Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxera itzultzean, autore haren lan guztiak eskuratzea izan zen nire lehen egitekoa;
es
y segu? leyendo con la mayor avidez.
fr
aussi continuai-je de le lire avec la plus grande avidit?.
en
and I continued to read with the greatest avidity.
eu
gero, Parazeltsorenak eta Alberto Magnorenak.
es
Cuando volv? a casa, mi primer cuidado fue conseguir todas las obras de este autor, y luego de Paracelso y Albertus Magnus.
fr
Lorsque je revins ? la maison, mon premier soin fut de me procurer les ?uvres compl?tes de cet auteur, puis celles de Paracelse et d'Albert le Grand.
en
When I returned home, my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.
eu
Atseginez irakurri eta ikasi nituen idazle haien fantasia zoroak;
es
Le? y estudi? las fantas?as salvajes de estos escritores con luz;
fr
Je me d?lectai ? lire et ? ?tudier les chim?res d?brid?es de ces auteurs ;
en
3 I read and studied the wild fancies of these writers with delight;
eu
nitaz kanpo oso gutxik ezagutzen zituzten altxorrak zirela iruditzen zitzaidan.
es
me parecieron tesoros conocidos por pocos fuera de m?.
fr
je voyais en elles des tr?sors que peu de gens en dehors de moi connaissaient.
en
they appeared to me treasures known to few beside myself.
eu
Lehen ere esana dut, neure buruaz ari nintzela, beti izan dudala naturaren sekretuetan barrena sartzeko irrika sutsua.
es
Me he descrito a m? mismo como si siempre hubiera sido embelesado con un ferviente deseo de penetrar en los secretos de la naturaleza.
fr
J'ai dit que j'avais toujours ?t? impr?gn? du d?sir fervent de p?n?trer les secrets de la nature.
en
I have described myself as always having been embued with a fervent longing to penetrate the secrets of nature.
eu
Eta, hala ere, filosofo modernoen lan handia eta aurkikuntza zoragarriak gorabehera, deskontentu eta asegabe uzten ninduten beti ikasketek.
es
A pesar del intenso trabajo y los maravillosos descubrimientos de los fil?sofos modernos , siempre ven?a de mis estudios descontento e insatisfecho.
fr
En d?pit du labeur intense et des prodigieuses d?couvertes des philosophes modernes, je ressortais toujours de mes ?tudes m?content et insatisfait.
en
In spite of the intense labour and wonderful discoveries of modern philosophers, I always came from my studies discontented and unsatisfied.
eu
Diotenez, Sir Isaac Newtonek, behin, aitortu zuen egiaren ozeano zabal eta esploratu gabearen ertzean oskolak batzen dabilen ume baten antzera sentitzen zela.
es
Se dice que sir Isaac Newton declar? que se sent?a como un ni?o recogiendo conchas junto al gran e inexplorado oc?ano de la verdad.
fr
On dit que Sir Isaac Newton reconnaissait qu'il avait l'impression d'?tre un enfant ramassant des coquillages au bord de l'oc?an de la v?rit?, vaste et inexplor?.
en
Sir Isaac Newton is said to have avowed that he felt like a child picking up shells beside the great and unexplored ocean of truth.
eu
Filosofia naturalaren adar bakoitzean ezagutu nituen haren ondorengoek denbora-pasa berari emaniko hasiberriak ziruditen, are ni nintzen moduko ume baten adimenarentzat ere.
es
Aquellos de sus sucesores en cada rama de la filosof?a natural con los que estaba familiarizado aparecieron incluso ante las aprensiones de mi hijo, ya que los tiros se dedicaban a la misma b?squeda.
fr
M?me avec ma sensibilit? d'enfant, ceux qui lui avaient succ?d? dans tous les domaines de la philosophie naturelle dont j'?tais inform? me semblaient ?tre des apprentis occup?s ? la m?me recherche.
en
4 Those of his successors in each branch of natural philosophy with whom I was acquainted appeared, even to my boy's apprehensions, as tyros q engaged in the same pursuit.
eu
Nekazari eskolagabeak inguruan zeuzkan elementuak begiesten zituen, eta bazekien zer erabilera praktiko zuten elementuok.
es
El campesino no ense?ado vio los elementos que lo rodeaban y conoci? sus usos pr?cticos.
fr
Le paysan ignorant regardait les ?l?ments qui l'entouraient, me disais-je, et il ?tait inform? de leur utilit? pratique.
en
The untaught peasant beheld the elements around him, and was acquainted with their practical uses.
eu
Haren aldean, ezer gutxi gehiago zekien filosoforik ikasienak.
es
El fil?sofo m?s erudito sab?a poco m?s.
fr
Le plus savant des philosophes en savait ? peine plus.
en
The most learned philosopher knew little more.
eu
Partez besterik ez zion kendua naturari aurpegi gaineko estalkia, eta, harentzat, mirari eta misterio ziren artean ere naturaren hazpegi hilezkorrak.
es
Hab?a descubierto parcialmente la faz de la Naturaleza, pero sus lineamientos inmortales segu?an siendo una maravilla y un misterio.
fr
Il avait d?couvert en partie le visage de la nature, mais ses lin?aments immortels demeuraient encore pour lui un prodige et un myst?re.
en
He had partially unveiled the face of Nature, but her immortal lineaments were still a wonder and a mystery.
eu
Disekzioak egin, disekatu, izenak eman, hori guztia bai, baina, filosofoarentzat, azken kausa ez ezik, bigarren eta hirugarren mailako kausak ere erabat ezezagunak ziren.
es
Podr?a diseccionar, anatomizar y dar nombres; pero, por no hablar de una causa final, las causas en sus grados secundarios y terciarios eran completamente desconocidas para ?l.
fr
Il pouvait diss?quer, anatomiser et donner des noms ; mais, sans parler des causes finales, les causes secondaires et tertiaires lui ?taient totalement inconnues.
en
He might dissect, anatom ise, and give names; but, not to speak of a final cause, causes in their secondary and tertiary grades were utterly unknown to him.
eu
Nik, berriz, begiratu bat egina nuen gizakiei itxura batean naturaren gotorlekura sartzea eragozten zieten harresi eta oztopoen gainetik, eta, azkarbeharrez eta ezjakinez, kexaka ari nintzen.
es
Hab?a contemplado las fortificaciones e impedimentos que parec?an impedir que los seres humanos ingresaran a la ciudadela de la naturaleza, y de manera imprudente e ignorante me hab?a quejado.
fr
J'avais contempl? les fortifications et les obstacles qui semblaient interdire aux ?tres humains de s'ouvrir un acc?s dans la citadelle de la nature, et, dans mon ignorance t?m?raire, je m'en ?tais afflig?.
en
I had gazed upon the fortifications and impediments that seemed to keep human beings from entering the citadel of nature, and rashly and ignorantly I had repined.
eu
Orain, ordea, hara non nituen esparru hartan beste inor baino urrunago barneraturiko liburu eta gizon batzuk, inork baino gehiago zekitenak.
es
Pero aqu? hab?a libros, y aqu? hab?a hombres que hab?an penetrado m?s profundo y sab?an m?s.
fr
Mais je d?couvrais des livres, et je d?couvrais des hommes, qui avaient p?n?tr? plus profond?ment et en savaient davantage.
en
But here were books, and here were men who had penetrated deeper and knew more.
eu
Ontzat hartu nuen haiek adierazten zuten guztia, eta haien dizipulu bilakatu nintzen.
es
Tom? su palabra por todo lo que afirmaban, y me convert? en su disc?pulo.
fr
Je pris au mot tout ce qu'ils assuraient et je devins leur disciple.
en
I took their word for all that they averred, and I became their disciple.
eu
Bitxitzat jo liteke hemezortzigarren mendean halako gauzarik gertatu izana, baina, Genevako eskoletan hezkuntzaren errutinari ninderraiola, neure kabuz lantzen nituen, asko landu ere, nire gogoko gaiak.
es
Puede parecer extra?o que tales surgieran en el siglo XVIII; pero mientras segu?a la rutina de la educaci?n en las escuelas de Ginebra, fui, en gran medida, autodidacta con respecto a mis estudios favoritos.
fr
Cela peut para?tre ?trange au XVIIIe si?cle mais, tandis que je suivais le cours normal des ?tudes dans les ?coles de Gen?ve, c'est, dans une large mesure, tout seul que j'apprenais ce qui m'int?ressait le plus.
en
It may appear strange that such should arise in the eighteenth century; but while I followed the routine of education in the schools of Geneva, I was, to a great degree, self taught with regard to my favourite studies.
eu
Gure aita ez zen zientzia zalea, eta neuk bakarrik borrokatu behar izan nuen, beraz, orduan nintzen umearen itsutasunaren eta hari gehitzen zitzaion ikasle jakin-gosearen kontra.
es
Mi padre no era cient?fico, y tuve que luchar con la ceguera de un ni?o, lo que se sum? a la sed de conocimiento de un estudiante.
fr
Mon p?re n'avait point l'esprit scientifique et j'avais pour seules armes l'aveuglement d'un enfant, auquel s'ajoutait la soif d'apprendre d'un savant.
en
My father was not scientific, and I was left to struggle with a child's blindness, added to a student's thirst for knowledge.
eu
Irakasle berri haien gidaritzapean, prestasunik handienarekin abiatu nintzen filosofoen harriaren eta biziaren elixirraren bila, baina bigarren horrek erakarri zuen laster nire arreta osoa.
es
Bajo la gu?a de mis nuevos preceptores, entr? con la mayor diligencia en la b?squeda de la piedra filosofal y el elixir de la vida; pero este ?ltimo pronto obtuvo toda mi atenci?n.
fr
Guid? par mes nouveaux pr?cepteurs, je me lan?ai avec la plus grande diligence ? la recherche de la pierre philosophale et de l'?lixir de vie ;
en
Under the guidance of my new preceptors, I entered with the greatest diligence into the search of the philosopher's stone and the elixir of life; but the latter soon obtained my undivided attention.
eu
Balio eskaseko helburutzat nuen aberastasuna;
es
La riqueza era un objeto inferior;
fr
mais c'est ? ce dernier que je me consacrai bient?t sans partage.
en
Wealth was an inferior object;
eu
alabaina, zer gloria ez zuten bereganatu behar nire aurkikuntzek, baldin eta gai banintzen eritasuna giza gorputzetik erbesteratzeko eta gizaki oro-inork heriotza bortizki eman ezik-zaurtezin bilakatzeko!
es
?pero qu? gloria asistir?a al descubrimiento, si pudiera desterrar la enfermedad del cuerpo humano y hacer que el hombre fuera invulnerable a cualquier muerte violenta!
fr
La richesse ne m'importait gu?re, mais de quelle gloire serait couronn?e ma d?couverte, si je parvenais ? d?barrasser le corps humain de la maladie et ? rendre l'homme invuln?rable ? toute forme de mort-hormis par fait de violence !
en
but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the human frame, and render man invulnerable to any but a violent death!
eu
Eta ez ziren horiek nire ametsetako ikuskari bakarrak.
es
Tampoco fueron estas mis ?nicas visiones.
fr
Et telles n'?taient point mes seules chim?res.
en
Nor were these my only visions.
eu
Nire autore kutunek behin eta berriro agintzen zuten mamuei eta deabruei dei egiteko ahalmena, eta irrikaz saiatu nintzen ahalmen hura neureganatzen;
es
La crianza de fantasmas o demonios fue una promesa generosamente hecha por mis autores favoritos, cuyo cumplimiento busqu? con entusiasmo;
fr
Mes auteurs favoris faisaient g?n?reusement esp?rer qu'il f?t possible d'?voquer fant?mes ou d?mons, et c'est avec la plus grande passion que je cherchais ? faire exaucer cette promesse.
en
The raising of ghosts or devils was a promise liberally accorded by my favourite authors, the fulfilment of which I most eagerly sought;
eu
hala ere, nire konjuruek sekula arrakastarik izaten ez bazuten, nire eskarmenturik ezari eta hutsegiteei egozten nien porrota, maisuon trebetasun edo fideltasunik ezari bainoago.
es
y si mis encantamientos siempre fallaban, atribu?a la falla m?s bien a mi propia inexperiencia y error, que a una falta de habilidad o fidelidad en mis instructores.
fr
Si mes incantations ?taient toujours infructueuses, j'attribuais davantage cet ?chec ? mon inexp?rience ou ? quelque erreur que j'eusse commise qu'? un manque d'habilet? ou de v?racit? de mes ma?tres.
en
and if my incantations were always unsuccessful, I attributed the failure rather to my own inexperience and mistake than to a want of skill or fidelity in my instructors.
eu
Hala, bada, denbora batez jardun nuen, ergel baten antzera, ordurako gezurtaturik zeuden sistemak aztertzen, elkarren kontrako hamaika teoria gurutzatu eta denetariko ezagupenak nahasten ziren lokazti batean zehar etsituki bidea egin nahian, irudipen grinatsu bat eta ume baten gisako arrazoibidea nituelarik gidari, harik eta beste gertaera batek nire ideien bidea aldarazi zuen arte.
es
Y as?, durante un tiempo, estuve ocupado por sistemas explotados, mezcl?ndome, como un inepto, mil teor?as contradictorias, y tambale?ndome desesperadamente en una gran cantidad de conocimiento m?ltiple, guiado por una imaginaci?n ardiente y un razonamiento infantil, hasta que un accidente volvi? a cambiar la corriente. de mis ideas
fr
Et c'est ainsi que je demeurai un certain temps ? m'occuper de syst?mes discr?dit?s, m?lant, tel un ignorant, mille th?ories contradictoires, et pataugeant irr?m?diablement dans un v?ritable bourbier de connaissances h?t?roclites, guid? par une imagination ardente et par des raisonnements pu?rils, jusqu'? ce qu'un accident v?nt enfin changer le cours de mes id?es.
en
And thus for a time I was occupied by exploded systems, mingling, like an unadept, a thousand contradictory theories, and floundering desperately in a very slough of multifarious knowledge, guided by an ardent imagination and childish reasoning, till an accident again changed the current of my ideas.
eu
Hamabost bat urte nituenean, Belrivetik gertu geneukan etxean bizi ginen, jendartetik bazterturik, eta, egun batean, ikaragarrizko ekaitz baten lekuko izan ginen.
es
Cuando ten?a unos quince a?os nos hab?amos retirado a nuestra casa cerca de Belrive, cuando fuimos testigos de una tormenta el?ctrica muy violenta y terrible.
fr
J'avais environ quinze ans et nous nous ?tions retir?s dans notre maison proche de Bellerive lorsque nous assist?mes ? un orage tout ? fait violent et terrifiant.
en
When I was about fifteen years old we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm.
eu
Jura mendien atzetik heldu zen, eta trumoiak hainbat aldetatik jo zuen aldi berean, izugarri ozen.
es
Avanz? desde detr?s de las monta?as de Jura; y el trueno estall? a la vez con espantoso volumen de varios sectores del cielo.
fr
Il arrivait de l'autre c?t? des monts du Jura et le tonnerre retentit aussit?t, produisant un vacarme effrayant provenant de tous les coins du ciel.
en
It advanced from behind the mountains of Jura; and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens.
eu
Ni hantxe egon nintzen ekaitzak iraun zuen guztian, haren bilakabideari so, jakin-minez eta atseginez.
es
Permanec?, mientras dur? la tormenta, observando su progreso con curiosidad y deleite.
fr
Tant que dura l'orage, je demeurai ? en observer la progression avec curiosit? et avec d?lices.
en
I remained, while the storm lasted, watching its progress with curiosity and delight.
eu
Halako batean, ate ondoan nengoela, su-jario bat atera zitzaion etxetik hogei bat yardara zegoen haritz zahar eder bati;
es
Cuando estaba parado en la puerta, de repente vi un flujo de fuego proveniente de un viejo y hermoso roble, que se encontraba a unos veinte metros de nuestra casa;
fr
Me tenant ? la porte, je vis tout ? coup qu'un flot de feu sortait d'un vieux ch?ne magnifique, qui se dressait ? une vingtaine de m?tres de notre maison.
en
As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak which stood about twenty yards from our house;
eu
gero, argi itsugarri hura iraungitzearekin, haritz zaharra desagertua zela ikusi nuen:
es
y tan pronto como la luz deslumbrante se desvaneci?, el roble desapareci? y no qued? m?s que un toc?n arruinado .
fr
D?s que cette lumi?re ?blouissante eut cess?, le ch?ne avait disparu, et rien ne subsistait qu'un tron?on foudroy?.
en
and so soon as the dazzling light vanished the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump.
eu
Hurrengo goizean, hara gerturatzean, oso modu bitxian suntsiturik aurkitu genuen zuhaitza.
es
Cuando lo visitamos a la ma?ana siguiente, encontramos el ?rbol destrozado de una manera singular.
fr
Lorsque nous nous en approch?mes le lendemain matin, nous v?mes que l'arbre avait ?t? fracass? de curieuse mani?re.
en
When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner.
eu
Danbateko batez pitzatua baino, egur guztia xehe-xehe egina zegoen.
es
No se astill? por el impacto, sino que se redujo completamente a finas hebras de madera.
fr
Le choc ne l'avait pas fait ?clater, mais l'avait enti?rement r?duit en fins rubans de bois.
en
It was not splintered by the shock, but entirely reduced to thin ribands of wood.
eu
Inoiz ikusi gabe nengoen gauza bat hartaraino suntsiturik.
es
Nunca vi nada tan completamente destruido.
fr
Jamais je ne vis aussi totale destruction.
en
I never beheld anything so utterly destroyed.
eu
Horren aurretik, ez zitzaizkidan arrotz elektrizitatearen araurik oinarrizkoenak.
es
Antes de esto no estaba familiarizado con las leyes m?s obvias de la electricidad.
fr
Les lois les plus ?videntes de l'?lectricit? ne m'?taient jusqu'alors point inconnues.
en
Before this I was not unacquainted with the more obvious laws of electricity.
eu
Orduko hartan, bazen gurean filosofia naturalean ikerketa handiak eginiko gizon bat, eta, hondamendi hark bultzaturik, elektrizitateari eta galbanismoari buruz berak moldaturiko teoria bat azaltzeari ekin zion, niri aldi berean berria eta harrigarria iruditu zitzaidana.
es
En esta ocasi?n, un hombre de gran investigaci?n en filosof?a natural estuvo con nosotros y, entusiasmado por esta cat?strofe, entr? en la explicaci?n de una teor?a que hab?a formado sobre el tema de la electricidad y el galvanismo, que a la vez era nueva y sorprendente.
fr
En cette occasion, un homme fort savant en philosophie naturelle ?tait en notre compagnie et, ce d?sastre ayant piqu? sa curiosit?, il se mit ? exposer une th?orie qu'il avait con?ue sur le th?me de l'?lectricit? et du galvanisme ; je la ressentis ? la fois comme nouvelle et surprenante.
en
5 On this occasion a man of great research in natural philosophy was with us, and, excited by this catastrophe, he entered on the explanation of a theory which he had formed on the subject of electricity and galvanism, which was at once new and astonishing to me.
eu
Hark esaniko guztiak behingoan itzali zituen nire irudimenean nagusi zirenak-Kornelio Agripa, Alberto Magno eta Parazeltso-, baina, zorigaitzean, haien erorikoak ez ninduen ohiko ikasketetara itzularazi.
es
yo. Todo lo que dijo arroj? mucho a la sombra a Cornelio Agripa, Alberto Magno y Paracelso, los se?ores de mi imaginaci?n;
fr
Tout ce qu'il disait ?clipsait grandement Cornelius Agrippa, Albert le Grand et Paracelse, qui avaient r?gn? sur mon imagination ;
en
All that he said threw greatly into the shade Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, the lords of my imagination;
eu
Iruditu zitzaidan ez zela modurik, ezta inoiz izango ere, ezeren ezaguerarik biltzeko.
es
pero por alguna fatalidad el derrocamiento de estos hombres no me convenci? para continuar mis estudios habituales .
fr
mais, par quelque fatalit?, en rejetant ces hommes, je me d?courageai de poursuivre mes ?tudes habituelles.
en
but by some fatality the overthrow of these men disinclined me to pursue my accustomed studies.
eu
Nire arreta hain luzaz bereganatu zuen guztia mespretxagarri bilakatu zen bat-batean.
es
Todo lo que tanto tiempo hab?a atra?do mi atenci?n de repente se volvi? despreciable.
fr
Tout ce qui avait si longtemps appel? mon attention me devint soudain digne de m?pris.
en
All that had so long engaged my attention suddenly grew despicable.
eu
Gure gogoak-beharbada, gazte-gaztetan batez ere-izaten dituen apetetariko bat dela medio, bazterrean utzi nituen behingoan nire lehengo jarduerak;
es
Por uno de esos caprichos de la mente, a los que quiz?s estamos m?s sujetos en la primera juventud, de inmediato dej? mis ocupaciones anteriores;
fr
Par l'un de ces caprices de l'esprit auxquels nous sommes peut-?tre plus sujets lorsque nous sommes tr?s jeunes, je renon?ai aussit?t ? mes occupations ant?rieures ;
en
By one of those caprices of the mind, which we are perhaps most subject to in early youth, I at once gave up my former occupations;
eu
bertan behera utzi nituen historia naturala eta haren kimu guztiak sorkari itxuragabe eta galduak balira bezala, eta erabateko mespretxua piztu zitzaidan ezagueraren atalasean barrena inoiz sartzerik izango ez zuen balizko zientzia harekiko.
es
establecer la historia natural y toda su progenie como una creaci?n deformada y abortiva; y entretuvo el mayor desd?n por una ciencia futura, que nunca podr?a siquiera entrar en el umbral del conocimiento real.
fr
je jugeai que l'histoire naturelle et tout ce qui en d?coulait n'?tait qu'un avorton difforme ; et je nourris le plus grand d?dain pour une pr?tendue science ? qui il ne serait jamais possible ne f?t-ce que d'acc?der au seuil de la vraie connaissance.
en
set down natural history and all its progeny as a deformed and abortive creation; and entertained the greatest disdain for a would-be science, which could never even step within the threshold of real knowledge.
eu
Halako aldartean nengoela, aldaketa egin nuen matematikara eta haren enbor bereko ikasgaietara, zientzia horiek bazirelakoan, oinarri sendoen gainean eraikiak izanik, nire arretaren dinako.
es
En este estado de ?nimo, me dediqu? a las matem?ticas y las ramas de estudio relacionadas con esa ciencia, como construidas sobre bases seguras y tan dignas de mi consideraci?n.
fr
C'est dans cet esprit que je m'adonnai aux math?matiques et aux ?tudes relevant de cette science, reposant sur des fondements s?rs et, comme telles, dignes de ma consid?ration.
en
In this mood of mind I betook myself to the mathematics, and the branches of study appertaining to that science, as being built upon secure foundations, and so worthy of my consideration.
eu
Horra, beraz, zer modu bitxian eraikitzen diren gure arimak eta zer esteka arinez lotzen gatzaizkien gu oparotasunari edo hondamenari.
es
As?, extra?amente, nuestras almas est?n construidas, y por tan ligeros ligamentos estamos atados a la prosperidad o la ruina.
fr
Telle est bien l'?tranget? de notre ?me, et ce sont des liens aussi t?nus qui nous destinent ? la prosp?rit? ou ? la ruine.
en
Thus strangely are our souls constructed, and by such slight ligaments are we bound to prosperity or ruin.
eu
Atzera begiratzean, iruditzen zait joera-eta borondate-aldaketa ia miragarrizko hura aingeru zaindariaren iradokizun larria izan zela: babeste-espirituaren azken ahalegina, ordurako izarretatik zintzilik eta ni inguratzeko prest zegoen ekaitza aldentzeko azken saioa.
es
Cuando miro hacia atr?s, me parece como si este cambio de inclinaci?n y voluntad casi milagroso fuera la sugerencia inmediata del ?ngel guardi?n de mi vida , el ?ltimo esfuerzo realizado por el esp?ritu de preservaci?n para evitar la tormenta que estaba ocurriendo. en las estrellas, y listo para envolverme.
fr
Quand je repense ? cela, il m'appara?t que ce changement quasi miraculeux d'inclination et de volont? fut la suggestion directe de l'ange gardien de ma vie, le dernier effort que fit l'esprit de conservation pour d?tourner l'orage qui, d?s ce moment, se pr?parait au firmament, pr?t ? m'emporter.
en
When I look back, it seems to me as if this almost miraculous change of inclination and will was the immediate suggestion of the guardian angel of my life-the last effort made by the spirit of preservation to avert the storm that was even then hanging in the stars, and ready to envelope me.
eu
Alabaina, ekaitzaren garaipenaren iragarle, arimaren ohi ez bezalako lasaitasun eta alaitasun bat jarraitu zitzaion aspaldian oinaze-emaile nituen lehengo ikasketei uko egiteari.
es
Su victoria fue anunciada por una inusual tranquilidad y alegr?a del alma, que sigui? a la renuncia a mis antiguos y atormentados estudios.
fr
Sa victoire se manifesta par une qui?tude et par une joie inhabituelles de l'?me, cons?cutives ? l'abandon des ?tudes auxquelles je me consacrais de longue date, et qui, ces derniers temps, m'avaient mis ? la torture.
en
Her victory was announced by an unusual tranquillity and gladness of soul, which followed the relinquishing of my ancient and latterly tormenting studies.
eu
Halaxe ikasi nuen, beraz, gaizkia ikasketoi eutsi nahiarekin lotzen, eta zoriontasuna, berriz, haiei jaramonik ez egitearekin.
es
Fue as? como me ense?aron a asociar el mal con su enjuiciamiento, la felicidad con su desprecio.?
fr
C'est ainsi que j'appris ? les associer ? la souffrance, et ? associer le bonheur ? leur oubli.
en
It was thus that I was to be taught to associate evil with their prosecution, happiness with their disregard.
eu
Ahalegin handia egin zuen orduan ongiaren espirituak;
es
Fue un gran esfuerzo del esp?ritu del bien;
fr
Ce fut l? un grand effort de l'esprit du bien ;
en
It was a strong effort of the spirit of good;
eu
alferrikakoa, horratik.
es
Pero fue ineficaz.
fr
mais il fut inefficace.
en
but it was ineffectual.
eu
Halabeharra ahaltsuegia zen, eta haren lege aldaezinek dekretatua zuten jada nire suntsipen osoa eta izugarria.
es
El destino era demasiado potente, y sus leyes inmutables hab?an decretado mi destrucci?n total y terrible.
fr
La destin?e ?tait trop puissante et ses lois immuables avaient d?cr?t? ma destruction totale et effroyable.
en
Destiny was too potent, and her immutable laws had decreed my utter and terrible destruction.
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III
eu
HAMAZAZPI URTE BETE NITUENEAN, Ingolstadteko unibertsitatean ikasiko nuela erabaki zuten gurasoek.
es
Cuando cumpl? los diecisiete a?os, mis padres decidieron que deb?a ser estudiante en la universidad de Ingolstadt.
fr
Lorsque j'eus atteint l'?ge de dix-sept ans, mes parents d?cid?rent de m'envoyer ?tudier ? l'universit? d'Ingolstadt. J'avais jusqu'alors fr?quent? les ?coles genevoises ;
en
WHEN I HAD ATTAINED the age of seventeen, my parents resolved that I should become a student at the university of Ingolstadt 1 I had hitherto attended the schools of Geneva;
eu
Ordura arte, Genevako ikastetxeetan ibilia nintzen, baina aitak pentsatu zuen gure jaioterrikoez bestelako ohituren berri ere izan behar nuela nire heziketa burutzeko.
es
Hasta ahora hab?a asistido a las escuelas de Ginebra; pero mi padre pens? que era necesario, para completar mi educaci?n, que me familiarizara con otras costumbres que no fueran las de mi pa?s natal.
fr
mais mon p?re jugea n?cessaire, pour compl?ter mon ?ducation, que je connusse d'autres coutumes que celles de mon pays natal.
en
but my father thought it necessary, for the completion of my education, that I should be made acquainted with other customs than those of my native country.
aurrekoa | 86 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus