Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Nekatu itxurarekin itzuli zen, zapatak estu, trajea sorbaldan oker eta zikin.
es
Al volver, parecía cansado, los zapatos le apretaban, el traje se le ladeaba en los hombros y se le había ensuciado.
fr
À son retour, il avait l'air fatigué, il traînait les pieds, il portait son costume de guingois, il était couvert de taches.
en
When he came back he looked tired, his shoes were pinching, the suit hung crooked on his shoulders and was stained.
eu
Denak mahaian eserita zeudela berdindu zuen papera.
es
Todos estaban sentados a la mesa cuando alisó el papel.
fr
Tous étaient assis autour de la table de la cuisine lorsqu'il défroissa son papier.
en
They all sat round the dining table as he smoothed out a piece of paper.
eu
Ez omen zioten utzi Fabrizioren aita ikusten, baina bazekien non zegoen.
es
Dijo que no lo habían dejado ver al padre de Fabrizio, pero que ya sabía dónde se encontraba.
fr
Il dit qu'il n'avait pas été autorisé à voir le père de Fabrizio, mais qu'il savait dorénavant où il se trouvait.
en
He said he hadn't been allowed to see Fabrizio's father, but now he knew where he was.
eu
Orrixkak ofiziala ematen zuen, paper mehea, zigilu bana, bata goian ezkerretan, bestea behean eskuinean, esbastikak.
es
La hoja parecía oficial, papel fino, dos sellos, uno arriba a la izquierda, otro abajo a la derecha, cruces gamadas.
fr
Le document avait l'air officiel, du papier fin, deux tampons, l'un en haut à gauche, l'autre en bas à droite, des croix gammées.
en
The piece of paper looked official, thin paper marked by two rubber stamps, one top left, one bottom right, showing swastikas.
eu
"Segurtasun Zerbitzua" zioen bertan.
es
"Servicio de Seguridad", rezaba.
fr
" Service de la sécurité " y était inscrit.
en
The paper bore the words 'Security Service'.
eu
Osaba Maurok esan zuen partisanoak SSen preso bereziak zirela. Aitaren izena irakurri zuen, astiro, hatzekin hitzei segituz.
es
Su tío Mauro dijo que los partisanos eran prisioneros especiales de las SS. Leyó el nombre de su padre, despacio, siguiendo las letras con un dedo.
fr
L'oncle Mauro expliqua que les partisans étaient des prisonniers particuliers de la SS. Il lut le nom du père, lentement ; il suivait les lignes du doigt.
en
Uncle Mauro said that partisans were very special prisoners of the SS. He read out Fabrizio's father's name slowly, tracing the words on the page with his fingers.
eu
Esaldi bakoitzaren ondoren denek batera hitz egiten zuten, zer esan nahi zuen asmatu nahian.
es
Después de cada frase todos hablaban a la vez, intentando entender lo que significaba.
fr
Après chaque phrase, ils parlaient tous ensemble et s'efforçaient d'en saisir le sens.
en
After every sentence they all talked at once, trying to make out what it meant.
eu
Ondoren zetorren kartzelaren izena, Marassi auzoan, Genovan.
es
A continuación figuraba el nombre de la cárcel, en el barrio de Marassi, en Génova.
fr
Puis il lut le nom de la prison, sise dans le quartier Marassi, à Gênes.
en
The paper gave the name of the prison; it was in the Marassi district of Genoa.
eu
Bi morroiek elkarri keinu egin eta burua abaildu zuten sorbalden artean.
es
Los dos mozos intercambiaron un gesto afirmativo y encogieron la cabeza entre los hombros.
fr
Les deux valets échangèrent un signe du chef et enfoncèrent la tête dans leurs épaules.
en
The two farm labourers nodded to each other and hunched their heads down between their shoulders.
eu
Eta azkenean osabak irakurri zuen aitaren atxiloketa agindu zuela Milango Segurtasun Zerbitzuko destakamentuak.
es
Y al final el tío leyó que la detención del padre se había efectuado según una orden del destacamento del Servicio de Seguridad de Milán.
fr
Enfin, l'oncle lut que l'arrestation du père découlait d'un ordre émanant du commandement extérieur du Service de la sécurité à Milan.
en
And finally Uncle Mauro read out that Fabrizio's father had been arrested by order of the security service detachment posted in Milan.
eu
Presoak orain noren eskuetan zeuden irakurri zuen osaba Maurok, izen alemana zuzen ahoskatzen ahaleginduz. Orriak hala zioen:
es
Leyó el nombre del hombre bajo cuyo mando estaban ahora los prisioneros, un alemán; Mauro se esforzó en pronunciar debidamente aquel nombre. En el papel ponía:
fr
Il lut le nom de l'homme sous le joug duquel les prisonniers se trouvaient alors, un Allemand-l'oncle Mauro se donna du mal pour le prononcer correctement.
en
He read out the name of the man who was now in charge of the prisoners, a German; Uncle Mauro took a lot of trouble to pronounce it correctly.
eu
"SS-Sturmbannführer Hans Meyer".
es
"Comandante de las SS Hans Meyer".
fr
" Commandant SS Hans Meyer ", voilà ce qu'il y avait d'inscrit sur le document.
en
The piece of paper gave it as SS-Sturmbannführer Hans Meyer.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
CHAPITRE 15
en
15
eu
-SS-Sturmbannführer Hans Meyer-esan zuen Leinenek.
es
-Comandante de las SS Hans Meyer-dijo Leinen.
fr
" Commandant SS Hans Meyer ", dit Leinen.
en
'SS-Sturmbannführer Hans Meyer,' said Leinen.
eu
500. salako ikusle batzuek ozen egin zuten hasperen, prentsakoak aztoratu eta kazetari batzuk jaiki egin ziren, erredakzioetara deitzeko-.
es
Algunos de los presentes en la sala 500 soltaron un sonoro suspiro, los periodistas se agitaron, algunos se levantaron para llamar a sus respectivas redacciones-.
fr
Quelques spectateurs de la salle 500 expirèrent bruyamment, le banc des journalistes s'anima, plusieurs journalistes se levèrent pour appeler leurs rédactions.
en
Several spectators in Courtroom 500 let out a gasp, and there was a commotion on the press bench as a number of reporters stood up to go and phone their newsrooms.
eu
Hans Meyer-errepikatu zuen Leinenek, isilago, bere buruarekin hizketan bezala.
es
Hans Meyer-repitió, en voz más baja, como si hablara consigo mismo.
fr
" Hans Meyer ", répéta Leinen, doucement, comme s'il se parlait à lui-même.
en
'Hans Meyer,' Leinen repeated, more quietly; it was as if he were talking to himself.
eu
Lehendakariarengana biratu zen-:
es
Se volvió hacia la magistrada-:
fr
Il se tourna vers la présidente.
en
He turned to the presiding judge.
eu
Lehendakari andrea, ongi irizten badiozu, hurrengo egunean jarraitu nahi nuke deklarazioarekin.
es
Señoría, si le parece oportuno, me gustaría proseguir con la defensa mañana.
fr
" Madame la présidente, si vous en êtes d'accord, j'aimerais continuer seulement demain.
en
'Your honour, if it's all right, I'd like to wait to continue this statement on the next day of the trial.
eu
Nire bezeroa lur jota dago eta...
es
Mi cliente está consternado y...
fr
Mon client est harassé et...
en
My client is worn out, and ...
eu
egia esan, neu ere nekatu samarra nago.
es
si le soy sincero, yo también estoy agotado.
fr
moi-même, pour être honnête, je suis quelque peu exténué.
en
and, to be honest, I'm rather tired myself.'
eu
Leinenek bazekien epaile lehendakaria haserre zegoela.
es
Leinen sabía que la magistrada estaba enfadada.
fr
Leinen savait que la présidente était courroucée.
en
Leinen knew the presiding judge was annoyed.
eu
Prozesua prestatzeak hilabeteak iraun zuen, eta orain ezinezkoa izango zen hurrengo hiru egunetan epaiketa amaitzea.
es
La preparación del proceso había durado meses, y ahora sería imposible despachar el juicio en los tres días restantes.
fr
La préparation de ce procès avait pris des mois, et, dorénavant, il serait impossible de le clore dans les trois jours restants.
en
Preparations for this trial had gone on for months, and now it wasn't going to be possible to bring it to a conclusion in the remaining three days set aside for it.
eu
Jakina, defentsak eskubidea zeukan horrela jokatzeko... baina Leinen pozik zegoen lehendakariak ez zuelako ezer adierazi.
es
Por supuesto, la defensa tenía derecho a actuar así... Leinen se alegró de que la magistrada presidente no dejase traslucir nada.
fr
Bien sûr que la défense était dans son droit-mais Leinen était heureux que la présidente n'en laissât rien paraître.
en
Of course defence counsel had a right to ask for an adjournment-but Leinen was glad that the presiding judge didn't let her displeasure show, since she didn't want to prejudice the two lay judges against the defendant.
eu
Hark ez zituen zinpekoak akusatuaren kontra jarri nahi.
es
No quería predisponer a las escabinas en contra del acusado.
fr
Elle ne voulait pas influencer les jurés contre l'accusé.
en
'Very well, Herr Leinen.
eu
-Ongi, abokatu jauna, bazkalordua ere bada.
es
-Bien, letrado, de todas formas es hora de comer.
fr
" Bien, maître, de toute manière c'est la pause-déjeuner.
en
It's midday now.
eu
Jakiterik badago noiz arte iraungo duen zure bezeroaren deklarazioak?
es
¿Podría decirnos cuánto durará aún su alegato?
fr
Pourrions-nous savoir combien de temps l'exposé du mobile de votre client va-t-il encore durer ?
en
May we know how much longer your client's statement will take?'
eu
Leinenek igarri zion kritikari, noski, baina berdin zitzaion.
es
Desde luego, a Leinen no le pasó por alto la crítica velada, pero le daba lo mismo.
fr
" Leinen perçut le reproche dissimulé dans ce propos, mais ça lui était égal.
en
Leinen could hear the critical note in her voice, of course, but he didn't care about that.
eu
-Beste egun bat edo bi beharko ditut-esan zuen.
es
-Todavía necesitaré un par de sesiones más-declaró.
fr
" J'aurais besoin, sans aucun doute, d'encore un ou deux jours d'audience ", dit-il.
en
'I'm certainly going to need another two or three days,' he said.
eu
Bazekien bere hurrengo esaldia hurrengo eguneko egunkarietan agertuko zela.
es
Sabía que la frase que pronunciaría a continuación aparecería en la prensa al día siguiente.
fr
Il savait que sa prochaine phrase figurerait dans les journaux du lendemain.
en
He knew that what he said next would be in the papers tomorrow.
eu
Sentitu egin zuen kasik, nola aldatu zen salako giroa:
es
Casi pudo sentir cómo cambiaba el ambiente en la sala:
fr
Il avait presque pu ressentir comment l'ambiance de la salle avait changé :
en
He had almost been able to sense the change in the atmosphere in the courtroom:
eu
Fabrizio Collini jadanik ez zen hiltzaile ero bat, industrial handi bat inongo arrazoirik gabe tirokatu zuena-.
es
Fabrizio Collini ya no era el asesino loco que había pegado un tiro a un importante industrial sin ningún motivo-:
fr
Fabrizio Collini n'était plus le tueur fou qui avait tiré sur un industriel influent sans aucune raison.
en
Fabrizio Collini was no longer the deranged murderer who had shot a leading industrialist for no reason at all.
eu
Sorpresa gehiago egongo dira, lehendakari andrea.
es
Habrá algunas sorpresas, señoría.
fr
" Il y aura encore quelques surprises, madame la présidente.
en
'There will be some more surprises, your honour.
eu
Dena prestatuta daukat.
es
Lo tengo todo preparado.
fr
J'ai tout préparé.
en
I have prepared everything.'
eu
Gero eta marmar handiagoa zegoen ikusleen artean.
es
De nuevo se elevó un murmullo entre los presentes.
fr
" De nouveau, l'auditoire fut bruyant.
en
The hum of voices on the spectators' benches swelled.
eu
-Utz dezagun ba gaurkoz.
es
-En ese caso, lo dejaremos por hoy.
fr
" L'audience est donc suspendue pour aujourd'hui.
en
'Then we'll adjourn for today.
eu
Epaiketak datorren ostegunean jarraituko du, goizeko bederatzietan, sala honetantxe.
es
La vista se reanudará el próximo jueves a las nueve en esta sala.
fr
Elle se poursuivra jeudi prochain à 9 heures, ici même.
en
The trial will continue next Thursday morning at nine in this courtroom.
eu
Alderdiak deituta daude. Ordura arte.
es
Las partes ya están citadas. Buenos días.
fr
Toutes les parties sont convoquées. Au revoir.
en
All involved in these proceedings are required to attend.
eu
Epaileak eta zinpekoak jaiki eta euren mahaiaren atzeko ate batetik irten ziren salatik.
es
Los jueces y las escabinas se levantaron y salieron de la sala por la puerta de detrás del estrado.
fr
" Juges et jurés se levèrent et quittèrent la salle par la porte située derrière le banc des juges.
en
I'll see you then.' The judges and lay judges rose and left the courtroom through a door behind the judges' bench.
eu
Reimers fiskalburuak bere aulkia zarata gehitxorekin atzeratu eta aterantz abiatu zen, inor agurtu gabe.
es
El fiscal jefe Reimers retiró la silla con demasiado ruido y se encaminó directamente a la puerta de la sala, sin despedirse de nadie.
fr
Le procureur général Reimers repoussa sa chaise un peu trop bruyamment et gagna la sortie sans saluer personne.
en
Senior Public Prosecutor Reimers pushed his chair back, making a good deal of noise about it, and went to the door of the courtroom without speaking to anyone.
eu
Agenteek ate nagusia zabaldu eta denak salatik ateratzeko eskatu zuten.
es
Los agentes judiciales abrieron la sala e instaron a todo el mundo a abandonarla.
fr
Les agents ouvrirent les issues pour le public et prièrent tout le monde de quitter les lieux.
en
The police officers opened the door for the spectators and asked them all to leave.
eu
Ia hamar minutu pasa ziren azkena joan zen arte.
es
Tardaron casi diez minutos en desalojar.
fr
Il fallut presque dix minutes avant que la salle fût déserte.
en
It was almost ten minutes before the courtroom was cleared.
eu
Johannak eserita segitzen zuen, zurrun, pareko eserlekuan, akusazio partikularrarenean.
es
Johanna seguía inmóvil en el banquillo opuesto, el de la acusación particular.
fr
Johanna restait assise, immobile, sur le banc de la partie civile, face à celui des accusés.
en
Johanna was still sitting, rigid, on the accessory prosecution team's bench opposite him.
eu
Zurbil, ezpainetako kolorea joanda.
es
Pálida, con los labios exangües.
fr
Elle était blême, ses lèvres étaient décolorées.
en
She was pale, her lips colourless.
eu
Inoiz ikusi ez balu bezala begiratu zion Leineni.
es
Miró a Leinen como si no lo hubiera visto en su vida.
fr
Elle regarda Leinen comme si elle le voyait pour la première fois.
en
She looked at Leinen as if she had never seen him before.
eu
Jaiki eta Johannarengana joan zen.
es
Éste se puso en pie y se acercó a ella.
fr
Il se leva et la rejoignit.
en
He stood up and went over to her.
eu
-Eraman nazazu hemendik, mesedez-xuxurlatu zuen, inork entzuterik ez izan arren.
es
-Por favor, sácame de aquí-musitó, aunque nadie la oía.
fr
" Emmène-moi hors d'ici ", chuchota-t-elle bien que personne ne pût l'entendre.
en
'Get me out of here.' She was whispering, although no one could hear them.
eu
Kazetariak zain zeuden salaren aurrean.
es
Fuera aguardaban los periodistas.
fr
À l'extérieur attendaient les journalistes.
en
The journalists were waiting outside the courtroom.
eu
Agente batek lagundu zien, ate txiki bat ireki eta handik joaten utzi zien, kazetariek atzetik jarraitzeko modurik gabe.
es
Un agente judicial los ayudó, abrió una pequeña puerta y los dejó pasar, los periodistas no pudieron seguirlos.
fr
Un agent vint au secours des jeunes gens, ouvrit une petite porte et les y fit passer-les reporters ne pouvaient les suivre.
en
An officer helped them, opening a small door and letting them through; the reporters couldn't follow.
eu
Leinenek ez zuen sarrera nagusitik irten nahi, eta pasillo luzeetan barrena eraman zuen Johanna aparkalekura.
es
Leinen no quería salir por la principal, de manera que condujo a Johanna al aparcamiento a través de largos pasillos.
fr
La vieille Mercedes ne démarra pas immédiatement.
en
Leinen didn't want to go out through the main entrance;
eu
Mercedes zaharra ez zen lehenbizikoan martxan jarri.
es
El viejo Mercedes tardó un poco en arrancar.
fr
" Où veux-tu aller ? demanda-t-il.
en
he led Johanna down long corridors to the multi-storey car park.
aurrekoa | 53 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus