Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Schwan andrea eta biok ongi konpondu ginen elkarrekin Ludwigsburgen.
es
La señora Schwan y yo hicimos buenas migas en Luisburgo.
fr
Elle m'a appelé après que vous vous êtes manifesté auprès d'elle.
en
She called me after you had been in touch with her.
eu
Zuk berarengana jo ondoren, deitu egin zidan.
es
Me llamó después de que usted fuera a verla.
fr
J'avais tout le loisir de me préparer.
en
I was able to prepare.'
eu
Neure burua prestatzeko aukera izan dut.
es
Pude prepararme.
fr
-Très bien, c'est ainsi qu'on gagne des procès.
en
'Excellent.
eu
-Ederki, horrela irabazten dira epaiketak.
es
-Muy bien, así es como se ganan los juicios.
fr
Vous êtes probablement en ce moment l'avocat le plus en vue de la République.
en
That's the way to win cases.
eu
Seguru asko, atzetik jende gehien duzun abokatua zara une honetan Errepublikan.
es
Posiblemente en este momento sea usted el abogado más solicitado de la República.
fr
Cependant, mon cher Leinen, vous avez tout de même tort.
en
You're probably the most sought-after lawyer in the Federal Republic at this moment.
eu
Baina, Leinen maitea, hala eta guztiz ere ez duzu arrazoi. -Abokatu zaharrak zigarroari tira eta airera bota zuen kea-.
es
Pero, mi querido Leinen, a pesar de todo no tiene razón. -El viejo abogado dio una chupada al cigarro y expulsó el humo-.
fr
" Le vieil avocat tira sur son cigare et souffla la fumée dans les airs.
en
But my dear Leinen, you're wrong all the same.' The old lawyer drew on his cigar and puffed smoke into the air.
eu
Epaileek ezin dituzte erabakiak hartu une bakoitzean politikoki zuzena dirudienaren arabera.
es
Los jueces no pueden fallar en virtud de lo que parece políticamente correcto en el momento.
fr
" Les juges ne doivent pas décider d'après le politiquement correct contemporain.
en
'Judges can't decide according to what seems politically correct.
eu
Meyerrek bere garaian zuzen jokatu bazuen, gaur ezin diogu ezer leporatu.
es
Si Meyer obró bien en su día, hoy no podemos reprochárselo.
fr
Si Meyer agissait honnêtement autrefois, alors nous ne pouvons rien lui reprocher aujourd'hui. "
en
If Meyer acted correctly by the standards of the time, we can't blame him for it today.'
eu
Sarrera nagusitik kanpora irten ziren.
es
Salieron por la puerta principal.
fr
Ils franchirent le portail principal et se retrouvèrent dehors.
en
They went out through the main entrance.
eu
-Nahastuta zaudela uste dut-esan zuen Leinenek handik pixka batera-.
es
-Creo que se equivoca-repuso Leinen al cabo de un rato-.
fr
" Je crains que vous ne vous mépreniez, dit Leinen après un instant.
en
'I think you're mistaken,' said Leinen, after a while.
eu
Meyerrek egin zuena beti da krudela, objektiboa izanda.
es
Lo que hizo Meyer fue cruel desde un punto de vista objetivo.
fr
Ce qu'a fait Meyer a toujours été objectivement inhumain.
en
'What Meyer did was always cruel, objectively speaking.
eu
Berrogeita hamarreko eta hirurogeiko epaileek agian bere alde egiteak ez du deus aldatzen.
es
El hecho de que jueces de los años cincuenta y sesenta quizá hubieran dictado sentencia a su favor nada cambia.
fr
Que les juges des années 1950, 1960 aient peut-être tranché en sa faveur n'y change rien.
en
The fact that judges of the 1950s and 1960s might have decided in his favour doesn't alter that.
eu
Eta gaur egun halakorik egingo ez balute, aurreratu egin dugula esan nahiko luke.
es
Y si hoy en día no lo hicieran, sólo podría significar que hemos progresado.
fr
Et qu'ils ne le fassent plus aujourd'hui signifie simplement que nous avons progressé.
en
And if they wouldn't do so today, it just means that we've made progress.'
eu
-Horixe bera esan nahi dut, Leinen:
es
-Justo a eso me refiero, Leinen:
fr
-C'est bien ce que je pense, Leinen :
en
'That's exactly what I mean, Leinen.
eu
garaiko espiritua.
es
al espíritu de la época.
fr
l'air du temps.
en
It's the zeitgeist.
eu
Nik legeetan sinesten dut, eta zuk gizartean sinesten duzu.
es
Yo confío en las leyes; y usted, en la sociedad.
fr
Je crois en la loi, vous croyez en la société.
en
I believe in the laws, and you believe in society.
eu
Ikusiko dugu nork duen arrazoi azkenean.
es
Ya veremos quién tiene razón al final.
fr
Nous verrons bien qui aura le droit pour lui.
en
We'll see who turns out to be right in the end.' The old lawyer smiled.
eu
-Abokatu zaharrak irribarre egin zuen-.
es
-Mattinger sonrió-.
fr
" Le vieil avocat sourit.
en
'Anyway, I'm off on holiday now.
eu
Kontuak kontu, oporretara noa orain. Gustu guztia galdu diot prozesu honi.
es
En cualquier caso, ahora me voy de vacaciones, este proceso ya no me hace la menor gracia.
fr
" Quoi qu'il en soit, je pars en vacances tantôt, je n'ai plus aucune envie d'assister à ce procès.
en
I don't want to take any further part in this trial.'
eu
Atean zegoen zain Mattingerren txoferra, autoaren aurrean.
es
-A la puerta aguardaba el chófer del viejo abogado delante de su coche-.
fr
" Le chauffeur de Mattinger attendait à côté de sa voiture.
en
Outside the door, Mattinger's chauffeur was waiting by his car.
eu
-Aizu eta badakizu Johanna Meyerrek kalera bota zuela atzo Baumann aholkularia?
es
Por cierto, ¿sabía usted que Johanna Meyer despidió ayer a Baumann, el asesor jurídico?
fr
" Savez-vous qu'hier Johanna Meyer a licencié Baumann, le juriste ?
en
'Oh, Leinen, did you know that Johanna Meyer fired Baumann, the company lawyer, yesterday?
eu
Sutan jarri zen, ergel hori zu erosten saiatu zela jakitean.
es
Se puso hecha una furia cuando se enteró de que ese idiota había intentado sobornarlo a usted.
fr
Elle était complètement hors d'elle en apprenant que cet idiot voulait vous corrompre.
en
She was outraged when she heard that the idiot had tried to bribe you.'
eu
Autora igo eta txoferrak atea itxi zuen.
es
Mattinger se subió al vehículo y el chófer cerró la puerta.
fr
Mattinger monta dans l'auto, le chauffeur ferma la portière.
en
Mattinger got into his car, the chauffeur closed the door.
eu
Mattingerrek leihoa beheratu zuen.
es
Él bajó la ventanilla y dijo:
fr
Il baissa la vitre.
en
He lowered the window.
eu
-Eta epaiketa honen ondoren abokatu izaten jarraitu nahi baduzu, Leinen, zatoz nigana.
es
-Y si después de este juicio aún desea ser abogado defensor, venga a verme.
fr
" Et si vous voulez toujours être avocat après le procès, Leinen, venez me voir.
en
'And if you still want to be a defence lawyer after this trial, Leinen, come and see me.
eu
Pozik izango nintzateke zure lankide...
es
Estaría encantado de ser su socio...
fr
J'aimerais être votre associé...
en
I'd be very happy to take you into partnership.'
eu
Autoak alde egin zuen. Leinen begira egon zitzaion, trafikoaren artean bistatik galdu zen arte.
es
El coche se alejó, y Leinen lo siguió con la mirada hasta que desapareció entre el tráfico.
fr
" La voiture démarra. Leinen la regarda s'éloigner jusqu'à ce qu'elle disparût dans la circulation.
en
The car drove off. Leinen watched it go until it had disappeared in the traffic.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
CHAPITRE 19
en
19
eu
Leinen esnatu zenerako, argituta zegoen.
es
Cuando Leinen despertó, ya era de día.
fr
Lorsque Leinen se réveilla, il faisait déjà jour.
en
When Leinen woke up it was already light.
eu
Balkoi txikiko ateak zabalik zeuden.
es
Las puertas del pequeño balcón estaban abiertas.
fr
Les portes à double battant du petit balcon étaient ouvertes.
en
The time was seven in the morning;
eu
Zazpiak ziren, bi ordu barru hasiko zen epaiketaren hamargarren saioa.
es
Eran las siete de la mañana, al cabo de dos horas daría comienzo la décima jornada del proceso.
fr
Il était 7 heures, dans deux heures débuterait le dixième jour d'audience.
en
the tenth day of the trial would begin in two hours' time.
eu
Praka motzak eta elastiko bat jantzita sukaldera joan, kafea egin eta zigarreta bat piztu zuen.
es
Fue a la cocina en pantalones cortos y camiseta, preparó café y se encendió un cigarrillo.
fr
Il gagna la cuisine en short et t-shirt, prépara du café et alluma une cigarette.
en
He went into the kitchen in shorts and T-shirt, made coffee and lit a cigarette.
eu
Korridoretik egunkaria hartu, beroki bat jantzi eta katilua hartuta eseri zen balkoian.
es
Cogió el periódico del pasillo, se puso un abrigo y se sentó con la taza en el balcón.
fr
Il alla chercher le journal dans l'entrée, enfila un manteau et s'assit sur le balcon avec sa tasse.
en
He fetched the newspaper from the corridor, put on a coat and sat on the balcony with his coffee cup.
eu
Bederatziak aldera aretoan sartu zenean, agente batek esan zion epaiketa ez zela hasiko hamaikak arte:
es
Alrededor de las nueve, cuando entró en la sala, un agente judicial lo informó de que ese día la vista no empezaría hasta las once.
fr
Lorsqu'il entra dans la salle d'audience aux alentours de 9 heures, un agent l'informa que les débats ne reprendraient qu'à 11 heures :
en
When he entered the courtroom at nearly nine, an officer told him that the trial would not resume until eleven.
eu
"Lehendakariaren agindua". Leinenek sorbaldak goratu, toga eta agiriak bere lekuan utzi eta paper-zorroa beste ezer hartu gabe joan zen Weilersera.
es
"Órdenes de la magistrada". Leinen se encogió de hombros, dejó la toga y los expedientes en su sitio y se fue al Weilers sólo con el portafolio.
fr
" Injonction de la présidente. " Leinen haussa les épaules, posa robe et dossiers à sa place et n'alla au Weilers qu'avec sa serviette.
en
'By order of the presiding judge.' Leinen shrugged his shoulders, put his robe and files down at his place and went into Weilers with only his briefcase.
eu
Haizeak hotz jarraitzen zuen, baina kanpoan esertzeko modukoa zen.
es
El viento seguía siendo frío, pero uno ya podía sentarse fuera.
fr
Malgré le vent encore froid, on pouvait tout de même déjà s'asseoir dehors.
en
The wind was still chilly, but you could sit outside.
eu
Kazetari bat hurbildu zitzaion mahaira.
es
Un periodista se acercó a su mesa.
fr
Un journaliste vint à sa table.
en
A journalist came over to his table.
eu
Ozen ari zen telefonoz erredakzioarekin, epaiketaren hasiera atzeratu zela, inork ez zekiela zergatik, defentsak agian eskabide berriren bat aurkeztuko zuela.
es
Hablaba a voz en grito con su redacción, el juicio no empezaría a la hora prevista, no se sabía por qué, él suponía que por alguna nueva instancia de la defensa.
fr
Il téléphonait bruyamment à sa rédaction, relatant que le début de l'audience était prorogé, qu'on ignorait pourquoi, qu'il pensait qu'il s'agissait d'une nouvelle requête de la défense.
en
He was phoning his editorial office, the resumption of the trial was delayed, he said, no one knew why, he suspected it was some new petition on the part of the defence.
eu
Leinen poztu egin zen gizonak ezagutu ez zuelako.
es
Leinen se alegró de que el hombre no lo reconociera.
fr
Leinen se trouva heureux de n'être pas reconnu par cet homme.
en
Leinen was glad that the man didn't recognize him.
eu
Auzitegian sartzen ari zirenei begiratu zien:
es
Miró a los que entraban en los juzgados:
fr
Il regardait les gens qui se rendaient au tribunal :
en
He looked at the people going into the courthouse:
eu
akusatuak, lekukoak, eskolako umeak irakaslearekin.
es
acusados, testigos, una clase de escolares con su profesor.
fr
prévenus, témoins, une classe de primaire avec son maître.
en
defendants, witnesses, a class of schoolchildren with their teacher.
eu
Taxilari bat eztabaidan ari zen polizia batekin, sarrera nagusiaren aurrean aparkatu ote zezakeen.
es
Un taxista discutía con un policía si podía aparcar ante la puerta principal.
fr
Un chauffeur de taxi discutait avec un agent afin de savoir s'il pouvait se garer devant l'entrée principale.
en
A taxi driver was arguing with a policeman: could he or couldn't he park outside the main entrance?
eu
Leinenek eskua pasatu zuen bere paper-zorroaren larru mehetik, orbanak zeuzkan eta urratuta zegoen bi lekutan.
es
Leinen pasó la mano por la fina piel de su cartera, tenía manchas y arañazos en dos sitios.
fr
Leinen caressa le cuir tendre de son porte-documents, il était taché, et, en deux endroits, déchiré.
en
Leinen ran his hand over the soft leather of the briefcase; it was stained, and torn in two places.
eu
Aitak oparitu zion azken azterketan.
es
Se la había regalado su padre cuando terminó la carrera.
fr
Son père le lui avait offert pour sa réussite aux examens.
en
His father had given it to him when he'd taken his examinations.
eu
Leinenen aitonak erosi omen zuen gerra amaitzean Parisen, izugarri garesti, amona izututa uzteraino.
es
Al parecer el abuelo de Leinen la había comprado en París al acabar la guerra, y era tan cara que su abuela casi había sufrido un ataque.
fr
Le grand-père de Leinen l'aurait acheté à Paris une fois la guerre finie, il était si cher que sa grand-mère en aurait été horrifiée.
en
Leinen's grandfather had bought it in Paris after the end of the war;
eu
Baina poltsak azkenean ondo pagatu zuen bere burua, harekin bat eginda bizi izan zen aitona.
es
Pero al final aquella cartera había dado buen resultado, y su abuelo no se separaba de ella.
fr
Mais, finalement, le porte-documents avait fait ses preuves ;
en
it was so expensive that his grandmother had been horrified.
eu
"Poltsa on batek itxura ematen du" esaten zuen beti.
es
"Una buena cartera da porte", solía decir.
fr
il n'avait jamais quitté le grand-père.
en
But in the end the briefcase had proved its worth.
eu
Hamaikak baino lehentxeago sartu zen Leinen berriro salan.
es
Poco antes de las once, Leinen entró de nuevo en la sala.
fr
" Une belle mallette donne de l'allure ", répétait-il sempiternellement.
en
It had come to be almost a part of Grandfather.
eu
Akusazio partikularraren bankua hutsik zegoen.
es
El sitio reservado a la acusación particular estaba desierto.
fr
Peu avant 11 heures, Leinen se présenta de nouveau dans la salle d'audience.
en
'A good briefcase gives you a touch of style,' he always used to say.
eu
Leinenek bere atzeko kaiolara begiratu zuen.
es
Leinen se volvió hacia la pecera.
fr
Le banc de la partie civile était libre.
en
The accessory prosecution bench was empty.
aurrekoa | 53 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus