Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Zu orain zauden lekuan eseri nintzen, mahai honen aurrean.
es
Me sent? donde t? est?s ahora, delante de esta mesa.
fr
J'?tais assis ? ta place, devant ce bureau.
en
I sat just where you're sitting now, at that desk.
eu
Lehen, gurasoek gutxi hitz egiten zuten seme-alabekin.
es
Antes los padres hablaban poco con los hijos.
fr
Autrefois, les parents parlaient peu ? leurs enfants.
en
Parents didn't talk to their children much in those days.
eu
Nik maite nuen aita, baina beldurra ere banion.
es
Yo quer?a a mi padre, pero tambi?n lo tem?a.
fr
J'aimais mon p?re, mais je le craignais.
en
I loved my father, but I was afraid of him.
eu
Zaldia nire erruz hil zela esan zidan, garaia baino lehen hil zela.
es
Dijo que yo era el culpable de la muerte del caballo, que hab?a muerto antes de tiempo.
fr
Il m'a dit que j'?tais responsable de la mort du cheval, qu'il aurait d? mourir de vieillesse.
en
He said I was to blame for the death of the horse, for causing it to die before its time.
eu
Etorkizunean hobeto zaindu behar nuela nire eskuetan utzitakoa.
es
En el futuro deb?a cuidar mejor aquello que se me confiaba.
fr
Il m'a dit ?galement qu'? l'avenir je devrais faire plus attention ? ce qu'on me confierait.
en
And I should take better care of what was entrusted to me in future.
eu
Horixe esan zuen, "garaia baino lehen".
es
Dijo eso exactamente, "antes de tiempo".
fr
Il a vraiment dit cela : de vieillesse.
en
"Before its time", those were his words.
eu
Ez ninduen zigortu.
es
No me castig?.
fr
Mon p?re ne m'a pas puni.
en
My father didn't punish me.
eu
Zaldiaren heriotzaz gogoeta egiteko esan zidan...
es
Me pidi? que reflexionara sobre la muerte del caballo...
fr
Il m'a dit de r?fl?chir ? la mort du cheval...
en
He said I ought to think about the horse's death ...
eu
Handik egun batzuetara lurperatu zuten parkearen atzealdean, beheko aintziraren ertzean.
es
Unos d?as despu?s lo enterramos en los jardines, lejos, junto al estanque de abajo.
fr
Quelques jours plus tard, on l'a enterr? au fond du parc, vers le lac inf?rieur.
en
A few days later, it was buried in the park by the lower lake.
eu
Ez noski zaldi osoa, apatxak bakarrik.
es
No entero, claro, s?lo los cascos.
fr
Pas tout le cheval, bien s?r, juste ses sabots.
en
Not the whole horse, of course, only its hooves.'
eu
-Badakit, Philippek erakutsi zidan lekua behin.
es
-Lo s?, Philipp me ense?? ese sitio una vez.
fr
-Je sais, Philipp m'a d?j? montr? cet endroit.
en
'I know.
eu
-Casparrek agureari begiratu zion, bere laguna ere bazenari-.
es
-Caspar mir? al anciano, que era su amigo-.
fr
" Caspar regarda le vieil homme, son ami.
en
Philipp showed me the place once.' Caspar looked at the old man, his friend.
eu
Baina ez zen zure errua izan-esan zuen.
es
Pero no fue culpa tuya-afirm?.
fr
" Mais tu n'?tais pas responsable.
en
'But it wasn't your fault,' he said.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?A qu? te refieres?
fr
-C'est-?-dire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Zure alkandorak ezin izan zuen izutu.
es
-Tu camisa no pudo asustarlo, porque los caballos no distinguen los colores.
fr
-Ta chemise ne pouvait l'effrayer. Les chevaux ne distinguent pas les couleurs.
en
'Your shirt couldn't have frightened it. Horses don't see colours.
eu
Zaldiek ez dituzte koloreak bereizten.
es
S?lo ven en blanco y negro.
fr
Ils ne voient qu'en noir et blanc.
en
They see in black and white, that's all.'
eu
Hans Meyer aulkiaren bizkarrean bermatu zen, irribarrez.
es
Hans Meyer se apoy? en el respaldo de la silla, sonre?a.
fr
" Hans Meyer s'appuya sur le dossier du fauteuil.
en
Hans Meyer leaned on the back of the chair; he smiled.
eu
-Atsegina da zuk hori esatea, Caspar.
es
-?Sabes qu?, Caspar?
fr
" Sais-tu, Caspar, c'est gentil de me dire ?a.
en
'Well, it's nice of you to say that, Caspar.
eu
Baina ez da egia.
es
Eres muy amable, pero eso no es verdad:
fr
Mais c'est faux.
en
But it's not true.
eu
Zaldiek gorria eta urdina ikusten dute.
es
los caballos distinguen el rojo y el azul.
fr
Les chevaux peuvent voir le rouge et le bleu.
en
Horses can see red and blue.'
eu
Agureak begietatik pasatu zuen eskugaina. Leihora itzuli, bi orriak ireki eta markoaren kontra jarri zen.
es
Y se enjug? los ojos con el dorso de la mano, volvi? a la ventana, abri? las dos hojas y se apoy? en el marco.
fr
" Le vieil homme s'essuya les yeux du dos de la main. Il reprit sa place ? la fen?tre, en ouvrit les deux battants et s'appuya contre le cadre.
en
The old man passed the back of his hand over his eyes. He returned to the window, opened both panes and stood leaning against the frame.
eu
Cas-par jaiki eta aldamenera joan zitzaion.
es
Caspar se levant? y se le acerc?.
fr
Caspar se leva et alla vers lui.
en
Caspar got to his feet and went over to him.
eu
Hans Meyerrek buelta eman eta besarkatu egin zuen. Ondoren, nahiago zuela bakarrik egon esan zuen.
es
Hans Meyer se dio la vuelta, lo abraz? y a continuaci?n le dijo que prefer?a estar solo.
fr
Hans Meyer se retourna, il prit Caspar dans ses bras. Puis il ajouta qu'il pr?f?rait rester seul.
en
Hans Meyer turned round and gave Caspar a hug. Then the old man said he'd like to be alone now.
eu
Biharamunean Caspar etxera zihoala, kopilotuaren eserlekuan topatu zuen xake-joko zaharra.
es
A la ma?ana siguiente, cuando volv?a a su casa, Caspar encontr? el antiguo ajedrez en el asiento del copiloto.
fr
Lorsque Caspar rentra chez lui, le lendemain, il trouva le vieux jeu d'?checs sur la place passager de sa voiture.
en
When Caspar drove home next morning, he found the old chess set on the passenger seat of his car.
eu
Soldaduskan galdutako denboraren ondoren, Leinen Zuzenbidea ikasten hasi zen Hanburgon.
es
Despu?s del tiempo perdido en el ej?rcito, Leinen empez? la carrera de Derecho en Hamburgo.
fr
Apr?s avoir perdu son temps au service militaire, Leinen commen?a ses ?tudes de droit ? Hambourg.
en
After the time lost to his military service, Leinen began studying law in Hamburg.
eu
Philippen heriotzaz geroztik aldatu egin zen, isila bihurtu zen, gauzak arrotzak iruditzen zitzaizkion.
es
Tras la muerte de Philipp hab?a cambiado, se hab?a vuelto taciturno, las cosas le parec?an extra?as.
fr
Depuis le d?c?s de Philipp, il avait chang? ;
en
He had changed since Philipp's death:
eu
Bere baitatik atera balute bezala sentitzen zen askotan.
es
A menudo ten?a la sensaci?n de haber abandonado su ser.
fr
il ?tait devenu taciturne, le monde lui paraissait ?tranger.
en
he was quiet these days, things seemed strange to him.
eu
Bere burua kanpotik ikusten zuen eta urrutiko aginte batekin bezala mugitzen zuen gorputza.
es
Se observaba desde fuera y mov?a su cuerpo como con un mando a distancia.
fr
Souvent, il avait le sentiment d'avoir ?t? tir? hors de lui-m?me. Il s'observait de l'ext?rieur et bougeait son corps comme avec une t?l?commande.
en
He often had a sense of being removed from himself, observing himself from the outside, and moving his body as if by remote control.
eu
Aitaren iluntasuna heredatu zuela pentsatu zuen orduan.
es
Entonces pens? que hab?a heredado la oscuridad de su padre.
fr
Puis il crut avoir h?rit? de la m?lancolie paternelle.
en
At such times he thought he might have inherited the dark side of his father's character.
eu
Ehorzketaz geroztik, behin bakarrik izan zen Rossthalen:
es
A Rossthal s?lo hab?a ido una vez tras el entierro:
fr
Apr?s l'enterrement, il ne retourna qu'une seule fois ? Ro?tal, quatre ans apr?s l'accident ; Johanna l'avait invit? ? son mariage.
en
He had been back to Rossthal only once since the funeral, when Johanna invited him to her wedding four years after his friend's death.
eu
laguna hil zitzaionetik lau urtera, Johannak bere ezkontzara gonbidatu zuen. Hogei urte zaharragoa zen ingeles batekin ezkondu zen, bere irakasle izandakoa Cambridgeko Trinity Collegen, bekain zuriko gizon atsegina.
es
cuatro a?os despu?s de que muriera su amigo, Johanna lo invit? a su boda. Se cas? con un ingl?s veinte a?os mayor que ella, que hab?a sido profesor suyo en el Trinity College de Cambridge, un hombre afable de cejas blancas.
fr
Elle ?pousa un Anglais de vingt ans son a?n?, son professeur au Trinity College de Cambridge, un homme sympathique aux sourcils blancs.
en
She was marrying an Englishman twenty years her senior who had been her professor at Trinity College, Cambridge; a kindly man with white eyebrows.
eu
Entretenigarria eta xarmanta irizten zioten denek.
es
Todos lo consideraban interesante y encantador.
fr
Tous le tenaient pour distrayant et charmant.
en
Everyone thought him entertaining and charming.
eu
Ospakizunaren ondoren Casparrek Johannari eliz atarian zorionak ematean, hark Philippen mira handia zeukala xuxurlatu zion belarrira, eta masaila laztandu.
es
Cuando tras el enlace Caspar le dio la enhorabuena a Johanna delante de la iglesia, ella le dijo al o?do que echaba mucho de menos a Philipp, y le acarici? la mejilla.
fr
Lorsque, apr?s la c?r?monie, Caspar f?licita Johanna devant l'?glise, elle lui chuchota ? l'oreille ? quel point Philipp lui manquait et lui caressa la joue.
en
When Caspar offered his congratulations outside the church after the wedding ceremony she whispered in his ear, saying how much she missed Philipp, and caressed his cheek.
eu
Casparrek besotik sendo heldu, esku-barrenean muxu eman eta une labur batez pentsatu zuen oraindik salbatu ahal izango zirela.
es
?l la agarr? con fuerza del brazo, le bes? la palma de la mano y por un breve instante crey? que podr?an salvarse.
fr
Il la prit par le bras, posa ses l?vres dans la paume de sa main et crut un court instant qu'ils pourraient encore ?tre sauv?s.
en
He held her arm tightly, kissed the palm of her hand, and for a brief moment he thought that as a couple they might yet be saved.
eu
Orain, sei urte geroago, Johannaren telefono-zenbakia markatu zuen bere gela txikian.
es
Ahora, seis a?os despu?s, ?l marcaba su n?mero de tel?fono en aquella habitaci?n min?scula.
fr
Pour l'heure, six ans plus tard, voici qu'il composait son num?ro dans une pi?ce minuscule.
en
And now, six years later, he called her phone number from his tiny office.
eu
Hark lehenbizikoan hartu zuen.
es
Ella respondi? a la primera se?al de llamada.
fr
Elle r?pondit ? la premi?re sonnerie.
en
She picked the phone up at the first ring.
eu
-Kaixo, Johanna.
es
-Hola, Johanna.
fr
" Bonjour Johanna.
en
'Hello, Johanna.'
eu
-Azkenean deitu duzu.
es
-Hombre, por fin.
fr
-Enfin, tu rappelles.
en
I've been trying to get in touch ever since yesterday.
eu
Atzotik ari natzaizu deika, zure sakelakoaren zenbakia ez neukan eta.
es
Llevo llamando sin parar desde ayer, no ten?a tu m?vil.
fr
Je n'ai cess? d'essayer depuis hier, je n'avais pas ton num?ro de portable.
en
I didn't have your mobile number.
eu
Caspar, zergatik egiten duzu hori?
es
Caspar, ?por qu? haces esto?
fr
Caspar, pourquoi fais-tu ?a ?
en
Caspar, why are you doing this?'
eu
Caspar harritu egin zen, haserre ematen zuen.
es
?l se sorprendi?, parec?a enfadada.
fr
Il ?tait surpris, sa voix trahissait de la col?re.
en
He was surprised; she sounded furious.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?A qu? te refieres?
fr
" Que veux-tu dire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Zergatik defendatzen duzu zerri hori?
es
-?Por qu? defiendes a ese cerdo?
fr
-Pourquoi d?fends-tu ce porc ? " Elle se mit ? pleurer.
en
'Why are you defending that bastard?' She began to cry.
eu
-Negarrez hasi zen.
es
-Y rompi? en sollozos.
fr
" Calme-toi, Johanna, je ne comprends pas ce que tu dis.
en
'Johanna, do calm down.
eu
-Johanna, lasai zaitez, ez dut ulertzen zertaz ari zaren.
es
-Johanna, tranquil?zate, por favor, no s? de qu? me hablas.
fr
-Il est ?crit partout que tu assures la d?fense de l'Italien.
en
I don't understand a word you're saying.'
eu
-Denean agertu da.
es
-Lo pone en todas partes:
fr
Mais...
en
'It's all over the media.
eu
Italiarraren defentsa hartu duzu.
es
te has hecho cargo de la defensa del italiano.
fr
 
en
You've taken on the defence of that Italian.'
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
attends...
en
'But ...
eu
itxaron... itxaron apur batean...
es
espera..., espera un momento...
fr
attends un instant...
en
wait ... wait a moment ...' Leinen got to his feet;
eu
-Leinen zutitu egin zen, paper-zorroak mahai gainean segitzen zuen.
es
-Se levant?, la cartera a?n estaba en la mesa.
fr
" Leinen se leva, son porte-documents ?tait toujours sur le bureau.
en
his briefcase was still on the desk.
eu
Espetxeratze-agindua atera zuen paper artetik-.
es
Sac? el auto de prisi?n de entre los papeles-.
fr
Il en tira le mandat de d?p?t parmi d'autres papiers.
en
He fished the arrest warrant out from among the other papers.
