.
es
Hans Meyer enterr? a su hijo, su nuera y su nieto.
fr
Hans Meyer enterra son fils, sa belle-fille et son petit-fils.
en
Hans Meyer was burying his son, his daughter-in-law and his grandson.
eu
Hilobien alboan zurrun, Johannak eusten ziola.
es
Permaneci? muy erguido junto a las tumbas, Johanna lo sosten?a.
fr
Il se tenait raide devant les tombes, Johanna le soutenait.
en
He stood rigid beside the graves, supported by Johanna.
eu
Lau ordu egin zituen doluminak jasotzen, denentzako izan zituen hitz atseginak.
es
Estuvo cuatro horas recibiendo p?sames, tuvo palabras amables para todo el mundo.
fr
Quatre heures durant, il re?ut les condol?ances, ?changea quelques mots aimables avec chacun.
en
He received condolences for four hours on end, saying a few friendly words to everyone.
eu
Ondoren etxera joan eta bere bulegoan itxi zen.
es
Despu?s se fue a casa y se encerr? en su despacho.
fr
Puis il rentra chez lui et s'enferma dans son bureau.
en
Then he went home and shut himself up in his study.
eu
Johannak berehala aireportura joatea eskatu zuen, inorekin mintzatu nahi ez eta. Gauean, Hans Meyerren bulegora joan zen Caspar.
es
Su nieta pidi? que la llevaran de inmediato al aeropuerto; no quer?a hablar con nadie.
fr
Johanna se fit sans plus tarder conduire ? l'a?roport, elle ne voulait parler ? personne.
en
Johanna had herself driven straight to the airport; she didn't want to talk to anyone.
eu
Xakean jokatu nahi zuen galdetu zion agureari, lehenagoko moduan.
es
Por la noche, Caspar fue a ver a Hans Meyer al despacho y le pregunt? si quer?a jugar al ajedrez, como antes.
fr
Le soir, Caspar rendit visite ? Hans Meyer dans son bureau. Il demanda au vieil homme s'il voulait jouer aux ?checs, comme jadis.
en
Caspar went to see Hans Meyer in his study that evening. He asked the old man if it would be an idea to play chess as they used to.
eu
Isilik jokatu ziren, harik eta Hans Meyerrek alde batera utzi zuen arte.
es
Jugaron en silencio, hasta que en un momento dado el anciano dej? la partida.
fr
Ils disput?rent une partie en silence. Au bout d'un moment, Hans Meyer arr?ta.
en
They played in silence, until after a while Hans Meyer stopped.
eu
Leihoa ireki eta motel argitutako parkera begiratu zuen.
es
Abri? la ventana y contempl? los jardines, tenuemente iluminados.
fr
Il ouvrit la fen?tre et regarda le parc faiblement ?clair?.
en
He opened the window and looked out at the dimly lit park.
eu
-Mutil koskorra nintzela gertatu zen, zortzi edo bederatzi urte nituela-hasi zen Meyer, bizkarra emanda-.
es
-Sucedi? cuando yo era peque?o, tendr?a ocho o nueve a?os-dijo sin volverse-.
fr
" ?a s'est pass? alors que j'?tais encore un petit gar?on, ? huit ou neuf ans, peut-?tre ", commen?a Meyer.
en
'This is something that happened when I was a little boy, maybe eight or nine years old,' said Meyer.
eu
Alkandora gorri-urdin bat neukan. Kolore bizi-bizikoa, auskalo zerez egina.
es
Mi t?o me hab?a tra?do de Italia una camisa azul y roja, de unos colores muy vivos, no s? de qu? material.
fr
C'?tait des couleurs qui brillaient vraiment, je n'ai aucune id?e de la mati?re que ce pouvait ?tre. Mon oncle me l'avait rapport?e d'Italie.
en
I've no idea what material it was. My uncle had brought it back from Italy.
eu
Osabak Italiatik ekarritakoa.
es
Me la puse y fui al picadero.
fr
J'ai enfil? ma nouvelle chemise et me suis rendu au man?ge.
en
I put my new shirt on and went over to the riding stables.
eu
Garai hartan ia egunero joaten nintzen, oso gogokoak nituen zaldiak.
es
Por aquel entonces acud?a casi a diario, me gustaban mucho los caballos.
fr
Jadis, j'y ?tais presque tous les jours ; j'adorais les chevaux.
en
I was there almost every day at the time; I liked the horses a lot.
eu
Kanpoko larrean zegoen amaren jauzi-zaldia, animalia urduria.
es
Fuera, en la dehesa, estaba el caballo de salto de mi madre, un animal nervioso.
fr
Dehors, dans l'enclos, il y avait le sauteur de ma m?re, une b?te nerveuse.
en
Out in the paddock I saw my mother's showjumper, a nervous animal.
eu
Zenbait norgehiagoka irabaziak zituen, eta amak harekin Olinpiadetara joateko esperantza zuen, handik urte pare batera.
es
Ya hab?a ganado algunas competiciones, y ella pensaba que en unos a?os ir?a con ?l a los Juegos Ol?mpicos.
fr
Il avait d?j? remport? de nombreux tournois et ma m?re pensait pouvoir l'emmener aux Jeux Olympiques d'ici quelques ann?es.
en
It had already won at a number of shows, and my mother thought she stood a good chance of taking it to the Olympic Games in a few years' time.
eu
Nik egun hartan agian laztandu besterik ez nuen nahi, beste askotan bezala, ez dakit.
es
Puede que ese d?a yo s?lo quisiera acariciarlo, como tantas otras veces, la verdad es que no lo s?.
fr
Peut-?tre, ce jour-l?, ne voulais-je que le caresser, comme je l'avais d?j? souvent fait ;
en
Maybe I just wanted to pat the horse that day-I'd often done that before, but I don't remember now.
eu
Kontua da zaldiak ni ikusi, gora jaiki eta lasterka joan zela larreko hesien kontra.
es
El caso es que, nada m?s verme, el caballo se encabrit?, se lanz? a galope y se estrell? contra la cerca de la dehesa.
fr
Quoi qu'il en soit, le cheval me voit, se cabre et galope vers les barri?res de l'enclos.
en
Anyway, on seeing me the horse reared up and ran into the wooden fencing of the paddock.
eu
Izututa.
es
Se hab?a asustado.
fr
Le cheval s'est cass? la jambe ant?rieure gauche, a henni de douleur.
en
It took fright, broke its left foreleg and screamed with pain.
eu
Aurreko hanka ezkerra apurtu zuen, intziri egiten zuen minez. Beldurgarria da zaldien intziria, inoiz entzun gabea nintzen.
es
Se rompi? la pata delantera izquierda, relinchaba de dolor, era espantoso, nunca hab?a o?do nada igual.
fr
Les hennissements des chevaux peuvent ?tre terribles ; jamais encore je n'avais entendu de tels cris.
en
Horses can scream horribly, and I'd never heard anything like it before.
eu
Belarriak tapatu eta korrika alde egin nuen.
es
Me tap? los o?dos y me fui corriendo.
fr
Je me suis bouch? les oreilles et suis parti en courant.
en
I put my hands over my ears and ran away.
eu
Arratsaldean basozaina etorri eta tiroa jo zion animalia gaixoari.
es
Por la tarde lleg? el guardabosque y le peg? un tiro al pobre caballo.
fr
Le lendemain, le garde-chasse est venu pour l'abattre. "
en
That afternoon the forester came and put the poor animal out of its misery.'
eu
Hans Meyerrek buelta eman zuen, isilik negarrez, baina ahotsean dardararik gabe.
es
-Hans Meyer se volvi?, lloraba en silencio, pero la voz no le temblaba-.
fr
Hans Meyer se retourna. Il pleurait en silence, mais sa voix ne tremblait pas.
en
Hans Meyer turned. He was shedding silent tears, but his voice was steady.
eu
-Gauean, aitak bere bulegora deitu zidan.
es
Por la noche, mi padre me llam? a su despacho.
fr
" Le soir, j'ai d? aller dans le bureau de mon p?re.
en
'That evening I was summoned to my father's study.
eu
Zu orain zauden lekuan eseri nintzen, mahai honen aurrean.
es
Me sent? donde t? est?s ahora, delante de esta mesa.
fr
J'?tais assis ? ta place, devant ce bureau.
en
I sat just where you're sitting now, at that desk.
